Deirdre' cartoon
 

Italian Idiom and Sayings

Fun with Language

property for sale in Italy

 

Note: See the Italian slang section for stronger language (if you're not easily offended...).

Attaccare il Cappello

"To hang up one's hat" - used of a man who marries a wealthy woman, and (presumably) doesn't have to work anymore.

Avere la Botte Piena e la Moglie Ubriaca

"To have the wine cask full and the wife drunk" - to have your cake and eat it, too.

Chi Me Lo Fa Fare?

Literally, "Who makes me do it?" Used as "Why should I do it?"

In Bocca al Lupo

"Into the wolf's mouth". I don't know why, but this is the phrase used instead of "Good luck" before an event, exam, etc., somewhat in the sense of "You never say 'good luck' on opening night" (instead you say "Break a leg").

The proper response is Crepi il lupo ("May the wolf die" - which is to say: "I'm going into the wolf's mouth, and may he choke on me.")

A ruder version used nowadays is In culo alla balena - in the whale's ass. I'm not sure whether the whale is also supposed to die.

Botte Piccola Fa Vino Buono

"A small cask makes good wine" - A friendly compliment to a short person.

Buona Notte al Secchio

Literally, "good night to the bucket", iIt's used to mean "...and then we're screwed." Why there should be a bucket involved I do not know.

Buono Come il Pane

"As good as bread." A stock phrase typically used in situations when someone or something has unexpectedly behaved very badly, e.g. the Rottweiler who just killed a child, to its owner's vast surprise: "He always seemed as good as bread!"

Caduto dalle Nuvole

"Fallen from the clouds" - Completely surprised, or pretending to be.

Casino

[cah-ZEEN-o] A mess. Can also be used figuratively: Siamo incasinati - "We're in a mess" (or "we're very busy"). This one is okay for polite company. Can also be used like "a lot": Mi piace un casino - "I like it a lot."

Dalle Stelle alle Stalle

"[To go] from the stars to the [horse] stalls" - to fall from grace. I'm not sure whether this was originally used in the opposite form, about someone who'd had a meteoric career, but it seems I've heard it more often used this way.

Dente Avvelenato

Every now and then I stumble across a phrase I can’t easily translate from Italian into English, or vice-versa. Those are usually the most interesting ones, from a cultural point of view. Friends asked my opinion of the Italian school system; my reply began: C’ho il dente avvelenato. Literally, “I have a poison tooth,” this phrase implies: “When I speak on this topic, be aware that I am foaming-at-the-mouth furious about it, and anything I say is colored by that.”

Dio Ce Ne Scampi

May God make us avoid it - i.e., "God forbid."

Dio li Fa, poi li Accoppia

"God makes them, then he mates them." Said of any couple or pair who seem destined to be together by reason of sheer eccentricity.

Fuori (di Testa)

[FWOR-ee di testa] Out (of your mind). Sometimes used in the phrase fuori come un balcone - "out[side] like a balcony" - crazy as a loon (or whatever equivalent English expression for extreme craziness).

Guai

[GWAH-ee] Troubles. Siamo nei guai - "We're in trouble(s)."

Metterci il Cappello

To put one's hat on (top of) - to falsely claim ownership or credit for.

Modestamente Parlando

"Speaking modestly" or, in more colloquial English, "in all modesty..." Usually used ironically.

Most famously used by the Neapolitan actor Toto': Signori si nasce. E io, modestamente parlando, lo nacqui.

"One is born a lord [gentleman]. And I, in all modesty, was born one."

Occhio Scuro e Cappello Biondo é il Piu' Bello del Mondo

"Dark eyes and blonde hair are the most beautiful in the world." Well, of course, I agree!

Parlare Fuori dai Denti

"To speak outside of one's teeth" - to say openly what's on your mind. I suppose this is the opposite of speaking through clenched teeth, as you tend to do when restraining yourself from saying what you really think.

Peli Sulla Lingua

Literally, “hairs on the tongue.” Usually used in the negative form: “He doesn’t have hairs on his tongue,” meaning that he speaks plainly (perhaps even viciously), without flattery. I suppose the idea is that having hairs on your tongue would make your tongue less harsh, but – ick! Who would want hairs on their tongue anyway?

Peli Sulla Pancia

Literally, "hairs on the stomach." Again, usually used in the negative form: not having hairs on one's stomach means to be tough, able to stand up to criticism.

Piove sul Bagnato

"It rains on what's [already] wet" - too much of a good thing.

Sposa Bagnata, Sposa Fortunata

"A wet bride [is a] lucky bride." What you say to console her when it rains on her wedding day!

sponsored link:

Acquire the education you need to teach a foreign language abroad with an online teaching degree from one of many accredited online colleges.

"Every Death of a Pope"

Apr 3, 2005

Italians have two sayings related to the deaths of popes. One is the phrase ogni morte di papa – “every death of a pope,” used for rare events, much like the English “once in a blue moon.”

The other is Morto un papa, se ne fa un’altro– “one pope dies, they make another.” Which shows just how blasé Italians are about popes and the workings of the Vatican. It is widely believed in Italy that the pope who preceded John Paul II was murdered (after only a month in office) because he showed radically liberal tendencies. This cannot be proven: the Vatican is a sovereign state, so it can (and did) refuse the Italian police permission to autopsy.

But the Italians are making as much fuss as the rest of the world about the death of this particular pope (John Paul II). I found the papal deathwatch disgusting, about on a par with the Terry Schiavo* mess, and have ignored both as much as possible (which hasn’t been easy).

And that is all I’m going to say on either topic. I posted a photo, with a caption that sums up my feelings.

*Schiavo is an Italian name, and is properly pronounced [SKYAH-voh], not [SHY-voh].

What Italian sayings am I missing? Let me know!

sponsored link:

Wherever in the world you are living, online college classes are an option. You can study for a new career or get an online graduate degree for personal interest.

 

 
BlogHer Ad Network
More from BlogHer
Advertise here
BlogHer Privacy Policy

   

 
   

 

get my free newsletter or RSS feed Share on Facebook
write to me

site & all contents (unless noted) copyright 2008 Deirdré Straughan