Another classic that everyone knows, perhaps the most famous from pop star Claudio Baglione. This translation was originally done by reader Jared Hill, who had looked for it on my site but didn’t find it, and quite rightly pointed out that it should be here! I have changed his translation a bit – his version was more poetic, but I do these song translations quite literally, to better help people learning Italian.
A commenter has supplied some alternative, slightly spicier lyrics. Possibly the lyrics I found had been cleaned up for tenderer ears.
Aside: Baglione for years owned a condo in the same building as Enrico’s parents in Rome, so the family knew all the gossip about him (via the portinaio – building concierges in Italy, both male and female, are famous for gossip). Every year on Claudio’s birthday, young fans would put a banner on the fence across the street: “Tanti Auguri Claudio.”
Quella sua maglietta fina
tanto stretta al punto che mi immaginavo tutto
e quell’aria da bambina
che non gliel’ho detto mai ma io
ci andavo matto…
E chiare sere d’estate
il mare i giochi le fate
e la paura e la voglia di essere nudi (soli)
un bacio a labbra salate
un fuoco quattro risate
e far l’amore già al faro…
ti amo davvero… ti amo lo giuro…
ti amo ti amo davvero…
E lei
lei mi guardava con sospetto
poi mi sorrideva e mi teneva stretto stretto…
ed io
io non ho mai capito niente
visto che oramai non me lo levo dalla
mente
che lei…
(ritornello)
Lei era
un piccolo grande amore
solo un piccolo grande amore
niente piú di questo… niente piú…
Mi manca da morire
quel suo piccolo grande amore
adesso che saprei cosa dire
adesso che saprei cosa fare
adesso che…
voglio un piccolo grande amore…
Quella camminata strana
pure in mezzo a chissacché
l’avrei riconosciuta
mi diceva “sei una frana”
ma io questa cosa qui mica l’ho mai creduta…
E lunghe corse affannate
incontro a stelle cadute
e mani sempre piú ansiose
di cose proibite / le scarpe bagnate
e le canzoni stonate
urlate al cielo lassà
“chi arriva prima a quel muro…”
non sono sicuro se ti amo davvero…
non sono… non sono sicuro…
E lei
tutto ad un tratto non parlava
ma le si leggeva chiaro in faccia
che soffriva…
ed io
io non lo so quant’é che ha pianto
solamente adesso me ne sto rendendo conto
che lei…
(ritornello)
That thin shirt she wore
Tight enough that I could imagine everything
And that childish air about her
I never told her, but
I was crazy for it…
And clear summer evenings
The sea, the games, the fairies
The fear and the desire to be naked (alone),,
A kiss on salty lips
A fire, a few laughs
Making love down at the lighthouse
I really love you, I love you, I swear it
I love you, I really love you
And she
She looked at me with suspicion
Then she smiled at me, and held me tight
And I
I never understood anything
Seeing that now I can’t get it out of my
mind
That she
(refrain)
She was
A small great love
Just a small great love
Nothing more than this nothing more
I miss her to die
That small great love of hers
Now that I would know what to say
Now that I would know what to do
Now that
I want a small great love
That strange walk
Even in the middle of who knows what
I would have recognized her
She said, “You’re a disaster’
But this I never believed for a second…
And long breathless runs
Towards fallen stars
Hands becoming more and more anxious,
for forbidden things / wet shoes
And the out-of-tune songs
Shouted to the heavens above
“Whoever reaches that wall first…”
I’m not sure if I love you for real
I’m just not sure
And she
suddenly didn’t speak
But you could see in her face
that she was suffering
Just discovered your site. A great way to learn Italian…. Any chance of some Paolo Conte?
Massimiliano
Salve….
posso parlare in italiano? spero di sì perchè il mio inglese è terribile!
complimenti per il sito, mi piace molto sapere che ci sono persone che hanno la voglia e la pazienza di imparare la nostra lingua e la nostra cultura.
Questa sopra, come dice giustamente lei, è una delle più belle e famose canzoni italiane. Penso che non ci sia nessun italiano che non la conosca.
Io sono capitato qui perchè cercavo una traduzione della canzone da mandare ad una mia amica americana e questo mi sembra un ottimo sito.
Ora, ci sono un paio di piccole inesattezze, dei piccoli errori, che mi piacerebbe correggere perchè è giusto che chi legge abbia l’esatta visione di quello che l’autore voleva.
Prenda questi miei appunti con amicizia e con un sorriso, insomma, la mia speranza è di farle una cortesia.
.Prima di tutto è Baglioni (con la i finale).
.La paura e la voglia di essere NUDI
.mani sempre più ansiose /DI COSE PROIBITE
Come vede ci sono differenza sostanziali che modificano il senso del testo e questo deriva dal fatto che ci sono due versioni.
Questa nel video (e le modifiche da me segnalate) sono quelle del testo originale, pubblicate sul primo disco uscito nel 1972.
Questo testo venne censurato, ritirato dal mercato e fatto nuovamente uscire con alcune piccole modifiche che poi sono quello scritte e ben tradotte da lei.
Scusate se mi sono dilungato con queste spiegazioni ma trovo che il testo originale sia molto più bello e poetico di quello qui tradotto.
Grazie per l’attenzione e ancora complimenti per il bel sito.
BTW I think the version saying “nudi” and “di cose proibite” was the original one, whereas the other words are from a censored version that Baglioni was forced to sing when on state television.
Davide Baroncelli
(pretty much the same reason why Dalla instead of singing “e ancora adesso che bestemmio e bevo vino per i ladri e le puttane sono Gesù Bambino” had to sing “e ancora adesso che gioco a carte e bevo vino per la gente del porto sono Gesù Bambino”).
Just discovered your site. A great way to learn Italian…. Any chance of some Paolo Conte?
Salve….
posso parlare in italiano? spero di sì perchè il mio inglese è terribile!
complimenti per il sito, mi piace molto sapere che ci sono persone che hanno la voglia e la pazienza di imparare la nostra lingua e la nostra cultura.
Questa sopra, come dice giustamente lei, è una delle più belle e famose canzoni italiane. Penso che non ci sia nessun italiano che non la conosca.
Io sono capitato qui perchè cercavo una traduzione della canzone da mandare ad una mia amica americana e questo mi sembra un ottimo sito.
Ora, ci sono un paio di piccole inesattezze, dei piccoli errori, che mi piacerebbe correggere perchè è giusto che chi legge abbia l’esatta visione di quello che l’autore voleva.
Prenda questi miei appunti con amicizia e con un sorriso, insomma, la mia speranza è di farle una cortesia.
.Prima di tutto è Baglioni (con la i finale).
.La paura e la voglia di essere NUDI
.mani sempre più ansiose /DI COSE PROIBITE
Come vede ci sono differenza sostanziali che modificano il senso del testo e questo deriva dal fatto che ci sono due versioni.
Questa nel video (e le modifiche da me segnalate) sono quelle del testo originale, pubblicate sul primo disco uscito nel 1972.
Questo testo venne censurato, ritirato dal mercato e fatto nuovamente uscire con alcune piccole modifiche che poi sono quello scritte e ben tradotte da lei.
Scusate se mi sono dilungato con queste spiegazioni ma trovo che il testo originale sia molto più bello e poetico di quello qui tradotto.
Grazie per l’attenzione e ancora complimenti per il bel sito.
Massimiliano
Was te apartment on Via Suvereto?
Yes!
BTW I think the version saying “nudi” and “di cose proibite” was the original one, whereas the other words are from a censored version that Baglioni was forced to sing when on state television.
(pretty much the same reason why Dalla instead of singing “e ancora adesso che bestemmio e bevo vino per i ladri e le puttane sono Gesù Bambino” had to sing “e ancora adesso che gioco a carte e bevo vino per la gente del porto sono Gesù Bambino”).