È un macaco senza storia,
dice lei di lui,
che gli manca la memoria
infondo ai guanti bui…
ma il suo sguardo è una veranda,
tempo al tempo e lo vedrai,
che si addentra nella giungla,
no, non incontrarlo mai…
Ho guardato in fondo al gioco
tutto qui?… ma - sai -
sono un vecchio sparring partner
e non ho visto mai
una calma più tigrata,
più segreta di così,
prendi il primo pullman, via…
tutto il resto è già poesia…
Avrà più di quarant’anni
e certi applausi ormai
son dovuti per amore,
non incontrarlo mai…
stava lì nel suo sorriso
a guardar passare i tram,
vecchia pista da elefanti
stesa sopra al macadàm… |
|
He's a macaque without history,
she says of him,
that he lacks memory
in the depths of the dark gloves
but his gaze is a verandah
time to time and you'll see
that he enters the jungle,
no, never meet him...
I have seen into the depths of the game
Is that all? but... you know...
I'm an old sparring partner
and I've never seen
a more tigerish calm
more secret than this
take the first bus, away...
all the rest is already poetry...
He must be more than 40
and some applause, by now
are required for love.
don't meet him ever...
he/she stayed there in his smile
watching the trams pass by
old elephant trail
spread out on top of the macadam.
|
|