Mina & I Solitari – 1960 |
||
Our friend Aldo – formerly a DJ, now a priest and Augustinian friar – introduced me to the fun, silly music of Italy’s 1960s with a wonderful compilation disc he made for us (I Favolosi Anni 60 – “The Fabulous 60s”) that immediately became a family favorite. This is just one of the great songs he included.
Tintarella (“a little color”) is a cutesy word for suntan. This was one of the first big hits for the fabulous Mina. |
||
Tintarella Di Luna |
Moon Tan |
|
Abbronzate, tutte chiazze, | Tanned, all patches | |
pellirosse un po’ paonazze | Redskins, a bit red-faced | |
son le ragazze che prendono il sol | Are the girls who take the sun. | |
ma ce n’e’ una | But there’s one | |
che prende la luna. | Who takes the moon. | |
Tintarella di luna, | Moon tan | |
tintarella color latte | Tan the color of milk | |
tutta notte sopra il tetto | All night up on the roof | |
sopra al tetto come i gatti | Up on the roof like the cats | |
e se c’e’ la luna piena | And if there’s a full moon | |
tu diventi candida. | You become (absolutely) white | |
Tintarella di luna, | Moon tan | |
tintarella color latte | Tan the color of milk | |
che fa bianca la tua pelle | That makes your skin white | |
ti fa bella tra le belle | That makes you a beauty among beauties | |
e se c’e’ la luna piena | And if there’s a full moon | |
tu diventi candida. | You become (absolutely) white | |
Tin tin tin, raggi di luna | …rays of the moon | |
tin tin tin, baciano te | …kiss you | |
al mondo nessuna e’ candida come te. | In [all] the world no one is as white as you. | |
Tintarella di luna… |
Thanks. Fun song. I appreciate the translation.