From our visit to the Ferrari museum in Maranello in July, 2004.
 
Ciao, sono quello che hai incontrato alla festa, Hi, I’m the one you met at the party
ti ho chiamata solo per sentirti e basta… I called you just to hear you, that’s all
si, lo so, è passata appena un’ora, ma ascolta: Yes, I know it’s only been an hour, but listen
c’è che la tua voce, chissà come, mi manca. It’s that your voice, who knows how, I miss it
Se in quello che hai detto ci credevi davvero, If you really believe in what you said
vorrei tanto che lo ripetessi di nuovo… I’d really like you to repeat it again
dicono che gli occhi fanno un uomo sincero, They say that the eyes show a man sincere
allora stai zitta, non parlarmi nemmeno. so shut up, don’t even talk to me.
Posso rivederti già stasera? Can I see you again already this evening?
Ma tu non pensare male adesso: But don’t think badly now:
ancora il solito sesso! “Oh, the usual sex!”
Perché, sai, non capita poi tanto spesso Because, you know, it doesn’t happen all that often
che il cuore mi rimbalzi così forte addosso, that my heart springs back on me so hard
ed ho l’età che tutto sembra meno importante, and I’m of an age when everything seems less important
ma tu mi piaci troppo e il resto conta niente. I like you too much and nothing else counts.
Dillo al tuo compagno che ci ha visti stanotte: Tell your boyfriend that we saw each other tonight:
se vuole può venire qui a riempirmi di botte! if he wants, he can come here and beat me up!
Però sono sicuro che saranno carezze, But I’m sure they will be caresses
se per avere te un pochino almeno servisse. if to have you at least a little would serve.
Posso rivederti già stasera? Can I see you again already this evening?
Ma tu non pensare male adesso: But don’t think badly now:
ancora il solito sesso! “Oh, the usual sex!”
Chiuderò la curva dell’arcobaleno I’ll close the curve of the rainbow
per immaginarlo come la tua corona, to imagine it as your crown
e con la riga dell’orizzonte in cielo and with the line of the horizon in the sky
ci farò un bracciale di regina… I’ll make a queen’s bracelet
ma se solo potessi un giorno if only I could one day
vendere il mondo intero sell the whole world
in cambio del tuo amore vero! in return for your real love.
Sai, qualcosa tipo “cielo in una stanza” You know, something like “heaven in a room”
è quello che ho provato prima in tua presenza… is what I felt earlier in your presence
dicono che gli angeli amano in silenzio, They say that the angels love in silence,
ed io nel tuo mi sono disperatamente perso. and I am desperately lost in yours.
Sento* che respiri forte in questa cornetta… I hear you breathing heavily into this damned phone…
maledetta, mi separa dalla tua bocca! that separates me from your mouth!
Posso rivederti già stasera? Can I see you again already this evening?
Ma tu non pensare male adesso: But don’t think badly now:
ancora il solito sesso! “Oh, the usual sex!”
Correrò veloce contro le valanghe I’ll run fast against the avalanches
per poi regalarti la fiamma del vulcano, to give you the flame of a volcano
respirerò dove l’abisso discende I’ll breathe where the abyss descends
e avrai tutte le piogge nella tua mano… and you’ll have all the rains in your hand…
ma se solo potessi un giorno if only I could one day
vendere il mondo intero sell the whole world
in cambio del tuo amore vero! in return for your real love.
Posso rivederti questa sera? Can I see you again already this evening?
Ma tu non pensare male adesso: But don’t think badly now:
ancora il solito sesso! “Oh, the usual sex!”
Ora ti saluto, è tardi, vado a letto… I’ll say goodbye now, it’s late, I’m going to bed
Quello che dovevo dirti, io te l’ho detto What I had to tell you, I have told you.
*The Italian sentire can be translated as to feel, to hear, or to taste – and therefore lends itself to interesting ambiguities. On the other hand, it must be difficult to describe synesthesia in Italian medical literature.
Stesi nell’erba tra i fiori di campo Stretched out in the grass among the flowers of the field
Persi a narraci future fortune coi sensi colmi di voglia di vita Lost in narrating [our] future fortunes with our senses filled with the desire for life
In tasca solo speranza infinita In our pocket only infinite hope
E una fiducia infinita nel seno and an infinite faith in our breast
Quando avevamo cent’anni di meno When we were 100 years younger.
Quando una donna era fatta di nebbia e dalle labbra stillava rugiada When woman was made of fog and her lips dripped dew
Da quella bocca spandeva all’intorno From that mouth spread all around
Inni alla nascita nuova del giorno Hymns to the new birth of the day
E i suoi capelli odoravan di fieno And her hair smelled of hay
Quando avevamo cent’anni di meno When we were 100 years younger.
Mille cannoni perduti da un bacio A thousand cannons lost for a kiss
Noi credevamo alla pace nel mondo We believed in peace in the world
Bastava un dolce sorriso, uno sguardo A sweet smile, a glance were enough
Tutti abbracciati in un bel girotondo Everyone embraced in a nice ring-around-the-rosie
Anche al diluvio davamo il suo freno We even put the brakes on the flood
Quando avevamo cent’anni di meno When we were 100 years younger.
Oltre i confini di un chiaro orizzonte nascevan solo mattini di pace Beyond the borders of a clear horizon were born only mornings of peace
La fame, il freddo, la tetra miseria o il malgoverno di qualche incapace Hunger, cold, dark misery or the bad government of some incapable [idiot]
Tutto sfumava in un cielo sereno Everything faded away in a serene sky
Quando avevamo cent’anni di meno When we were 100 years younger.
Luce accecante ci entrava negli occhi e dipingeva di rosa il cammino Blinding light entered our eyes and painted our path in rose
Gli sfruttatori, gli schiavi del vizio o i giustizieri di un vecchio ronzino The exploiters, the slaves of vice, or the vigilantes of an old nag
Li lasciavamo fuori dal treno Left us off the train
Quando avevamo cent’anni di meno When we were 100 years younger.
Sopra alle sponde di un lago di pane noi portavamo l’intero creato Above the banks of a lake of bread we carried all of creation
Poi cantavamo canzoni all’amore Then we sang songs to love
Nudi tra gli alberi ai bordi di un prato, paghi d’amore col cuore ripieno Naked among the trees at the edges of a meadow, repaid with love with our hearts full
Quando avevamo cent’anni di meno When we were 100 years younger.
Sotto alle stelle in un bar dentro casa senza deciderci ad andare a dormire Beneath the stars in a bar at home, without deciding to go and sleep
Noi volavamo su Marte o la Luna felici solo di starci a sentire We flew to Mars or the moon, happy just to stay and listen
E credevamo a un domani sereno and we believed in a serene tomorrow
Quando avevamo cent’anni di meno. When we were 100 years younger.