| by 883 | 
 
 | 
 
Come Mai
 | 
 | 
How On Earth?
 | 
 | 
 
 | 
 | 
 | 
 | 
 
| Le notti non finiscono | 
 | 
The nights don’t end | 
 | 
 
| all’alba nella via | 
 | 
at dawn in the street | 
 | 
 
| le porto a casa insieme a me | 
 | 
I bring them home with me | 
 | 
 
| ne faccio melodia | 
 | 
And make melodies of them | 
 | 
 
| e poi mi trovo a scrivere | 
 | 
And then I find myself writing | 
 | 
 
| chilometri di lettere | 
 | 
Kilometers of letters | 
 | 
 
| sperando di vederti ancora qui. | 
 | 
Hoping to see you here again. | 
 | 
 
| Inutile parlarne sai | 
 | 
It’s useless to talk about it, you know | 
 | 
 
| non capiresti mai | 
 | 
You’d never understand | 
 | 
 
| seguirti fino all’alba e poi | 
 | 
Follow you until dawn and then | 
 | 
 
| vedere dove vai | 
 | 
See where you go | 
 | 
 
| mi sento un po’ bambino ma | 
 | 
I feel a bit like a child, but | 
 | 
 
| lo so con te non finirà | 
 | 
I know that with you it won’t end | 
 | 
 
| il sogno di sentirsi dentro un film. | 
 | 
this dream of feeling oneself inside a film. | 
 | 
 
 | 
 | 
 | 
 | 
 
| (ritornello) | 
 | 
(refrain) | 
 | 
 
| E poi all’improvviso | 
 | 
And then suddenly | 
 | 
 
| sei arrivata tu | 
 | 
you arrived | 
 | 
 
| non so chi l’ha deciso | 
 | 
I don’t know who decided it | 
 | 
 
| m’hai preso sempre più | 
 | 
You took me ever more | 
 | 
 
| una quotidiana guerra | 
 | 
A daily war | 
 | 
 
| con la razionalità | 
 | 
With rationality | 
 | 
 
| ma va bene purchè serva | 
 | 
But it’s okay as long as it serves | 
 | 
 
| per farmi uscire. | 
 | 
to get me out. | 
 | 
 
 | 
 | 
 | 
 | 
 
| Come mai, ma chi sarai | 
 | 
How on earth, but who are you | 
 | 
 
| per fare questo a me | 
 | 
to do this to me? | 
 | 
 
| notti intere ad aspettarti | 
 | 
Whole nights waiting for you, | 
 | 
 
| ad aspettare te | 
 | 
waiting for you | 
 | 
 
| dimmi come mai, ma chi sarai | 
 | 
Tell me how on earth, but who are you | 
 | 
 
| per farmi stare qui | 
 | 
to make me stay here | 
 | 
 
| qui seduto in una stanza | 
 | 
Here seated in a room | 
 | 
 
| pregando per un sì. | 
 | 
Praying for a yes. | 
 | 
 
 | 
 | 
 | 
 | 
 
| Gli amici se sapessero | 
 | 
My friends if they knew | 
 | 
 
| che sono proprio io | 
 | 
that it was really me | 
 | 
 
| pensare che credevano | 
 | 
To think that they believed | 
 | 
 
| che fossi quasi un dio | 
 | 
that I was almost a god | 
 | 
 
| perchè non mi fermavo mai | 
 | 
Because I never stopped, | 
 | 
 
| nessuna storia inutile | 
 | 
no useless love stories | 
 | 
 
| uccidersi d’amore | 
 | 
Kill oneself for love? | 
 | 
 
| ma per chi? | 
 | 
But for who? | 
 | 
 
 | 
 | 
 | 
 | 
 
| (ritornello) | 
 | 
(refrain) | 
 | 
 
| 
 if you find this useful and want more, let me know! 
 | 
 
 
 | 
	 
	
	
		
		
		 
	 
		
Deirdré Straughan on Italy, India, the Internet, the world, and now Australia