|
Song by Articolo 31. Once again, the theme of family and mamma. |
||
Two on Two |
||
| ritornello: | refrain: | |
| io non so cosa pensavi quelle notti con papà | I don’t know what you were thinking those nights with Dad | |
| ma grazie mamma ne hai fatti due su due | Thanks, Mom, you made two on two [two alike?] | |
| in famiglia eri il primo nato | You were the firstborn in the family | |
| il bambino aspettato coccolato | the child desired, cuddled | |
| e a tratti persino viziato | and sometimes even spoiled | |
| coccolato e pacchi su pacchi | Cuddled and presents upon presents | |
| di ricchi natali | of rich Christmases | |
| parenti sorridenti intenti a lasciare regali | Smiling relatives intent on leaving gifts | |
| e poi arriva il piccolo scassando ogni giocattolo | then comes the little one, breaking every toy | |
| diventa lui la star mettendo te in un angolo | he becomes the star, putting you in the corner [in the shade] | |
| e la cagnara incombe fanfara e tromba | and the pack overwhelms with fanfares and trumpets | |
| lui mangia caga e piange | he eats, shits, and cries | |
| a te le colpe per tutto ciò che rompe | and you get the blame for everything he breaks | |
| con quel sorriso a quattro denti farabutto | that smile with four teeth – sly one | |
| già dicevo tutto | I already said everything | |
| dormo da angioletto | I sleep like an angel | |
| e poi di notte non sto zitto | then at night I never shut up | |
| botte dal soffitto | blows from the ceiling | |
| mami e papi svegli fino a prima mattina negli occhi lo stesso svarione di sette anni prima | Mom and Dad awake until dawn with the same stoned look in their eyes from seven years ago | |
| ogni vicina sentiva e diceva che sfiga | Every neighbor woman heard and said “what bad luck” | |
| mamma coglieva la sfida con noi rideva e capiva | Mom took up the challenge, she laughed with us and understood | |
| che la congrega prendeva una nuova piega | that the conspiracy was changing | |
| non ci si credeva | It was unbelievable | |
| al bordello che già si faceva | the mess that we already made | |
| la casa a ferro e fuoco nel gioco di litigare | the house put to iron and fire in our game of fighting | |
| cane e gatto ma lo stesso modo di camminare | cat and dog, but the same way of walking | |
| ritornello: | refrain: | |
| non so cosa pensavi quelle notti con papà | I don’t know what you were thinking those nights with Dad | |
| ma grazie mamma ne hai fatti due su due e due su due | Thanks, Mom, you made two on two [two alike?] | |
| che comunque vada | And however it goes | |
| mio fratello ci sarà | my brother will be there | |
| grazie mamma grazie pà | Thanks Mom, thanks Dad. | |
| urlare a squarciagola* | Yelling at the top of our lungs | |
| fantasmi sotto le lenzuola | ghosts under the sheets | |
| bambini non fate casino | “Kids, don’t make a racket, | |
| domani c’è scuola | tomorrow you have school” | |
| ma mamma non c’è verso di fermare | “But Mom, there’s no way to stop | |
| i gosthbusters | the Ghostbusters!” | |
| la cameretta è l’universo | our room is the universe | |
| e noi siamo i masters | and we are the Masters | |
| la fuori siamo soli ma non lo diamo a vedere | Out there we’re alone but we don’t show it. | |
| abbiamo il vestito più strano di tutto il quartiere | We’re the strangest-dressed in the whole neighborhood | |
| gli zarri che ridevano in cortile | the [?] who laughed in the courtyard | |
| ma era stile | but it was style | |
| ricordi come si giravano le ragazzine? | remember how the little girls turned around [to watch us pass]? | |
| quando si girava in coppia | When we went around together | |
| la stiloseria era doppia | The “stylishness” was doubled | |
| l’andatura zoppa | The limping gait | |
| e un’armatura dava forza per affrontare ogni sventura | and armor gave [us] strength to confront every misfortune | |
| con la stessa frase in bocca | with the same phrase in our mouths: | |
| questo è mio fratello bello sarà dura per chi me lo tocca | “This is my brother, dude, and it’ll go hard on anyone who touches him.” | |
| abbiamo il codice dei cavalieri | We have the knights’ code | |
| non vedi | don’t you see | |
| piuttosto scleri | rather, you go crazy | |
| ma ci trovi sempre sinceri milady | But you’ll find us always sincere, Milady | |
| per la città sfidando il proprio futuro | Around the city, challenging our own futures | |
| uno lo cantava sicuro | One sang it with certainty | |
| l’altro lo scriveva su ogni muro | the other wrote it on every wall | |
| e la mia rivoluzione partiva da li | And my revolution started there | |
| cane e gatto ma lo stesso sguardi di chi non ci sta | Cat and dog by the same glares of someone who won’t stand for it | |
| (ritornello) | (refrain) | |
| lo sai che ora la si vive così ancora | You know that now we still live the same way | |
| e funziona | and it works | |
| si è smesso di bigiare solo perché non si va più a scuola | we’ve stopped cutting school only because we don’t go to school anymore | |
| un pò più pigri di allora | we’re a bit lazier now than then | |
| ma le energie sono le stesse | but our energy is the same | |
| non più una famiglia sola | It’s no longer a single family | |
| adesso in più c’è l’esseffe | Now there’s also SF | |
| ci si protegge come sempre nelle lotte | We protect each other in fights as before | |
| eternamente adolescenti meno che nei boxer | Eternally adolescent except in our boxers | |
| insieme per vedere il mondo capovolto | Together to see the world turned upside down | |
| questo mondo per rollarsi la vita e fumarsela fino in fondo | This world to roll up life and smoke it down to the bottom | |
| giro tondo | Turn around | |
| un altro tiro e sono cionco | Another drag and I’m [stoned] | |
| ma calpesteremo l’uva | but we’ll stomp the grapes | |
| fino a quando | until | |
| il vino è pronto | the wine is ready | |
| e in piedi a picchiare i bicchieri con le posate | and on our feet we’ll beat the glasses with the silverware | |
| salute a mio frate | “Health to my brother” | |
| brindate a due vite mai separate | drink to two lives never separated | |
| lite dopo lite e partite finite a mazzate | fight after fight and games ended in clubbings | |
| quando non c’era grano passavamo a milano l’estate | when there wasn’t any money we spent the summer in Milan | |
| era uno spasso lo stesso | and it was fun anyway | |
| se la memoria non mi inganna | If memory doesn’t fool me | |
| e successo o non successo | with or without success | |
| tutta la gloria va a mamma | all the glory goes to Mom | |
| c’hai messo al mondo hai dato vita ad ogni sogno che ho | You brought us into the world and gave ilfe to every dream I have | |
| una volta può essere fortuna la seconda volta no | Once can be luck, but the second time, no. | |
| (ritornello) | (refrain) | |
| * literally “ripping the throat” | ||
