<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: Learn Italian in Song: Translations of Italian Popular Songs</title>
	<atom:link href="http://www.beginningwithi.com/comments/2006/09/20/learn-italian-in-song/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.beginningwithi.com/comments/2006/09/20/learn-italian-in-song/</link>
	<description>Deirdré Straughan on Italy, India, the Internet, and the world</description>
	<lastBuildDate>Fri, 10 Feb 2012 02:17:00 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
	<item>
		<title>By: Norman Cerasoli</title>
		<link>http://www.beginningwithi.com/comments/2006/09/20/learn-italian-in-song/comment-page-3/#comment-342821</link>
		<dc:creator>Norman Cerasoli</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 23 Dec 2011 02:59:50 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.beginningwithi.com/comments/2006/09/20/learn-italian-in-song/#comment-342821</guid>
		<description>Fan of Giuseppe Castiglia.  &quot;Una notte al telephono&quot; &amp; &quot;Catania&quot;.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Fan of Giuseppe Castiglia.  &#8220;Una notte al telephono&#8221; &amp; &#8220;Catania&#8221;.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Deirdre Straughan</title>
		<link>http://www.beginningwithi.com/comments/2006/09/20/learn-italian-in-song/comment-page-3/#comment-279457</link>
		<dc:creator>Deirdre Straughan</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 01 Nov 2010 05:30:50 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.beginningwithi.com/comments/2006/09/20/learn-italian-in-song/#comment-279457</guid>
		<description>If you can give me titles and perhaps YouTube references, I&#039;ll see what I can do.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>If you can give me titles and perhaps YouTube references, I&#8217;ll see what I can do.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: dominic a federico</title>
		<link>http://www.beginningwithi.com/comments/2006/09/20/learn-italian-in-song/comment-page-3/#comment-279378</link>
		<dc:creator>dominic a federico</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 31 Oct 2010 13:45:02 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.beginningwithi.com/comments/2006/09/20/learn-italian-in-song/#comment-279378</guid>
		<description>i came from the north end of boston . at the time in the 50s and 60s it was all italian. our parents were yold by the schools not to speak italian in the house. now i am trying to learn at 58 it ain&#039;t  easy. i have a cd called mob hits 1 most of the songs are half and half english and italian. if you could do some or a few translations . i would very greatfull. thank you in advavce dominic a federico revere mass.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>i came from the north end of boston . at the time in the 50s and 60s it was all italian. our parents were yold by the schools not to speak italian in the house. now i am trying to learn at 58 it ain&#8217;t  easy. i have a cd called mob hits 1 most of the songs are half and half english and italian. if you could do some or a few translations . i would very greatfull. thank you in advavce dominic a federico revere mass.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Neil Fofliani</title>
		<link>http://www.beginningwithi.com/comments/2006/09/20/learn-italian-in-song/comment-page-3/#comment-238214</link>
		<dc:creator>Neil Fofliani</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 27 Feb 2010 23:32:03 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.beginningwithi.com/comments/2006/09/20/learn-italian-in-song/#comment-238214</guid>
		<description>I would like to get the English translation for the song Giovanna e Angiolino.

Thanks,

Neil</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I would like to get the English translation for the song Giovanna e Angiolino.</p>
<p>Thanks,</p>
<p>Neil</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Dee</title>
		<link>http://www.beginningwithi.com/comments/2006/09/20/learn-italian-in-song/comment-page-3/#comment-231972</link>
		<dc:creator>Dee</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 18 Jan 2010 07:28:54 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.beginningwithi.com/comments/2006/09/20/learn-italian-in-song/#comment-231972</guid>
		<description>I found this entertaining, since I started to study Italian to understand the lyrics in Zucchero Forniciari&#039;s music.  It is a rather wonderful way to learn a language.  So much more natural than the way I learned Spanish: conjugations and verb drills, vocabulary, etc.
Thanks for the translations.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I found this entertaining, since I started to study Italian to understand the lyrics in Zucchero Forniciari&#8217;s music.  It is a rather wonderful way to learn a language.  So much more natural than the way I learned Spanish: conjugations and verb drills, vocabulary, etc.<br />
Thanks for the translations.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Patrizia</title>
		<link>http://www.beginningwithi.com/comments/2006/09/20/learn-italian-in-song/comment-page-3/#comment-225661</link>
		<dc:creator>Patrizia</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 23 Nov 2009 13:54:37 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.beginningwithi.com/comments/2006/09/20/learn-italian-in-song/#comment-225661</guid>
		<description>LOVE your site, and I found great entertainment there! I&#039;m looking for the Italian (and English translation) lyrics for my grandmother&#039;s favorite song... &quot;Per un Bacio d&#039;Amore&quot;. The English version that&#039;s about has nothing at all to do with the Italian words, which I can barely make out. I only know the first line, which grandma would sing at the top of her lungs, when I was a child. &quot;Per un bacio d&#039;amore, o bella bruna!&quot;</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>LOVE your site, and I found great entertainment there! I&#8217;m looking for the Italian (and English translation) lyrics for my grandmother&#8217;s favorite song&#8230; &#8220;Per un Bacio d&#8217;Amore&#8221;. The English version that&#8217;s about has nothing at all to do with the Italian words, which I can barely make out. I only know the first line, which grandma would sing at the top of her lungs, when I was a child. &#8220;Per un bacio d&#8217;amore, o bella bruna!&#8221;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: SSS</title>
		<link>http://www.beginningwithi.com/comments/2006/09/20/learn-italian-in-song/comment-page-3/#comment-222354</link>
		<dc:creator>SSS</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 25 Oct 2009 23:38:13 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.beginningwithi.com/comments/2006/09/20/learn-italian-in-song/#comment-222354</guid>
		<description>Hi man!!!
great stuff....i&#039;ve been for &#039;questo piccolo grande amore&quot;for a long long time n thnx 2 u i got it!!i just want to point out dat derz 2 mistake s i fink if u could correct dat....it&#039;s &quot;di essere NUDI instead of soli&quot; and &quot;più ansiose di cose proibite&quot; instead of &quot;le scarpe bagnate&quot;....

Thnx again n this site rocks:))</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hi man!!!<br />
great stuff&#8230;.i&#8217;ve been for &#8216;questo piccolo grande amore&#8221;for a long long time n thnx 2 u i got it!!i just want to point out dat derz 2 mistake s i fink if u could correct dat&#8230;.it&#8217;s &#8220;di essere NUDI instead of soli&#8221; and &#8220;più ansiose di cose proibite&#8221; instead of &#8220;le scarpe bagnate&#8221;&#8230;.</p>
<p>Thnx again n this site rocks:))</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: ricardo munoz</title>
		<link>http://www.beginningwithi.com/comments/2006/09/20/learn-italian-in-song/comment-page-3/#comment-214628</link>
		<dc:creator>ricardo munoz</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 24 Aug 2009 02:47:04 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.beginningwithi.com/comments/2006/09/20/learn-italian-in-song/#comment-214628</guid>
		<description>Deirdre thanks again for your good work.Today I&#039;m asking you for a big favor, now I need to know if you&#039;re aware of any website in Italy where i could find lyrics of songs by Gigliola Cinquetti(do you know her?) I have many of her hits and I need to understand them, and I think that only you could help me.
Thank you in advance for your cooperation.
                             Ricardo</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Deirdre thanks again for your good work.Today I&#8217;m asking you for a big favor, now I need to know if you&#8217;re aware of any website in Italy where i could find lyrics of songs by Gigliola Cinquetti(do you know her?) I have many of her hits and I need to understand them, and I think that only you could help me.<br />
Thank you in advance for your cooperation.<br />
                             Ricardo</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: MM</title>
		<link>http://www.beginningwithi.com/comments/2006/09/20/learn-italian-in-song/comment-page-3/#comment-211716</link>
		<dc:creator>MM</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 31 Jul 2009 14:57:10 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.beginningwithi.com/comments/2006/09/20/learn-italian-in-song/#comment-211716</guid>
		<description>This is a very useful website.  If I could only make one suggestion: For Adriano Celentano&#039;s song &quot;l&#039;emozione non ha voce&quot;, in two stanza&#039;s you write the word &quot;compagna&quot; and you translate it as the word &quot;countryside&quot;.  However, you are inadvertedly translating the word &quot;campangna&quot; to mean &quot;countryside&quot;.  The word instead should be translated to mean &quot;friend&quot;.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>This is a very useful website.  If I could only make one suggestion: For Adriano Celentano&#8217;s song &#8220;l&#8217;emozione non ha voce&#8221;, in two stanza&#8217;s you write the word &#8220;compagna&#8221; and you translate it as the word &#8220;countryside&#8221;.  However, you are inadvertedly translating the word &#8220;campangna&#8221; to mean &#8220;countryside&#8221;.  The word instead should be translated to mean &#8220;friend&#8221;.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Qt</title>
		<link>http://www.beginningwithi.com/comments/2006/09/20/learn-italian-in-song/comment-page-3/#comment-205019</link>
		<dc:creator>Qt</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 27 Jun 2009 11:12:43 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.beginningwithi.com/comments/2006/09/20/learn-italian-in-song/#comment-205019</guid>
		<description>In la &quot;terra dei cachi&quot; you translated this &quot;una lacrima sul visto&quot; like that, but even if it is a pun on the &quot;Una lacrima sul viso&quot; by Bobby Solo here we have visto, not viso, and visto is permit to enter a state, visa if i&#039;m not wrong (being ironic on italy immigration issues).
Ciao</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>In la &#8220;terra dei cachi&#8221; you translated this &#8220;una lacrima sul visto&#8221; like that, but even if it is a pun on the &#8220;Una lacrima sul viso&#8221; by Bobby Solo here we have visto, not viso, and visto is permit to enter a state, visa if i&#8217;m not wrong (being ironic on italy immigration issues).<br />
Ciao</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

