| by 883 |
|
Come Mai
|
|
How On Earth?
|
|
|
|
|
|
| Le notti non finiscono |
|
The nights don’t end |
|
| all’alba nella via |
|
at dawn in the street |
|
| le porto a casa insieme a me |
|
I bring them home with me |
|
| ne faccio melodia |
|
And make melodies of them |
|
| e poi mi trovo a scrivere |
|
And then I find myself writing |
|
| chilometri di lettere |
|
Kilometers of letters |
|
| sperando di vederti ancora qui. |
|
Hoping to see you here again. |
|
| Inutile parlarne sai |
|
It’s useless to talk about it, you know |
|
| non capiresti mai |
|
You’d never understand |
|
| seguirti fino all’alba e poi |
|
Follow you until dawn and then |
|
| vedere dove vai |
|
See where you go |
|
| mi sento un po’ bambino ma |
|
I feel a bit like a child, but |
|
| lo so con te non finirà |
|
I know that with you it won’t end |
|
| il sogno di sentirsi dentro un film. |
|
this dream of feeling oneself inside a film. |
|
|
|
|
|
| (ritornello) |
|
(refrain) |
|
| E poi all’improvviso |
|
And then suddenly |
|
| sei arrivata tu |
|
you arrived |
|
| non so chi l’ha deciso |
|
I don’t know who decided it |
|
| m’hai preso sempre più |
|
You took me ever more |
|
| una quotidiana guerra |
|
A daily war |
|
| con la razionalità |
|
With rationality |
|
| ma va bene purchè serva |
|
But it’s okay as long as it serves |
|
| per farmi uscire. |
|
to get me out. |
|
|
|
|
|
| Come mai, ma chi sarai |
|
How on earth, but who are you |
|
| per fare questo a me |
|
to do this to me? |
|
| notti intere ad aspettarti |
|
Whole nights waiting for you, |
|
| ad aspettare te |
|
waiting for you |
|
| dimmi come mai, ma chi sarai |
|
Tell me how on earth, but who are you |
|
| per farmi stare qui |
|
to make me stay here |
|
| qui seduto in una stanza |
|
Here seated in a room |
|
| pregando per un sì. |
|
Praying for a yes. |
|
|
|
|
|
| Gli amici se sapessero |
|
My friends if they knew |
|
| che sono proprio io |
|
that it was really me |
|
| pensare che credevano |
|
To think that they believed |
|
| che fossi quasi un dio |
|
that I was almost a god |
|
| perchè non mi fermavo mai |
|
Because I never stopped, |
|
| nessuna storia inutile |
|
no useless love stories |
|
| uccidersi d’amore |
|
Kill oneself for love? |
|
| ma per chi? |
|
But for who? |
|
|
|
|
|
| (ritornello) |
|
(refrain) |
|
|
if you find this useful and want more, let me know!
|
|
Deirdré Straughan on Italy, India, the Internet, the world, and now Australia