Song by Articolo 31, but this is not them in the video.
Once again, the theme of family and mamma. |
| |
Two on Two |
| ritornello: |
|
refrain: |
| io non so cosa pensavi quelle notti con papà |
|
I don't know what you were thinking those nights with Dad |
| ma grazie mamma ne hai fatti due su due |
|
Thanks, Mom, you made two on two [two alike?] |
| in famiglia eri il primo nato |
|
You were the firstborn in the family |
| il bambino aspettato coccolato |
|
the child desired, cuddled |
| e a tratti persino viziato |
|
and sometimes even spoiled |
| coccolato e pacchi su pacchi |
|
Cuddled and presents upon presents |
| di ricchi natali |
|
of rich Christmases |
| parenti sorridenti intenti a lasciare regali |
|
Smiling relatives intent on leaving gifts |
| e poi arriva il piccolo scassando ogni giocattolo |
|
then comes the little one, breaking every toy |
| diventa lui la star mettendo te in un angolo |
|
he becomes the star, putting you in the corner [in the shade] |
| e la cagnara incombe fanfara e tromba |
|
and the pack overwhelms with fanfares and trumpets |
| lui mangia caga e piange |
|
he eats, shits, and cries |
| a te le colpe per tutto ciò che rompe |
|
and you get the blame for everything he breaks |
| con quel sorriso a quattro denti farabutto |
|
that smile with four teeth - sly one |
| già dicevo tutto |
|
I already said everything |
| dormo da angioletto |
|
I sleep like an angel |
| e poi di notte non sto zitto |
|
then at night I never shut up |
| botte dal soffitto |
|
blows from the ceiling |
| mami e papi svegli fino a prima mattina negli occhi lo stesso svarione di sette anni prima |
|
Mom and Dad awake until dawn with the same stoned look in their eyes from seven years ago |
| ogni vicina sentiva e diceva che sfiga |
|
Every neighbor woman heard and said "what bad luck" |
| mamma coglieva la sfida con noi rideva e capiva |
|
Mom took up the challenge, she laughed with us and understood |
| che la congrega prendeva una nuova piega |
|
that the conspiracy was changing |
| non ci si credeva |
|
It was unbelievable |
| al bordello che già si faceva |
|
the mess that we already made |
| la casa a ferro e fuoco nel gioco di litigare |
|
the house put to iron and fire in our game of fighting |
| cane e gatto ma lo stesso modo di camminare |
|
cat and dog, but the same way of walking |
| ritornello: |
|
refrain: |
| non so cosa pensavi quelle notti con papà |
|
I don't know what you were thinking those nights with Dad |
| ma grazie mamma ne hai fatti due su due e due su due |
|
Thanks, Mom, you made two on two [two alike?] |
| che comunque vada |
|
And however it goes |
| mio fratello ci sarà |
|
my brother will be there |
| grazie mamma grazie pà |
|
Thanks Mom, thanks Dad. |
| |
|
|
| urlare a squarciagola |
|
Yelling at the top of our lungs |
| fantasmi sotto le lenzuola |
|
ghosts under the sheets |
| bambini non fate casino |
|
"Kids, don't make a racket, |
| domani c'è scuola |
|
tomorrow you have school" |
| ma mamma non c'è verso di fermare |
|
"But Mom, there's no way to stop |
| i gosthbusters |
|
the Ghostbusters!" |
| la cameretta è l'universo |
|
our room is the universe |
| e noi siamo i masters |
|
and we are the Masters |
| la fuori siamo soli ma non lo diamo a vedere |
|
Out there we're alone but we don't show it. |
| abbiamo il vestito più strano di tutto il quartiere |
|
We're the strangest-dressed in the whole neighborhood |
| gli zarri che ridevano in cortile |
|
the [?] who laughed in the courtyard |
| ma era stile |
|
but it was style |
| ricordi come si giravano le ragazzine? |
|
remember how the little girls turned around [to watch us pass]? |
| quando si girava in coppia |
|
When we went around together |
| la stiloseria era doppia |
|
The "stylishness" was doubled |
| l'andatura zoppa |
|
The limping gait |
| e un'armatura dava forza per affrontare ogni sventura |
|
and armor gave [us] strength to confront every misfortune |
| con la stessa frase in bocca |
|
with the same phrase in our mouths: |
| questo è mio fratello bello sarà dura per chi me lo tocca |
|
"This is my brother, dude, and it'll go hard on anyone who touches him." |
| abbiamo il codice dei cavalieri |
|
We have the knights' code |
| non vedi |
|
don't you see |
| piuttosto scleri |
|
rather, go ... |
| ma ci trovi sempre sinceri milady |
|
But you'll find us always sincere, Milady |
| per la città sfidando il proprio futuro |
|
Around the city, challenging our own futures |
| uno lo cantava sicuro |
|
One sang it with certainty |
| l'altro lo scriveva su ogni muro |
|
the other wrote it on every wall |
| e la mia rivoluzione partiva da li |
|
And my revolution started there |
| cane e gatto ma lo stesso sguardi di chi non ci sta |
|
Cat and dog by the same glares of someone who won't stand for it |
| (ritornello) |
|
(refrain) |
| lo sai che ora la si vive così ancora |
|
You know that now we still live the same way |
| e funziona |
|
and it works |
| si è smesso di bigiare solo perché non si va più a scuola |
|
we've stopped cutting school only because we don't go to school anymore |
| un pò più pigri di allora |
|
we're a bit lazier now than then |
| ma le energie sono le stesse |
|
but our energy is the same |
| non più una famiglia sola |
|
It's no longer a single family |
| adesso in più c'è l'esseffe |
|
Now there's also SF |
| ci si protegge come sempre nelle lotte |
|
We protect each other in fights as before |
| eternamente adolescenti meno che nei boxer |
|
Eternally adolescent except in our boxers |
| insieme per vedere il mondo capovolto |
|
Together to see the world turned upside down |
| questo mondo per rollarsi la vita e fumarsela fino in fondo |
|
This world to roll up life and smoke it down to the bottom |
| giro tondo |
|
Turn around |
| un altro tiro e sono cionco |
|
Another drag and I'm [stoned] |
| ma calpesteremo l'uva |
|
but we'll stomp the grapes |
| fino a quando |
|
until |
| il vino è pronto |
|
the wine is ready |
| e in piedi a picchiare i bicchieri con le posate |
|
and on our feet we'll beat the glasses with the silverware |
| salute a mio frate |
|
"Health to my brother" |
| brindate a due vite mai separate |
|
drink to two lives never separated |
| lite dopo lite e partite finite a mazzate |
|
fight after fight and games ended in clubbings |
| quando non c'era grano passavamo a milano l'estate |
|
when there wasn't any money we spent the summer in Milan |
| era uno spasso lo stesso |
|
and it was fun anyway |
| se la memoria non mi inganna |
|
If memory doesn't fool me |
| e successo o non successo |
|
with or without success |
| tutta la gloria va a mamma |
|
all the glory goes to Mom |
| c'hai messo al mondo hai dato vita ad ogni sogno che ho |
|
You brought us into the world and gave ilfe to every dream I have |
| una volta può essere fortuna la seconda volta no |
|
Once can be luck, but the second time, no. |
| (ritornello) |
|
(refrain) |
| |
|
|
|