Avrei voluto dedicarti una canzone I would have liked to dedicate a song to you
con le parole della televisione with the words of the television
tutti quei fiori e quei discorsi complicati all those flowers and complicated discourses
che al cine fanno nei locali raffinati. which in films they do in refined places
Ma mi sembra di commettere un reato But that seems to me to be committing a crime
perché per dirti che sono innamorato because, to say that I’m in love with you
perché per dirti cosa penso in fondo al cuore because, to say what I think in the bottom of my heart
non c’è motivo che mi finga un grande attore. there’s no reason for me to pretend I’m a great actor
ritornello: refrain:
Per dirti t’amo, amo te, bastava solo che guardassi intorno a me To say I love you, it’s you I love, it was enough to look around me
per dirti ti vorrei sposare, è giusto dirlo, dirlo in modo naturale. To say I’d like to marry you, it’s right to say it, say it naturally
Non voglio chiuderti in nessun mondo fatato I don’t want to close you in any enchanted world
e non ho voglia di tornare nel passato and I don’t want to return to the past
io so, potremmo avere il mondo nelle mani I know, we could have the world in our hands
se siamo forti e fiduciosi nel domani. if we’re strong and have faith in tomorrow.
Avremo un posto dove andare a lavorare We’ll have a place to go and work
e avremo figli da allevare e da curare and we’ll have children to raise and take care of
e tanto amore tanta gente come noi and much love, and many people like us
e avremo un mondo, un mondo nuovo intorno a noi. and we’ll have a world, a new world around us.
(refrain)
Stesi nell’erba tra i fiori di campo Stretched out in the grass among the flowers of the field
Persi a narraci future fortune coi sensi colmi di voglia di vita Lost in narrating [our] future fortunes with our senses filled with the desire for life
In tasca solo speranza infinita In our pocket only infinite hope
E una fiducia infinita nel seno and an infinite faith in our breast
Quando avevamo cent’anni di meno When we were 100 years younger.
Quando una donna era fatta di nebbia e dalle labbra stillava rugiada When woman was made of fog and her lips dripped dew
Da quella bocca spandeva all’intorno From that mouth spread all around
Inni alla nascita nuova del giorno Hymns to the new birth of the day
E i suoi capelli odoravan di fieno And her hair smelled of hay
Quando avevamo cent’anni di meno When we were 100 years younger.
Mille cannoni perduti da un bacio A thousand cannons lost for a kiss
Noi credevamo alla pace nel mondo We believed in peace in the world
Bastava un dolce sorriso, uno sguardo A sweet smile, a glance were enough
Tutti abbracciati in un bel girotondo Everyone embraced in a nice ring-around-the-rosie
Anche al diluvio davamo il suo freno We even put the brakes on the flood
Quando avevamo cent’anni di meno When we were 100 years younger.
Oltre i confini di un chiaro orizzonte nascevan solo mattini di pace Beyond the borders of a clear horizon were born only mornings of peace
La fame, il freddo, la tetra miseria o il malgoverno di qualche incapace Hunger, cold, dark misery or the bad government of some incapable [idiot]
Tutto sfumava in un cielo sereno Everything faded away in a serene sky
Quando avevamo cent’anni di meno When we were 100 years younger.
Luce accecante ci entrava negli occhi e dipingeva di rosa il cammino Blinding light entered our eyes and painted our path in rose
Gli sfruttatori, gli schiavi del vizio o i giustizieri di un vecchio ronzino The exploiters, the slaves of vice, or the vigilantes of an old nag
Li lasciavamo fuori dal treno Left us off the train
Quando avevamo cent’anni di meno When we were 100 years younger.
Sopra alle sponde di un lago di pane noi portavamo l’intero creato Above the banks of a lake of bread we carried all of creation
Poi cantavamo canzoni all’amore Then we sang songs to love
Nudi tra gli alberi ai bordi di un prato, paghi d’amore col cuore ripieno Naked among the trees at the edges of a meadow, repaid with love with our hearts full
Quando avevamo cent’anni di meno When we were 100 years younger.
Sotto alle stelle in un bar dentro casa senza deciderci ad andare a dormire Beneath the stars in a bar at home, without deciding to go and sleep
Noi volavamo su Marte o la Luna felici solo di starci a sentire We flew to Mars or the moon, happy just to stay and listen
E credevamo a un domani sereno and we believed in a serene tomorrow
Quando avevamo cent’anni di meno. When we were 100 years younger.