Learn Italian in Song: Largo al Factotum della Citta’

Largo al factotum della citta’

Make Way for the Factotum of the City

(excerpted and translated by D’) [factotum = do-everything]
Largo al factotum della citta’, largo! Make way for the factotum of the city, make way!
Presto a bottega, che l’alba e’ gia’, presto. Hurry to the shop, it’s already dawn, hurry.
Ah, che bel vivere, che bel piacere, che bel piacere per un barbiere di qualita’! Ah, what a life, what a pleasure for a barber of quality.
Ah, bravo Figaro, fortunatissimo per verita’! Ah, clever Figaro — very fortunate, in truth.
Pronto a far tutto la notte il giorno sempre d’intorno in giro sta. Ready to do everything, night and day, always on the run.
Miglior cuccagna per un barbiere, vita piu’ nobile, no, non si da’… What a feast for a barber! A more noble life couldn’t be found.
Tutti mi chiedono, tutti mi vogliono… Everyone asks me, everyone wants me…
Figaro, Figaro, Figaro, Figaro… Figaro, Figaro, Figaro, Figaro…
Ahime’! che furia! Ahime’! Che folla! Ah, no, what a rush, what a crowd!
Uno alla volta per carita’, per carita’, per carita’. One at a time, for pity’s sake.
Figaro. Son qua. Ehi, Figaro. Son qua. “Figaro.” “I’m here.” “Hey, Figaro.” “I’m here.”
Figaro qua, Figaro la’, Figaro su, Figaro giu’… Figaro here, Figaro there, Figaro up, Figaro down…
Pronto prontissimo son come il fulmine, Ready and waiting, fast as lightning,
sono il factotum della citta’. I’m the factotum of the city.

Leave a comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.