Pierangelo Bertoli – One Hundred Years Younger
Stesi nell’erba tra i fiori di campo   Stretched out in the grass among the flowers of the field
Persi a narraci future fortune coi sensi colmi di voglia di vita   Lost in narrating [our] future fortunes with our senses filled with the desire for life
In tasca solo speranza infinita   In our pocket only infinite hope
E una fiducia infinita nel seno   and an infinite faith in our breast
Quando avevamo cent’anni di meno   When we were 100 years younger.
Quando una donna era fatta di nebbia e dalle labbra stillava rugiada   When woman was made of fog and her lips dripped dew
Da quella bocca spandeva all’intorno   From that mouth spread all around
Inni alla nascita nuova del giorno   Hymns to the new birth of the day
E i suoi capelli odoravan di fieno   And her hair smelled of hay
Quando avevamo cent’anni di meno   When we were 100 years younger.
Mille cannoni perduti da un bacio   A thousand cannons lost for a kiss
Noi credevamo alla pace nel mondo   We believed in peace in the world
Bastava un dolce sorriso, uno sguardo   A sweet smile, a glance were enough
Tutti abbracciati in un bel girotondo   Everyone embraced in a nice ring-around-the-rosie
Anche al diluvio davamo il suo freno   We even put the brakes on the flood
Quando avevamo cent’anni di meno   When we were 100 years younger.
Oltre i confini di un chiaro orizzonte nascevan solo mattini di pace   Beyond the borders of a clear horizon were born only mornings of peace
La fame, il freddo, la tetra miseria o il malgoverno di qualche incapace   Hunger, cold, dark misery or the bad government of some incapable [idiot]
Tutto sfumava in un cielo sereno    Everything faded away in a serene sky
Quando avevamo cent’anni di meno   When we were 100 years younger.
Luce accecante ci entrava negli occhi e dipingeva di rosa il cammino   Blinding light entered our eyes and painted our path in rose
Gli sfruttatori, gli schiavi del vizio o i giustizieri di un vecchio ronzino   The exploiters, the slaves of vice, or the vigilantes of an old nag
Li lasciavamo fuori dal treno   Left us off the train
Quando avevamo cent’anni di meno   When we were 100 years younger.
Sopra alle sponde di un lago di pane noi portavamo l’intero creato   Above the banks of a lake of bread we carried all of creation
Poi cantavamo canzoni all’amore   Then we sang songs to love
Nudi tra gli alberi ai bordi di un prato, paghi d’amore col cuore ripieno   Naked among the trees at the edges of a meadow, repaid with love with our hearts full
Quando avevamo cent’anni di meno   When we were 100 years younger.
Sotto alle stelle in un bar dentro casa senza deciderci ad andare a dormire   Beneath the stars in a bar at home, without deciding to go and sleep
Noi volavamo su Marte o la Luna felici solo di starci a sentire   We flew to Mars or the moon, happy just to stay and listen
E credevamo a un domani sereno   and we believed in a serene tomorrow
Quando avevamo cent’anni di meno.   When we were 100 years younger.
 


{ 2 comments… read them below or add one }
this is good advice. I’ll agree with all of that.i read it && i really like the content of this blog, so do keep posting and keep the good work up.
enjoy blogging, thanks.
It is the best way to learn a language. “Cent’Anni di Meno” is a very nice song. It means “Hundred years younger”. Sesso