Tag Archives: Italian songs

Learn Italian in Song: Viva la Mamma

  Viva La Mamma by Edoardo Bennato also recorded by Neri per Caso Only in Italy would you get a pop song celebrating dear old mom! But it’s also a bit of nostalgia for the 1950s, the hectic post-war period when Italy was booming. The italicized parts are not in the Neri per Caso cover. Read More…


 

Viva La Mamma

by Edoardo Bennato
Edoardo Bennato - Sembra ieri - Viva la Mamma

also recorded by Neri per Caso
Neri Per Caso - Le ragazze - Viva la mamma

Only in Italy would you get a pop song celebrating dear old mom! But it’s also a bit of nostalgia for the 1950s, the hectic post-war period when Italy was booming.

The italicized parts are not in the Neri per Caso cover.

C’e’ folla tutte le sere

  There’s a crowd every evening
nei cinema di Bagnoli   In the cinemas of Bagnoli*
un sogno che in bianco e nero   A dream in black and white
tra poco sara’ a colori   That soon will be in color
l’estate che passa in fretta   The summer that passes in a hurry
l’estate che torna ancora  

The summer that returns again

i giochi messi da parte   The toys put away
per una chitarra nuova…   For a new guitar.

Viva la mamma

  Hurray for Mom!
affezionata a quella gonna un po’ lunga   Fond of that skirt [that’s] a little too long
cosi’ elegantemente anni cinquanta   So elegantly 1950s
sempre cosi’ sincera.   Always so sincere.
Viva la mamma    
viva le donne con i piedi per terra   Hurray for the women with their feet on the ground
le sorridenti miss del dopoguerra   The smiling misses* of the post-war period
pettinate come lei.   With hairstyles like hers.
     
Angeli ballano il rock ora   Angels now dance rock
tu non sei un sogno – tu sei vera.   You’re not a dream – you’re real
Viva la mamma perche’   Hurray for Mom because
se ti parlo di lei non sei gelosa!   If I talk about her, you’re not jealous!
Viva la mamma    
affezionata a quella gonna un po’ lunga    
indaffarata sempre e sempre convinta   Always busy and always convinced [sure of herself]
a volte un po’ severa.   Sometimes a bit severe
Viva la mamma    
viva la favola degli anni cinquanta   Hurray for the fable of the 50s
cosi’ lontana eppure cosi’ moderna   So far away and yet so modern
e cosi’ magica.   And so magical.
Angeli ballano il rock ora    
non un juke box, un’orchestra vera.   It’s not a jukebox, it’s a real orchestra
Viva la mamma perche’    
se ti parlo di lei non sei gelosa!    
Bang bang la sveglia che suona   [knock knock] the alarm that rings
bang bang devi andare a scuola   [knock knock] you have to go to school
bang bang soltanto un momento   [knock knock] just a moment
per sognare ancora!   to dream still!
Viva la mamma    
affezionata a quella gonna un po’ lunga    
cosi’ elegantemente anni cinquanta    
sempre cosi’ sincera.    
Viva la mamma    
viva le regole e le buone maniere   Hurray for the rules and good manners
quelle che non ho mai   Those that I never
saputo imparare   knew how to learn
forse per colpa del rock…   Perhaps because of [the fault of] rock.
     
* "Miss" is used in Italian in the sense of "Miss Italia" etc. – a beauty contest winner.   * A neighborhood of Napoli
if you find this useful and want more, let me know!

Learn Italian in Song: Maria Teresa

Another beautiful song by Pierangelo Bertoli. Maria Teresa forse troppa fantasia, Maria Teresa, perhaps too much imagination giornate uguali, poche notti di follia, days all the same, few nights of folly fragili ricordi, fragile memories sulla fronte qualche ruga in piu’ a few more lines on the forehead volti appena scorti, faces barely seen poco Read More…

Another beautiful song by Pierangelo Bertoli.

Maria Teresa forse troppa fantasia, Maria Teresa, perhaps too much imagination
giornate uguali, poche notti di follia, days all the same, few nights of folly
fragili ricordi, fragile memories
sulla fronte qualche ruga in piu’ a few more lines on the forehead
volti appena scorti, faces barely seen
poco amore nella gioventu’ little love in youth
Giovanni ha gli occhi come un cielo a primavera Giovanni has eyes like a sky in spring
e i suoi vent’anni sono un varco alla frontiera, and his 20 years are a breach in the frontier
soffre d’innocenza, He suffers from innocence
prende dalla vita quel che c’e’ takes what there is from life
come in una danza As in a dance
lui si aspetta che con te He expects that with you
non resteranno giorni bui there will be no more dark days
se solo tu sarai con lui if only you will be with him
fin quando tu lo cercherai as long as you look for him
finche’ al suo amore crederai as long as you believe in his love
finche’ vincerai as long as you win
fino a quando sulle soglie del suo mondo as long as on the thresholds of his world
lui vorra’ sapere che ci sei he will want to know that you are (there)
Maria Teresa quanta gente non approva Maria Teresa, how many people don’t approve
quell’espressione, quella faccia quasi nuova that expression, that face almost new
frugano i tuoi sogni they rifle through your dreams
alzando le barriere dell’eta’ raising the barriers of age
contano i tuoi giorni, they count your days
pesano la tua diversita’ and weigh your diversity
Maria Teresa quanta voglia di poesia, Maria Teresa, how much desire for poetry
convalescente di un’eterna malattia convalescent of an eternal malady
la tua strada aperta your open road
mostra della vita quel che c’? demonstrates what there is of life
fuori dalla porta outside the door
lui si aspetta che con te He expects that with you
non resteranno giorni bui there will be no more dark days
se solo tu sarai con lui if only you will be with him
fin quando tu lo cercherai as long as you look for him
finche’ al suo amore crederai as long as you believe in his love
finche’ vincerai as long as you win
fino a quando sulle soglie del suo mondo as long as on the thresholds of his world
lui vorra’ sapere che ci sei he will want to know that you are (there)

Learn Italian in Song: Giovanna e Angiolino

I noticed people were looking for this on my site, so I discovered a cute new song. Singer/songwriter Roby Santini “the Country Boy” is obviously writing about his parents – they play themselves in the video. And apparently the family is from Pollutri, Provincia di Chieti, Abruzzo. Si sveglia tutti i giorni di buonora la Read More…

I noticed people were looking for this on my site, so I discovered a cute new song. Singer/songwriter Roby Santini “the Country Boy” is obviously writing about his parents – they play themselves in the video. And apparently the family is from Pollutri, Provincia di Chieti, Abruzzo.

Si sveglia tutti i giorni di buonora la Giovanna Giovanna wakes every morning in good time
Regina della casa, dei fornelli e la lasagne Queen of the house, of the stove and the lasagna
Prepara per I suoi uomini un pranzo da leone For her men she prepares a lunch for lions
Poi lava e stire e ordina camicia e pantaloni Then washes, irons, and puts away shirts and trousers
E dopo aver passato tutto il giorno a lavorare And after spending the whole day working
E giunto quel momento di potersi riposare The moment has come when she can take a rest
Una bella sigaretta li’ di fianco al camino A nice cigarette beside the fire
ma ecco all’improvviso che rientra il maritino But suddenly her husband comes back in (the house)
Che cazzo te fa, e sei comenzato pur a fuma’? “What the fuck are you doing, you’ve started smoking?”
Ma vaffanculo, te chi t’ha fatt e fratete pure “Go fuck yourself, what [harm] does it do you, and your brother, too?”
Ma quando sei ignorante, insensible, e arrogante How ignorant, insensitive, and arrogant you are”
Si sveglia tutti i giorni di buonora a la mattino He wakes up every day in good time in the morning
il re della campagna il suo nome e’ Angiolino. The king of the countryside, his name is Angiolino
Cultore delle vigne, poi del orto e gli uliveti Grower of vines, of the vegetable garden and the olive grove
Ancor il bricolage fa tutto quello che gli chiedi And also handyman work – he does everything you ask him
E dopo avera passato tutto il giorno a lavorare And after spending the whole day working
E giunto quel momento di potersi riposare The moment has come when he can take a rest
Una bella penichella di fronte a la televisione A nice little nap in front of the TV
Ma ecco sul piu bello che gli arriva uno strattone But just when it comes to the best part, he’s given a shake
Che cazzo te fa, a fa la spesa ma da porta. “What the fuck are you doing, you have to take me to do the shopping”
Ma va fanculo a te chi t’ha fatto e sorella tua pure “Go fuck yourself, what [harm] does it do you, and your sister too?”
Ma quanta sei ignorante, botta palle e arrogante “What an ignorant, arrogant ball breaker you are”
E vaffanculo a te chi t’ha fatto e fregate pure. “Go fuck yourself, what [harm] does it do you, who gives a shit?”
C’e’ sempre un gran casino tra Giovanna e Angioliono It’s always a big mess between Giovanna and Angiolino
Ma si amano un casino, evviva Giovana e Angiolino But they love each other a hell of a lot, Giovanna and Angiolino

Aggiungi un Posto a Tavola: Quando l’Arca si Fermerà

When the Ark Lands – from Aggiungi un Posto a TavolaThe townspeople complete the arc and are prepared to sail away when the flood comes. La colomba tornerà e il sereno arriverà The dove will return, good weather will arrive ed ognuno sbar – che – rà quando l’arca si ferme – rà. and everyone Read More…

When the Ark Lands – from Aggiungi un Posto a TavolaThe townspeople complete the arc and are prepared to sail away when the flood comes.
La colomba tornerà e il sereno arriverà The dove will return, good weather will arrive
ed ognuno sbar – che – rà quando l’arca si ferme – rà. and everyone will debark when the ark lands
La colomba tornerà e il sereno annuncerà The dove will return, good weather will arrive
ed ognuno sbar – che – rà quando l’arca si ferme – rà. and everyone will debark when the ark lands
Nuova terra bacerà, nuovo sole guarderà everyone will kiss new land, look at new sun
tutto nuovo appari – rà quando l’arca si fermerà. everything will appear new when the ark lands
Urrà sui primi grappoli, di già i piedi ballano Hurray for the first clusters of grapes, and already feet dance
che buon vino si berrà quando l’arca si fermerà. what good wine we will drink when the ark lands
Urrà macina, macina e già le spighe sbri- cio – la Hurray, grind, grind, and the grains already crumble
che buon pane si farà quando l’arca si fermerà. what good bread we wil make when the ark lands
O muratore tu! Tu! Tu! Tu! A builder [wall-maker] – you
Le pietre porterai, con le tue mani tu! Tu! Tu! Tu! will bring the stones with your hands – you
La casa tua farai, e tu vi abiterai, you’ll build your house and you’ll live there
e tu vi abiterai in pace e libertà, in pace e libertà and you’ll live there in peace and liberty
quando l’a – a – a – a – arca, quando l’a – a – a – a – arca, when the ark lands, when the ark
quando l’ar – ca, la nostra ar – ca, quando l’arca si fermerà. when our ark, when the ark lands
Una rosa na – sce – rà , che miracolo sarà, a rose will be born, what a miracle it will be
la natura esplo – de – rà quando l’arca si ferme – rà. nature will explode, when the ark lands
Un agnello bele – rà, un bambino riderà, a lamb will bleat, a child will laugh
tutto ricomin – ce – rà quando l’a – a – a – a – arca, everything will begin again when the ark lands
quando l’a – a – a – a – arca, quando l’ar – ca, when the ark lands, when the ark
la nostra ar – ca, quando l’arca si ferme___rà. when our ark, when the ark lands
Nuovo sole sor – ge – rà, nuova terra bacerà, New sun will rise, it will kiss new land
tutto nuovo appa – ri – rà quando l’ar – ca si fermerà. everything will appear new when the ark lands
Tutt’intorno alla città un gran bosco crescerà all around the city a great forest will grow
a noi tutti appar – ter – rà quando l’arca si fermerà. everything will belong to us when the ark lands
Un modo nuovo sì! D’amare e vivere! a new way to love and live
I nostri figli sì! Saranno liberi! our children, yes, will be free
E l’arca sarà – Sì! Sì! Sì! Sì! – and the ark will be – yes yes yes
la continuità dell’umanità quando l’ar – ca, the continuity of humanity when the ark
la nostra ar – ca, quando l’ar – ca, la nostra ar – ca, when our ark, when the ark
quando l’a – a – a – a – arca, quando l’a – a – a – a – arca, when the ark,
quando l’arca si fer – me – rà. when the ark lands.

Aggiungi Un Posto a Tavola: La Ballata di San Crispino

The Ballad of San Crispino – The mayor, who is named for the village’s patron saint, Crispino, has hidden from everyone to escape the pressure to donate his stock of lumber to the ark-building effort. The whole village searches for him. Non si trova, non si trova, dove sarà, He can’t be found, where might Read More…

The Ballad of San Crispino – The mayor, who is named for the village’s patron saint, Crispino, has hidden from everyone to escape the pressure to donate his stock of lumber to the ark-building effort. The whole village searches for him.
Non si trova, non si trova, dove sarà, He can’t be found, where might he be?
l’ho cercato nel granaio e lì non ci sta. I looked in the granary, he’s not there
Non si trova, non si trova, dove sarà, He can’t be found, where might he be?
nella falegnameria lui non ci sta. He’s not in the lumberyard
Ho guardato dappertutto, giù in cantina, su in soffitta, I looked everywhere, down in the basement, up in the attic
la legnaia, il magazzino ma vi giuro, neanche l’ombra di Crispino. the woodyard, the warehouse, but I swear to you, not even the shadow of Crispino
Fino al bosco siamo andati e non s’è trovato niente. All the way to the woods we went, and didn’t find anything
Noi in montagna siamo stati. Noi alla foce del torrente. We’ve been on the mountain, we at the source of the river
Ma dov’è, no, non si trova, ma dov’è. But where is he, no, he can’t be found, but where is he?
San Crispino, San Crispino te ne supplico, San Crispino, I beg you
fammi ritrovare il Sindaco, Let me find the mayor
lui che è indegnamente omonimo d’un gran Santo come te. He who is the unworthy namesake of a great saint like you
San Crispino ma chi è? But who is San Crispino?
Non conosce San Crispino? Non conosci San Crispino? She doesn’t know San Crispino? You don’t know San Crispino?
Non conosce San Crispino, ma com’è? She doesn’t know San Crispino, but how?
Devi sapè che tanti anni fa ci fu un’orribile siccità: You must know that many years ago there was a horrible drought
secchi li fiumi, secco il torrente, the rivers were dry, the stream was dry
secchi li prati e le campagne; the fields and meadows were dry
e a tutta quanta la povera gente je se seccavano and all the poor people were drying up
l’occhi pe’ piagne e potevano solo pregà pe’ fa fini’ sta siccità. their eyes from crying and they could only pray for an end to the drought
Daje e daje la gente pregava ma inutilmente [? and ?] the people prayed, but uselessly
non sapeva che lì vicino miracolevolissimevolmente c’era Crispino. they didn’t know that there nearby miraculously was Crispino
Devi sape’ che a quel tempo là questo Crispino viveva qua, You must know that at that time this Crispino lived here
fuori alla grotta lui stava da un mese He had been outside the cave for a month
trova na brocca d’acqua gelata, ne beve un sorso, I found a pitcher of icy water, he drank a sip
poi corre al paese e la fa vede alla gente assetata; then ran to the town and showed the thirsty people
e tutti quanti lo vonno assaltà, ma lui risponde con soavità: and everyone wanted to jump on him but he responded suavely:
“Chi sta in fila s’attacca alla brocca, “Whoever stands in line can drink from the pitcher,
a chi spinge un calcione in bocca”. whoever pushes gets a kick in the mouth”
E bevettero in abbondanza con grandissima esultanza, They drank abundantly with great exultance
si riempirono la panza, ma che bel miracolo. they filled their bellies, what a beautiful miracle
E Crispino da quell’istante diventò miracolante And Crispino from that moment became miraculous
che col dito rabdomante rinfrescava l’ugola. who with his magic finger refreshed the throat
Ti preghiamo San Crispino tu che hai l’occhio tanto fino, We pray to you San Crispino you who have a fine eye
tu che hai il fiuto d’un volpino, ritrova il Sindaco. You who have the nose of a fox, find the mayor
Ma dov’è, ma dov’è! Non si trova, non si trova! But where is he, no, he can’t be found, but where is he?
Ma dov’è, ma dov’è! Neanche l’ombra di Crispino, ma dov’è! But where is he, where is he? Not even the shadow of Crispino
Crispino, Crispino, San Crispino! Crispino, Crispino, San Crispino!
The mayor is found inside the statue of the saint, where he has been hiding all this time, betrayed by his desperate need to pee.