Learn Italian in Song: I Bambini Fanno Ooh

by Giuseppe Povia, 2006

This was a big hit last year. It’s so sweet it made me cry. The video is beautiful, too.

Linguistic note: Heavy (and appropriate) use here of the diminutive ending ino, which turns “noun” into “little noun”. This is often used as a form of baby talk when speaking to small children, as if everything in their lives is as little as they are. (I never used baby talk with any kid; I find it condescending, and suspect they do, too.)

E.g., topo = mouse, topolino = little mouse (which is also the name used for Mickey Mouse, a popular character in printed comics even today – it’s claimed that Mussolini said that they only thing he regretted about the embargo on US goods during WWII was that he could no longer see Topolino).

Quando i bambini fanno “oh” c’è un topolino When the children say “Oh, there’s a little mouse”
Mentre i bambini fanno “oh” c’è un cagnolino While the children say “Oh, there’s a little dog”
Se c’è una cosa che ora so’ If there’s one thing I know now
ma che mai più io rivedrò But that I’ll never see again
è un lupo nero che da un bacino It’s a black wolf giving a little kiss
a un agnellino To a little lamb
Tutti i bambini fanno “oh” All the children say “Oh,
dammi la mano give me your hand.
perchè mi lasci solo, Why do you leave me (all) alone?
sai che da soli non si può, You know that alone you can’t
senza qualcuno, Without someone
nessuno no one
può diventare un uomo can become a man.
Per una bambola o un robot bot bot For a doll or a robot-bot-bot
magari litigano un po’ Perhaps they fight a bit.
ma col ditino ad alta voce, But with their little finger, aloud
almeno loro (eh) At least they
fanno la pace Make peace.
Così ogni cosa è nuova In this way everything is new
è una sorpresa It’s a surprise
e proprio quando piove And just when it rains
i bambini fanno “oh” The children say “Oh!
guarda la pioggia Look at the rain!”
Quando i bambini fanno “oh” When the children say “Oh,
che meraviglia, che meraviglia! What a marvel!
ma che scemo vedi però, però But what an idiot, however,
che mi vergogno un po’ That I feel a bit ashamed
perchè non so più fare “oh” Because I no longer know how to say “Oh”
e fare tutto come mi piglia, And do everything as it takes me [just as I feel like]
perchè i bambini non hanno peli Because the children don’t have hairs
ne sulla pancia On their stomachs
ne sulla lingua Nor on their tongues
I bambini sono molto indiscreti Children are very indiscreet
ma hanno tanti segreti But they have many secrets
come i poeti Like the poets.
nei bambini vola la fantasia e anche qualche bugia In children, imagination flies, along with some lies
oh mamma mia, bada! Oh, mamma mia, pay attention! [look out]
ma ogni cosa è chiara e trasparente But everything is clear and transparent
che quando un grande piange so that when an adult cries
i bambini fanno “oh” The children say “Oh,
ti sei fatto la bua You hurt yourself [got a boo-boo]
è colpa tua It’s your fault.
Quando i bambini fanno “oh” When the children say “Oh,
che meraviglia, che meraviglia! What a marvel!
ma che scemo vedi però, però But what an idiot, however,
che mi vergogno un po’ That I feel a bit ashamed
perchè non so più fare “oh” Because I no longer know how to say “Oh”
non so più andare sull’altalena I no longer know how to go on a swing
di un fil di lana non so più fare una collana I no longer know how to make a necklace out of a piece of yarn
finchè i cretini fanno(eh) As long as the cretins say “eh”
finchè i cretini fanno(ah) As long as the cretins say “ah”
finchè i cretini fanno “boh” As long as the cretins say boh
tutto il resto è uguale All the rest is the same
ma se i bambini fanno “oh” But if the children say “Oh,
basta la vocale The vowel is enough.
Io mi vergogno un po’ I feel a bit ashamed
invece i grandi fanno “no” Instead the adults say “No”
io chiedo asilo, io chiedo asilo I ask asylum…
come i leoni Like the lions
io voglio andare
a gattoni…
I want to go like big cats [on all fours].
e ognuno è perfetto And every one is perfect
uguale è il colore The color is the same
evviva i pazzi che hanno capito cos’è l’amore Hurray for the crazies who have understood what love is
è tutto un fumetto di strane parole It’s all a comic book with strange words
che io non ho letto That I haven’t read
voglio tornare a fare “oh” I want to go back to saying “Oh”
voglio tornare a fare “oh”
perchè i bambini non hanno peli ne sulla pancia
ne sulla lingua…
if you find this useful and want more, let me know

Leave a comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.