[TAHK-kee-NA-ray] To hit on, attempt to seduce. What the young people use today instead of rimorchiare.
[TET-tay] Tits. Not to be confused with tetto, roof.
Tirare un Pacco
[tee-RAHR-ay oon PAHK-ko] “To throw a package”- to stand up, e.g. not show up for a date. The phrase is not rude – the action certainly is!
[tih-RAR-seh-la] Literally a reflexive form of “to pull”, but used as “to give oneself airs.” Se la tira tanto – S/he really gives him/herself airs (really thinks he/she is something). Not particularly rude.
[TEER-o mahn-CHEE-no] “A left-handed throw”.
[TROY-ah] Prostitute. The name derives from Troy, the city, because Helen betrayed her husband with a Trojan, and therefore became a slut. The movie of that name did not get an Italianized title.
[trom-bah-MEE-ko/ka] (Male/female) Fuck buddy. (This seems to be a new coinage among the young; older people are telling me – rather wistfully – that they’ve never heard it.)
[trom-BAHR-ay] To fuck.