The Watusi
One of the most popular songs of all time in Italy, written and recorded by Edoardo Vianello. Outside of Italy, the lyrics don’t stand up to today’s politically-correct scrutiny, but keep in mind that, when this first came out in 1963, Americans were dancing “The Watusi,” and it was still okay to call black people “negroes”. | |||
| Nel continente nero, | In the black continent | ||
| alle falde del Kilimangiaro, | at the slopes of Kilimanjaro | ||
| ci sta un popolo di negri | There’s a population of negroes | ||
| che ha inventato tanti balli | who have invented many dances | ||
| il più famoso è l’hully gully, hully gully hully guuu… | the most famous is the hully-gully | ||
| ritornello: | refrain: | ||
| Siamo i Watussi, siamo i Watussi, | We’re the Watusi, we’re the Watusi, | ||
| gli altissimi negri, | the very tall negroes | ||
| ogni tre passi, ogni tre passi, | every three steps, every three steps | ||
| facciamo sei metri. | we make six meters. | ||
| Noi siamo quelli che nell’Equatore | We are those who on the Equator | ||
| vediamo per primi la luce del sole | see the light of the sun first | ||
| siamo i Watussi. | we’re the Watusi. | ||
| Siamo i Watussi, siamo i Watussi, | We’re the Watusi, we’re the Watusi, | ||
| gli altissimi negri, | the very tall negroes | ||
| quello più basso, quello più basso, | The shortest [of us]… | ||
| è alto due metri. | is two meters tall | ||
| Qui ci scambiamo l’amore profondo | Here we exchange profound love | ||
| dandoci i baci più alti del mondo | giving each other the highest kisses in the world | ||
| siamo i Watussi. | we’re the Watusi | ||
| Alle giraffe guardiamo negli occhi, | We look giraffes in the eye | ||
| agli elefanti parliamo negli orecchi, | We talk to elephants in their ears | ||
| se non credete venite quaggiù, | If you don’t believe, come down here | ||
| venite venite quaggiù… | come, come down here. | ||
| Ogni capanna del nostro villaggio | Every hut in our village | ||
| ha perlomeno tre metri di raggio | is at least three meters in diameter | ||
| siamo i Watussi. | we’re the Watusi. | ||
| Quando le donne stringiamo sul cuore | When we hug the women to our hearts | ||
| noi con le stelle parliamo d’amore | we talk with the stars of love | ||
| siamo i Watussi. | we’re the Watusi. |

