|
|||||
Piero Focaccia
There’s not much to this song: apparently, the singer wants to relive last year’s summer fling. But it’s also a profound statement of traditional Italian vacation habits: the same sea, the same beach, practically the same ombrellone (beach umbrella – which you rent, along with the lounge chairs and a patch of sand to call your own, by the day, week, or month), year after year after year. |
|||||
Stessa Spiaggia, Stesso Mare |
Same Beach, Same Sea |
||||
Per quest’anno non cambiare | For this year, don’t change | ||||
stessa spiaggia stesso mare | same beach, same sea | ||||
per poterti rivedere | To be able to see you again | ||||
per tornare per restare insieme a te | to come back to stay together with you | ||||
e come l’anno scorso | And like last year | ||||
sul mare col pattino* | on the sea with the boat | ||||
vedremo gli ombrelloni | We’ll see the umbrellas | ||||
lontano lontano | far, far away | ||||
nessuno ci vedra’ vedra’ vedra’ | no one will see us, see, see | ||||
* A pattino is a double-hulled rowboat you can rent on most beaches. Nice for going some distance from the shore for privacy, tanning, and swimming, and easy for an amateur to manage – you don’t have to worry about them tipping over. Traditionally they were made of wood (above).
…but these days they tend to made of be fiberglass: The one shown above is used by the lifeguard if he needs to reach somebody far from the beach in a hurry. (Sometimes they row around warning swimmers if the weather is changing and people need to get out of the water.) |

Just how I like to learn Italian! Thank you.