Italian Slang: T

Italian Slang Dictionary: intro A B C D E F G I L M N O P Q R S T U V X Z

Tacchinare

[TAHK-kee-NA-ray] To hit on, attempt to seduce. What the young people use today instead of rimorchiare.

Tette

[TET-tay] Tits. Not to be confused with tetto, roof.

Tirare un Pacco

[tee-RAHR-ay oon PAHK-ko] “To throw a package”- to stand up, e.g. not show up for a date. The phrase is not rude – the action certainly is!

Tirarsela

[tih-RAR-seh-la] Literally a reflexive form of “to pull”, but used as “to give oneself airs.” Se la tira tanto – S/he really gives him/herself airs (really thinks he/she is something). Not particularly rude.

Tiro Mancino

[TEER-o mahn-CHEE-no] “A left-handed throw”.

Troia

[TROY-ah] Prostitute. The name derives from Troy, the city, because Helen betrayed her husband with a Trojan, and therefore became a slut. The movie of that name did not get an Italianized title.

Trombamico/a

[trom-bah-MEE-ko/ka] (Male/female) Fuck buddy. (This seems to be a new coinage among the young; older people are telling me – rather wistfully – that they’ve never heard it.)

Trombare

[trom-BAHR-ay] To fuck.

5 thoughts on “Italian Slang: T

  1. Milly

    “The name derives from Troy, the city, because Helen betrayed her husband with a Trojan, and therefore became a slut.”
    The Italian term “troia”, in reality has nothing to do with the city of Troy or Helen.
    troia was a Latin term used for “female pig”.
    It’s a slang world for “prostitute”, but usually doesn’t mean a woman who does prostitution, but a woman who had a lot of relationships.

  2. ered

    Hi there, it is my first time I visit your site and my CONGRATULATIONS! It’s a real good one! I am a native Italian and I have been living in Glasgow for ten years now, Actually I did pick up my English from Americans first, you can Imagine how I felt when just arrived here! At first I thought that the local colorful vernacular was a German based language instead of English.
    Can I share with you and your site-visitors my language and slang knowledge?
    TROMBAMICO might also be translated as: BACK-STABBER. Indeed as you trust your friend (AMICO/A) you would not expected to be “screwed” (TROMBA-TO) or stabbed at your back by him/her.

Leave a Reply