Tag Archives: Italian idiom

Learn Italian in Signs: Horses and Dogs

^ Milan billboard advertising a van: “Milanese Proverb. The master commands, the horse [he] trots.”

^ This sign on a train has been altered from “service rooms” to “torture rooms”.

07 02 04 013

^ I don’t remember where I took this picture, but it says “Dogs have the right to make dirty [poop], masters have the duty to clean up.”

070422 144
^ This touching graffito says: “Little one, I miss you!!! Thanks for everything.”

Learn Italian in Signs

above: Piazza Gambara, Milano – Vorrei svegliarti ogni mattina con un bacio – “I’d like to wake you every morning with a kiss.”

This sign mysteriously appeared on a bus stop in Lecco. I haven’t seen any others like it, and have no idea who’s responsible, whether it’s one it a series…?

It says: “When you take 5 minutes to do what others do in 5 days YOU GET BORED – I QUIT”

We spotted this poster in a small-town bar, for a series of festivities hosted by a local parish. I was particularly struck by the activities for May 1st: In large type, a donkey race, followed in the evening by “dinner with donkey stew, polenta, ribs, and sausage.”

Eating donkey (and horse) is not unheard-of, but, in the context, seems a bit rude…

Stefano Tonti, supplier of one of the funniest newspaper headlnes I’ve yet seen, strikes again, this time with a graffito which is also a grammar lesson. It originally said “Marty I love you” (ti amo), but was overwritten to the past tense: ti amavo – “I loved you.”

Everyday Italian: Signs of the Times

^ above: Occasione means “For sale, great deal!” (And no wonder…)

^ June 14, 2006 – This new shop in Lecco is “opening soon” (prossima = soon or next, apertura = opening [noun]). But maybe it’ll close soon after?

^ English education in Italy clearly never includes proper use of the apostrophe (a common mistake among native speakers as well, I know!). I simply cannot think of a correct English usage that would be spelled Pant’s. Except in India where the name Pant (pronounced Punt) is fairly common, so you could be referring to something belonging to Mr. or Ms. Pant.

servizi demografici

^ We were walking past a church where a funeral was being held, the hearse parked outside waiting to go to the cemetery, when this official car from the City of Lecco pulled up. The office of servizi demografici (population services) keeps track of the local population. Had they come to make sure the person was actually dead?

^ A chi non farebbe gola? – “Who wouldn’t get hungry for this?”

  • fare gola = to give an appetite.
  • gola = throat
  • goloso = appetitious
  • golosita’ = greed for food.

You could say Sono golosa/o di... or Sono ghiotto/a di to say that you love a particulare kind of food, e.g. cioccolato.

^ Scontata means discounted, but is also used for “taken for granted.” So this advertisement is a play on words: “Happiness is discounted/taken for granted.”

These were part of a series of punny posters advertising flooring materials.

Ne combiniamo di tutti i colori literally means “We put [things] together in all colors,” and can be roughly translated as “We get up to all sorts of mischief.”

In this case, of course, the pun is on the combination of (racial) colors in the picture, and that they seem to be getting up to some sort of hanky-panky (Italy doesn’t know about cheerleaders.)

Supportiamo tutto – “We support/put up with/bear anything”, referring to load weights. I can’t help thinking that in the US they would have to show much fatter people to make their point…