Another classic that everyone knows, perhaps the most famous from pop star Claudio Baglione. This translation was originally done by reader Jared Hill, who had looked for it on my site but didn’t find it, and quite rightly pointed out that it should be here! I have changed his translation a bit – his version was more poetic, but I do these song translations quite literally, to better help people learning Italian.
A commenter has supplied some alternative, slightly spicier lyrics. Possibly the lyrics I found had been cleaned up for tenderer ears.
Aside: Baglione for years owned a condo in the same building as Enrico’s parents in Rome, so the family knew all the gossip about him (via the portinaio – building concierges in Italy, both male and female, are famous for gossip). Every year on Claudio’s birthday, young fans would put a banner on the fence across the street: “Tanti Auguri Claudio.”
Salve….
posso parlare in italiano? spero di sì perchè il mio inglese è terribile!
complimenti per il sito, mi piace molto sapere che ci sono persone che hanno la voglia e la pazienza di imparare la nostra lingua e la nostra cultura.
Questa sopra, come dice giustamente lei, è una delle più belle e famose canzoni italiane. Penso che non ci sia nessun italiano che non la conosca.
Io sono capitato qui perchè cercavo una traduzione della canzone da mandare ad una mia amica americana e questo mi sembra un ottimo sito.
Ora, ci sono un paio di piccole inesattezze, dei piccoli errori, che mi piacerebbe correggere perchè è giusto che chi legge abbia l’esatta visione di quello che l’autore voleva.
Prenda questi miei appunti con amicizia e con un sorriso, insomma, la mia speranza è di farle una cortesia.
.Prima di tutto è Baglioni (con la i finale).
.La paura e la voglia di essere NUDI
.mani sempre più ansiose /DI COSE PROIBITE
Come vede ci sono differenza sostanziali che modificano il senso del testo e questo deriva dal fatto che ci sono due versioni.
Questa nel video (e le modifiche da me segnalate) sono quelle del testo originale, pubblicate sul primo disco uscito nel 1972.
Questo testo venne censurato, ritirato dal mercato e fatto nuovamente uscire con alcune piccole modifiche che poi sono quello scritte e ben tradotte da lei.
Scusate se mi sono dilungato con queste spiegazioni ma trovo che il testo originale sia molto più bello e poetico di quello qui tradotto.
Grazie per l’attenzione e ancora complimenti per il bel sito.
BTW I think the version saying “nudi” and “di cose proibite” was the original one, whereas the other words are from a censored version that Baglioni was forced to sing when on state television.
(pretty much the same reason why Dalla instead of singing “e ancora adesso che bestemmio e bevo vino per i ladri e le puttane sono Gesù Bambino” had to sing “e ancora adesso che gioco a carte e bevo vino per la gente del porto sono Gesù Bambino”).
{ 6 comments… read them below or add one }
Just discovered your site. A great way to learn Italian…. Any chance of some Paolo Conte?
Salve….
posso parlare in italiano? spero di sì perchè il mio inglese è terribile!
complimenti per il sito, mi piace molto sapere che ci sono persone che hanno la voglia e la pazienza di imparare la nostra lingua e la nostra cultura.
Questa sopra, come dice giustamente lei, è una delle più belle e famose canzoni italiane. Penso che non ci sia nessun italiano che non la conosca.
Io sono capitato qui perchè cercavo una traduzione della canzone da mandare ad una mia amica americana e questo mi sembra un ottimo sito.
Ora, ci sono un paio di piccole inesattezze, dei piccoli errori, che mi piacerebbe correggere perchè è giusto che chi legge abbia l’esatta visione di quello che l’autore voleva.
Prenda questi miei appunti con amicizia e con un sorriso, insomma, la mia speranza è di farle una cortesia.
.Prima di tutto è Baglioni (con la i finale).
.La paura e la voglia di essere NUDI
.mani sempre più ansiose /DI COSE PROIBITE
Come vede ci sono differenza sostanziali che modificano il senso del testo e questo deriva dal fatto che ci sono due versioni.
Questa nel video (e le modifiche da me segnalate) sono quelle del testo originale, pubblicate sul primo disco uscito nel 1972.
Questo testo venne censurato, ritirato dal mercato e fatto nuovamente uscire con alcune piccole modifiche che poi sono quello scritte e ben tradotte da lei.
Scusate se mi sono dilungato con queste spiegazioni ma trovo che il testo originale sia molto più bello e poetico di quello qui tradotto.
Grazie per l’attenzione e ancora complimenti per il bel sito.
Massimiliano
Was te apartment on Via Suvereto?
Yes!
BTW I think the version saying “nudi” and “di cose proibite” was the original one, whereas the other words are from a censored version that Baglioni was forced to sing when on state television.
(pretty much the same reason why Dalla instead of singing “e ancora adesso che bestemmio e bevo vino per i ladri e le puttane sono Gesù Bambino” had to sing “e ancora adesso che gioco a carte e bevo vino per la gente del porto sono Gesù Bambino”).