Learn Italian in Song: La Canzone del Sole

by Deirdre Straughan on September 2, 2006   

The Song of the Sun

One of the greatest pop songs ever, in any language. Music by Lucio Battisti, lyric by Mogol (1971). If you only ever listen to one Italian pop song, it should be this one.

Le bionde trecce gli occhi azzurri e poi        Blonde braids, blue eyes, and then
le tue calzette rosse           your red socks
e l’innocenza sulle gote tue           And the innocence on your cheeks –
due arance ancor più rosse           two oranges redder still
e la cantina buia dove noi, respiravamo piano           And the dark cellar where we breathed softly
e le tue corse l’eco dei tuoi no, oh no           And your running, the echo of your “no’s” – oh, no
mi stai facendo paura           you’re scaring me
dove sei stata cosa hai fatto mai?           Where you have you been, what on earth have you done?
una donna, donna, dimmi           “A woman” – woman, tell me
cosa vuol dir sono una donna ormai?           What does it mean: “I’m a woman now” ?
ma quante braccia ti hanno stretto tu lo sai           How many arms have held you – you know [the answer]
per diventar quel che sei           to become what you are?
che importa tanto tu non me lo dirai           What does it matter – in any case, you won’t tell me.
purtroppo           Unfortunately.
ma ti ricordi l’acqua verde e noi           But do you remember the green water and us,
le rocce e il bianco fondo           The rocks and the white sea floor?
di che colore sono gli occhi tuoi?           What color are your eyes?
se me lo chiedi non rispondo           If you ask me, I won’t answer.
oh mare nero, oh mare nero, oh mare ne..           Oh, black sea, oh black sea, oh black sea…
tu eri chiaro e trasparente come me           You were clear and transparent as me.
oh mare nero, oh mare nero, oh mare ne..           Oh, black sea, oh black sea, oh black sea…
tu eri chiaro e trasparente come me           You were clear and transparent as me.
Le biciclette abbandonate sopra il prato e poi           The bicycles abandoned on the grass and then
noi due distesi all’ombra           We two stretched out in the shade.
un fiore in bocca può servire sai           A flower in the mouth can be useful, you know
più allegro tutto sembra           Everything seems more cheerful.
e d’improvviso quel silenzio tra noi           And suddenly that silence between us
e quel tuo sguardo strano           And that strange look of yours.
ti cade il fiore dalla bocca e poi…           The flower falls from your mouth and then…
oh no ferma ti prego la mano           Oh, no, please – stop your hand.
dove sei stata, cosa hai fatto mai?           Where have you been, what on earth have you done?
una donna, donna, donna dimmi           “A woman” – woman? – woman, tell me
cosa vuol dir “sono una donna ormai”?           What does it mean: “I’m a woman now” ?
Io non conosco quel sorriso sicuro che hai           I don’t know that secure smile that you have
non so chi sei, non so più chi sei           I don’t know who you are, I don’t know who you are anymore
mi fai paura oramai, purtroppo           You scare me now – unfortunately.
ma ti ricordi le onde grandi e noi           Do you remember the big waves and us
gli spruzzi e le tue risa           The splashes and your laughs
cos’è rimasto in fondo agli occhi tuoi?           What remains at the bottom of your eyes?
la fiamma è spenta o è accesa           Has the flame gone out or does it still burn?
Oh mare nero, oh mare nero, oh mare ne..           Oh, black sea, oh black sea, oh black sea…
tu eri chiaro e trasparente come me           You were clear and transparent as me.
oh mare nero, oh mare nero, oh mare ne..           Oh, black sea, oh black sea, oh black sea…
tu eri chiaro e trasparente come me.           You were clear and transparent as me.
Il sole quando sorge, sorge piano e poi           The sun when it rises, rises slowly and then
la luce si diffonde tutto intorno a noi           The light spreads all around us
le ombre di fantasmi nella notte        The shadows of phantoms in the night
sono alberi e cespugli ancora in fiore           Are trees and bushes still in flower
sono gli occhi di una donna ancora pieni d’amore           They’re the eyes of a woman, still full of love.

 

{ 1 comment… read it below or add one }

Qt June 27, 2009 at 1:37 am

Please reformat this page, the englisg translation is almost unreadable.
Ciao!

Leave a Comment

Previous post:

Next post: