<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: Italian Idiom and Sayings</title>
	<atom:link href="http://www.beginningwithi.com/comments/2007/04/20/italian-idiom-and-sayings-add-your-own/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.beginningwithi.com/comments/2007/04/20/italian-idiom-and-sayings-add-your-own/</link>
	<description>Deirdré Straughan on Italy, India, the Internet, and the world</description>
	<lastBuildDate>Fri, 10 Feb 2012 02:17:00 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
	<item>
		<title>By: martone armando</title>
		<link>http://www.beginningwithi.com/comments/2007/04/20/italian-idiom-and-sayings-add-your-own/comment-page-2/#comment-342527</link>
		<dc:creator>martone armando</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 21 Dec 2011 06:34:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.beginningwithi.com/comments/2007/04/20/italian-idiom-and-sayings-add-your-own/#comment-342527</guid>
		<description>sfaticato=is a person that does not like working,studying etc etc.A person with no ambitions
cresci santo= grow to be a good man healthy man. It is the same as we say when someone sneezes God bless you
At one time when there were no antibiotic sneezing was a signal  that something serious could happen</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>sfaticato=is a person that does not like working,studying etc etc.A person with no ambitions<br />
cresci santo= grow to be a good man healthy man. It is the same as we say when someone sneezes God bless you<br />
At one time when there were no antibiotic sneezing was a signal  that something serious could happen</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: martone armando</title>
		<link>http://www.beginningwithi.com/comments/2007/04/20/italian-idiom-and-sayings-add-your-own/comment-page-2/#comment-342526</link>
		<dc:creator>martone armando</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 21 Dec 2011 06:25:13 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.beginningwithi.com/comments/2007/04/20/italian-idiom-and-sayings-add-your-own/#comment-342526</guid>
		<description>TO JOE VUCI
io e tua madre vogliamo augurarvi una vita piena di amore,felicita&#039; e di buona salute</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>TO JOE VUCI<br />
io e tua madre vogliamo augurarvi una vita piena di amore,felicita&#8217; e di buona salute</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Deirdre Straughan</title>
		<link>http://www.beginningwithi.com/comments/2007/04/20/italian-idiom-and-sayings-add-your-own/comment-page-2/#comment-342273</link>
		<dc:creator>Deirdre Straughan</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 19 Dec 2011 18:53:52 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.beginningwithi.com/comments/2007/04/20/italian-idiom-and-sayings-add-your-own/#comment-342273</guid>
		<description>&quot;Amici per sempre&quot;.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>&#8220;Amici per sempre&#8221;.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Anthony Hayes</title>
		<link>http://www.beginningwithi.com/comments/2007/04/20/italian-idiom-and-sayings-add-your-own/comment-page-2/#comment-342223</link>
		<dc:creator>Anthony Hayes</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 19 Dec 2011 11:33:03 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.beginningwithi.com/comments/2007/04/20/italian-idiom-and-sayings-add-your-own/#comment-342223</guid>
		<description>How do you say, friends foever. In Italian</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>How do you say, friends foever. In Italian</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: joe vuci</title>
		<link>http://www.beginningwithi.com/comments/2007/04/20/italian-idiom-and-sayings-add-your-own/comment-page-2/#comment-338513</link>
		<dc:creator>joe vuci</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 20 Nov 2011 15:09:29 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.beginningwithi.com/comments/2007/04/20/italian-idiom-and-sayings-add-your-own/#comment-338513</guid>
		<description>i speek no italian,  at my son&#039;s upcoming wedding i would like to tell them in italian &quot;moma and I want to wish you both health, love and happinest. can you help me?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>i speek no italian,  at my son&#8217;s upcoming wedding i would like to tell them in italian &#8220;moma and I want to wish you both health, love and happinest. can you help me?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: john balasko</title>
		<link>http://www.beginningwithi.com/comments/2007/04/20/italian-idiom-and-sayings-add-your-own/comment-page-2/#comment-333653</link>
		<dc:creator>john balasko</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 15 Oct 2011 19:43:16 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.beginningwithi.com/comments/2007/04/20/italian-idiom-and-sayings-add-your-own/#comment-333653</guid>
		<description>I&#039;ll keep looking, and I don&#039;t know if you do this sort of thing. I need the phrase &#039;What goes around comes around&#039; in Italian, and I&#039;m sorry to  say, by Monday midnite. I always understood it as (phonetically) &#039;Mungu Schcordu&#039;. I don&#039;t know if this is correct. At any rate, thank you for your site!...J</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I&#8217;ll keep looking, and I don&#8217;t know if you do this sort of thing. I need the phrase &#8216;What goes around comes around&#8217; in Italian, and I&#8217;m sorry to  say, by Monday midnite. I always understood it as (phonetically) &#8216;Mungu Schcordu&#8217;. I don&#8217;t know if this is correct. At any rate, thank you for your site!&#8230;J</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: steve maltese</title>
		<link>http://www.beginningwithi.com/comments/2007/04/20/italian-idiom-and-sayings-add-your-own/comment-page-2/#comment-312816</link>
		<dc:creator>steve maltese</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 25 May 2011 12:44:47 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.beginningwithi.com/comments/2007/04/20/italian-idiom-and-sayings-add-your-own/#comment-312816</guid>
		<description>my grandmother -- from area around Avellino- used to say this when we sneezed as babes sounded like  - greesha sanda - phonetic again - thinking it means a thousand blessings maybe Tommasso can help me out again !!!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>my grandmother &#8212; from area around Avellino- used to say this when we sneezed as babes sounded like  &#8211; greesha sanda &#8211; phonetic again &#8211; thinking it means a thousand blessings maybe Tommasso can help me out again !!!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Pinky</title>
		<link>http://www.beginningwithi.com/comments/2007/04/20/italian-idiom-and-sayings-add-your-own/comment-page-1/#comment-310797</link>
		<dc:creator>Pinky</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 10 May 2011 19:00:44 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.beginningwithi.com/comments/2007/04/20/italian-idiom-and-sayings-add-your-own/#comment-310797</guid>
		<description>Hi, i&#039;m finding this website really useful because im doing an italian GCSE at the moment, my teacher is italian but obviously because what im doing is exams it&#039;d be really good to know if it would be the kind of thing i could say in a speaking and listening test or whether i should keep it for company of my own age, thank you. Also a favourite idiom: Tra il dire, e il fare, c&#039;e il mare. = between the saying and the doing is the sea (easier said then done) :)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hi, i&#8217;m finding this website really useful because im doing an italian GCSE at the moment, my teacher is italian but obviously because what im doing is exams it&#8217;d be really good to know if it would be the kind of thing i could say in a speaking and listening test or whether i should keep it for company of my own age, thank you. Also a favourite idiom: Tra il dire, e il fare, c&#8217;e il mare. = between the saying and the doing is the sea (easier said then done) <img src='http://www.beginningwithi.com/comments/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /> </p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Tommaso</title>
		<link>http://www.beginningwithi.com/comments/2007/04/20/italian-idiom-and-sayings-add-your-own/comment-page-1/#comment-305729</link>
		<dc:creator>Tommaso</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 07 Apr 2011 19:49:26 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.beginningwithi.com/comments/2007/04/20/italian-idiom-and-sayings-add-your-own/#comment-305729</guid>
		<description>@ Steve Maltese &quot;my FIRST GENERAtion Neapolitan mother used to call me in italian lazy/ lacking in drive etc. phonetic sounded like SCHVADIGAH -anybody know what it means or if they heard something like it. ??&quot;

The word your mum was using was sfatica&#039; or possibly sfaticàt, pronounced phonetically exactly how you spelt it. It&#039;s tricky to translate precisely, but can be used anywhere in the ball park of careless, reckless, negligent etc... &quot;Faticà&quot; is the neapolitan verb for &quot;to work&quot; (lavorare) so it&#039;s essentially the flip of that. Hope that helps.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>@ Steve Maltese &#8220;my FIRST GENERAtion Neapolitan mother used to call me in italian lazy/ lacking in drive etc. phonetic sounded like SCHVADIGAH -anybody know what it means or if they heard something like it. ??&#8221;</p>
<p>The word your mum was using was sfatica&#8217; or possibly sfaticàt, pronounced phonetically exactly how you spelt it. It&#8217;s tricky to translate precisely, but can be used anywhere in the ball park of careless, reckless, negligent etc&#8230; &#8220;Faticà&#8221; is the neapolitan verb for &#8220;to work&#8221; (lavorare) so it&#8217;s essentially the flip of that. Hope that helps.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Deirdre Straughan</title>
		<link>http://www.beginningwithi.com/comments/2007/04/20/italian-idiom-and-sayings-add-your-own/comment-page-1/#comment-303838</link>
		<dc:creator>Deirdre Straughan</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 26 Mar 2011 19:45:37 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.beginningwithi.com/comments/2007/04/20/italian-idiom-and-sayings-add-your-own/#comment-303838</guid>
		<description>I haven&#039;t heard this one myself, but I&#039;m guessing it&#039;s &quot;Manco se viene Gesu&#039; Cristo incciovatto a la cruci…&quot; - Not even if Jesus Chris himself nailed to the cross [shows up]. This is Sicilian dialect, and your question &lt;a href=&quot;http://www.beginningwithi.com/comments/2007/04/20/italian-idiom-and-sayings-add-your-own/&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;capita a fagiolo&lt;/a&gt; - I&#039;ve just been reading some new &lt;a href=&quot;http://www.beginningwithi.com/comments/2002/12/12/italian-accents/&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;Camilleri books&lt;/a&gt; my daughter brought from Italy.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I haven&#8217;t heard this one myself, but I&#8217;m guessing it&#8217;s &#8220;Manco se viene Gesu&#8217; Cristo incciovatto a la cruci…&#8221; &#8211; Not even if Jesus Chris himself nailed to the cross [shows up]. This is Sicilian dialect, and your question <a href="http://www.beginningwithi.com/comments/2007/04/20/italian-idiom-and-sayings-add-your-own/" rel="nofollow">capita a fagiolo</a> &#8211; I&#8217;ve just been reading some new <a href="http://www.beginningwithi.com/comments/2002/12/12/italian-accents/" rel="nofollow">Camilleri books</a> my daughter brought from Italy.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

