Aggiungi un Posto a Tavola: L’Amore Secondo Me

poster for Aggiungi up Posto a Tavola, showing a dove sitting on the back of a wooden chair against a blue sky

Love, According to Me

Toto, the former village idiot (apparently, the only thing wrong with him was that he didn’t understand sex), has just spent a wonderful night with Consolazione the travelling prostitute, which has changed the lives of both. He goes to discuss it with Don Silvestro, who is concerned that Toto may not fully understand the implications.

In the meantime, Clementina seeks advice from Consolazione as a woman of the world who can advise her on the mysteries of men. She does not say who is the object of her unrequited affection, merely stating that it is someone who cannot marry “because of his profession.” Consolazione assumes the mystery man to be a carabiniere (federal police officer – why such should not be able to marry is a mystery to me).

A quartet of confusion ensues.

SILVESTRO
Toto
CONSOLAZIONE
Clementina
SILVESTRO E CONSOLAZIONE Forse rischi di fare un grande errorePerhaps you risk making a big mistake
TOTO E CLEMENTINA Quale?Which?
SILVESTRO E CONSOLAZIONE Come fai a direHow can you say
SILVESTRO Mi piace quella donna“I like that woman”
CONSOLAZIONE Mi piace quell’uomo“I like that man”
SILVESTRO E CONSOLAZIONE Se non sai nemmeno se ci potra’ essere tra voi un’intesaIf you don’t even know if there can be between you an understanding…
SILVESTRO Come dire. SentimentaleHow can I say, “sentimental” [emotional]
CONSOLAZIONE SessualeSexual
TOTO A me Consolazione me scunfinfera assaiI [like] Consolazione a lot.
CLEMENTINA Io gli voglio bene tanto tanto beneI like him a lot, a really, really lot.
SILVESTRO Ma sara’ proprio amoreBut is this really love
SILVESTRO Sicuro[are you] sure?
CONSOLAZIONE Sicura[are you] sure?
SILVESTRO

Sei sicuro che quando c’é lei, quando guardi negli occhi di leiSenti dentro il tuo cuore suonare un violino di miele

Are you sure than when she’s there, when you look into her eyes, you feel inside your heart a violin of honey playing
TOTO Nu violino?A violin?
SILVESTRO Si, di mieleYes, of honey
TOTO Che suona per meThat plays for me
SILVESTRO Si, un violino di miele

Che suona soltanto per te

Yes, a violin of honey that plays only you
TOTO E questo é l’amore secondo te,And this is love according to you.
SILVESTRO si questo é l’amore secondo meYes, this is love according to me.
TOTO ah vabbéOh, okay.
CONSOLAZIONE

sei sicura che quando c’é lui, quando guardi negli occhi di lui

senti qui come il mozzico di una cavalla selvaggia

Are you sure that when he’s there, when you look into his eyes, you feel here [indicating her abdomen] something like the nip of a wild mare
CLEMENTINA la cavalla?A mare?
CONSOLAZIONE

Si, selvaggia

Yes, wild
CLEMENTINA Che mozzica quiThat nips here
CONSOLAZIONE

Si, come il mozzico di una cavalla che mozzica qui

Yes, like the nip of a mare that nips here
CLEMENTINA E questo é l’amore secondo teAnd this is love according to you.
CONSOLAZIONE

Siiii questo é l’amore secondo me

Yes, this is love according to me.
CLEMENTINA Ah vabbéOh, okay.
SILVESTRO

L’amore secondo me é una limpida acqua che leva la sete del cuore

Love according to me is a limpid water that removes thirst from the heart.
TOTO L’amoreLove
CONSOLAZIONE

Piu’ lo fai, piu’ ti viene la voglia di fare l’amore

The more you do it, the more you want to make love
CLEMENTINA L’amoreLove
SILVESTRO E CONSOLAZIONE E allora sei tu proprio sicuro/a di avere capito cos’é

L’amore per te

And so are you really sure that you have understood what love is for you?
A CANONE[as a round]
CLEMENTINA

L’amore é un’elica dentro che frulla e che gira

io sono sicura che é proprio

cosi’
Love is a propeller inside that mixes and turns, I’m sure it’s really like this
TOTO

L’amore é un coniglio di miele che suona il violino

io sono sicuro che é proprio cosi’

Love is a rabbit of honey that plays the violin, I’m sure it’s really like this
SILVESTRO E CONSOLAZIONE

Dunque sei proprio sicura/o al cento per cento

Che questo é l’amore secondo te

So are you really 100% sure that this is love according to you.
CLEMENTINA

Si questo é proprio l’amore lo sento lo sento

ne sono convinta al cento per cento


lo sento nel cuore

ne sono convinta

al mille per cento

che questo é l’amore

l’amore per me

Yes, this is really love, I feel it, I’m 100% convinced

I feel it in my heart,

I’m convinced,

One thousand percent

That this is love,

What love is for me.

TOTO Ora ne sono convinto al cento per cento

lo sento nel cuore

ne sono convinto

al mille per cento

Che questo é l’amore

l’amore per me

Now I’m convinced 100%

I feel it in my heart

I’m convinced

One thousand percent

That this is love,

What love is for me.

SILVESTRO

Ora mi sono convinta/o al cento per cento

Al mille per cento che questo é l’amore

L’amore per me

Now I’m convinced 100%

One thousand percent

That this is love,

What love is for me.

A QUATTRO

Questo é l’amore secondo me

Si questo é l’amore

Secondo meeeeeeeeeeeeee

[all four]

This is love, according to me

Yes, this is love,

According to me.

next: Una Formica e’ Solo Una Formica

Aggiungi un Posto a Tavola full song list

1 comment

  1. The reason because Consolazione thinks that Clementina’s love interest is a “carabiniere” is because, until the early 1980s, Carabinieri police recruits had to be single and couldn’t get permission to marry until after a certain number of years in the service.

Leave a comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.