Learn Italian in Song: Translations of Italian Popular Songs

A friend told me that she learned Italian via song lyrics. My Italian husband, as a teenager, wanted to learn English so he could understand the lyrics to Jesus Christ Superstar. So, to aid in your Italian studies, I present side-by-side translations of some popular (with me, at least) Italian songs.

See my Amazon Italian music store if you’d like to honor these artists by buying their music.

These translation do not attempt to be elegant – they are intentionally very literal, to help you learn, and therefore do not do full justice to the linguistic beauties of the songs in the original.

Index of Songs (Now Incomplete)

You can also browse the tag.

Aggiungi un Posto a Tavola – An Italian Musical – full list of translated songs from the show on this page

7000 Caffé

A Casa d’Irene

Acqua Azzurra, Acqua Chiara

Amo Tutte le Signore

Anche Per Te

Anna

Azzurro

Balla Linda

Cent’Anni di Meno

Centro di Gravita’  Permanente

Certi Momenti

Chitarra, Suona Piu’ Piano

Com’é Profondo il Mare

Come Mai

Con il Nastro Rosa

Dieci Ragazze per Me

Domani 21/04/09

Donne

Due su Due

E la Barca Torno’ Sola

E Penso a Te

Emozioni

Eri Piccola Cosi

First Me, Second Me

Fossi Figo

Gianna

Gli Ostacoli del Cuore

Guarda Come Dondolo

I Bambini Fanno Ooh

I Giardini di Marzo

I Watussi

Il Ballo del Mattone

Il Campo Delle Lucciole

Il Mio Canto Libero

Il Pescatore

Il Ragazzo della via Gluck

Il Solito Sesso

Io Con La Ragazza Mia, Tu Con La Ragazza Tua

La Pulce d’Acqua

L’Emozione non ha Voce

L’Italiano

L’Ultimo Bacio

La Canzone del Sole

La Casetta in Canada

La Coppia Piu’ Bella del Mondo

La Terra dei Cachi

La Vasca

Largo al Factotum della Citta

Le Ragazze

Libera Nos Domine

Lui

Mi Piaci

Parco Sempione

Parole Parole

Pensieri e Parole

Peperone

Questo Piccolo Grande Amore

Sandokan

Sentimento, Pentimento

Sono Una Donna, Non Sono Una Santa

Sparring Partner

Stessa Spiaggia, Stesso Mare

Tanti Auguri

Ti Voglio Bene

Tintarella di Luna

Tu Come Stai

Tu Vuo’ Fa’ L’Americano

Tuo Bacio é Come Un Rock

Uguale a Lei

Una Donna per Amico

Una Su Un Milione

USA for Italy

Via Con Me

Voglio Volere

Volare

122 comments

  1. Hi! Really enjoyed your site… Reason I found it was that I have been looking for the lyrics to the Italian song, “Un uomo tra la folla” (“A Man in the Crowd” is how I’ve seen it translated)… It was on a Placido Domingo crossover album back in the 80s, and it was also a hit for the pop singer Tony Renis… Have you by chance heard this song, or do you know of any websites that have lyrics to a lot of Italian pop songs? Many thanks, Richard in Portland, Oregon, U.S.A. — kokopelli2002@hotmail.com

  2. HELLO .. This is a really great site. Thanks for sharing – I learned so many interesting things. I liked the lyrics translations in particular because for me one of the funnest ways to learn a new language is from music.
    Any other song tranlations that you could send me would be greatly apreciated. And if you happen to know the song “Ti Voglio Bene” by Tiziano Ferro, that would be really awesome because I’m not completely sure of a few parts. But if not, no worries. I like alll italian music really !!!
    THANK YOU VERY MUCH 🙂
    P.S. A list of some of your favorite italian songs would be really great too !

  3. Hey again. I just wanted to let you know that i actually found the english translation to that song by Tiziano Ferro TODAY ( so don’t worry about it.) thanks 🙂

  4. Ciao! Thank for the translation of the lyrics, especially ¨Azzurro¨, I love this song! That would be great if you added some more, for example, lyrics of Toto Cutugno, Al Bano and Romina or so. Grazie!

  5. It looks as if she did, would be great if she could share a link!

    I’m still trying to find “Un uomo tra la folla” for Richard – no luck at all so far.

  6. great site, enjoyed it very much.
    would like to find the english words to o sole mio if you have it.

    grazie

  7. Hi! I really enjoyed and am enjoying your translation of NPC! I am studying italian through Songs and TV shows. NPC and Giorgia are my favorite singers in Italy.

    I finally know the meaning of the lyrics of “Sentiment Pentiment” and surprised because I heard Italy is very religious and traditional (of course not everyone) and in their religion, sex is not be discussed so often.
    Well, good to know there are liberals always.

    Keep doing translation I appriciate your work so much!
    And if you like Giorgia’s song, please put her song into your future translation list!

    Grazie mille!

  8. I love Italian music, in particular, older popular songs and folk music. It is so hard to find. Please, add more if you can. Thankyou.

  9. I love this website. Please do send more translations. I agree, it is a wonderful way to learn a language. I enjoy Giorgia and Tiziano Ferro too!

  10. Hey, everybody – I’m not ignoring you! Would the person who sent me Paolo Conte lyrics send me those (or at least the titles) again? I lost them in a Windows crash.

  11. Just a quick note to tell you I appreciate your efforts at translating the songs…Keep up the good work! Mi piace la musica italiana, Eros/Zuccero/Nek, ecc, ma non e’ facile per trovarne le traducioni englese…….La ringrazio ancora!

  12. By the by, I’m in Nevada, USA and I found your site via a ‘post’ in a Yahoo language grp..Just thought you’d enjoy knowing that your an Internet ‘Star’

  13. Good God, Deidre…you’ve outdone yourself, both with the offering and the selections!

    Thoughts of Al Bano and my time in Italy and my hope to return forever soon…

    …you are my hero!!!

    Joe…

  14. This may someday overtake the Italian slang section as the most popular on my site! I hope the original artists don’t mind, and will take my posts as a compliment and, indeed, an introduction of their work to markets that otherwise may not know them.

    To encourage that, I’ve added an Amazon store on https://www.beginningwithi.com/italy/living/lyrics.html with a full selection of music from all the artists mentioned so far, and for most of them there are also Amazon links directly on the pages, and iTunes links where available. So, if you like the music, please honor the artists by buying it.

    I also hope RAI doesn’t go after YouTube to take down the videos… They’re a wonderful slice of Italian pop culture history.

  15. I think there is a mistake in “I bambini fanno oh”, you translated “evviva i pazzi che hanno capito cos’è l’amore” with “Hurray for the crazies who haven’t understood what love is”.
    Now the italian or the english one have a problem… and checking here: http://www.piuchepuoi.it/canzoni/i_bambini_fanno_ooh_povia.php i think that is the english one that have a negation that should not be there.

  16. For the time being, the pages ARE a list of my favorite songs. Although, to response to requests listed here, I will eventually have to expand my repertoire!

  17. Hi! Great site to learn Italian in the form of songs.Would be even better if you’d provide sites containing more songs for practicing italian language.
    Thank you.
    Abul

  18. Queste canzoni lo aiutano ed amo le canzoni come,i bambini fanno”Oh”,gianna,una su un milione,la vasca,ballo del mattone e molto altre canzoni io possono ascoltare e capire tutto la musica italiana ed io di amore di i sperano che mettiate molte altre canzoni sul vostro luogo.I am an english speaker that is learning italian I really love your site a lot per favore put more songs on your web site tanto grazie.
    A presto
    arrivaderci signora

  19. Dear Deirdre!
    This is more smile-inducing synchronicity than I can stand . . . ! JUST yesterday, I was feeling estranged from the pleasures I’d taken in being part of your mailing list (from whence I’d fallen last summer some time), and Google for you again — I’m the mother of a Woodstock student (she graduates in June, incredibly) who sent you some mash notes last year? and we spend a few months every few years in Florence? A fan of yours, at any rate.
    And then, as it happens, I’ve finally got a CD player for my car and have been thrilling myself with some long-neglected disks I can now take along with me to work, about a half hour ride. Today, my choice was Alex Britti — a huge favorite in our household, although we’d stopped with “3” — and as I cruised to his fast takes, it occurred to me that I should try to make some good translations of the lyrics, learn them properly in Italian, and be in slang/hipster heaven when we return to Italy next spring. …
    So guess what next: Came home; Google Britti/lyrics/translations . . . and found links to your Beginning with I site again . . . and now I am ever further in your debt. Must go back to copying some more out for tomorrow’s ride. Thanks again. Best, Alice

  20. RE: Tanti Auguri, that was good for a morning chuckle – less the song than your coment. I never for one moment thought that Italians were sexually conservative, not that I have any firsthand knowledge. I enjoy your translations – keep ’em coming!

  21. Thank you so much!
    I was looking for the English translation of Azzurro, and got to find your site – great!
    Maybe you may one day post the English version of Sparring Partner by Paolo Conte?
    It is the wedding song of my son and I would like to know what it is all about.
    Kindly let me know.
    Thanks again – Uri

  22. Looking for a site that will translate the song:
    Ostacoli del cuore by Elisa & Ligabue Don’t know if the names of the artists are complete.

    The song is sung On Youtube.com in one of it’s videos, if anyone can catch all the lyrics that way.

    Thanks for your help

  23. Oddio, ma è un’idea GENIALE! A parte che adoro Elio, così non si impara solo l’italiano, ma anche l’inglese (fosse la volta buona)!

    Sei troppo avanti 😀

  24. Sometimes you shock me (in a good way) with your choice of songs and singers!
    There is a little problem with the note at the end of the song… you wrote “capelli” with two ‘p’.
    Ciao!

  25. Hi !
    I am Rudolf from germany, I found your site while searching for the meaning of “tintarella di luna”. My english is not the best one, but I understand your translation without any problem.
    What a funny idea, *tanned by moon* …
    There is a another famous italian artist, Toto Cotugno, do you know his songs?
    e.g. “Serenata” or “Insieme 1992” or “L’ italiano”
    Add the translations to your website and I will tell god about you in my evening prayer 😉

    Anyway thanx for your great work !

    All the best.

    Rudolf

  26. May I suggest Lucio Dalla’s “Com’è Profondo il Mare” for the next translation?
    I recently listened to this song on the radio and it had me wonder at the lyrics (which I didn’t remember), for their originality, humour and… depth 🙂
    Dalla is for sure one of the most important artists in the last 40 years of Italian pop history, so he definitely has to be represented in your site’s collection!
    And, many thanks for your site – it makes for a great read for those of us italians who are curious about what an american (though as naturalized as she can be) can think of us.
    Grazie e ciao

  27. I found your site when I was looking for the lyrics to “come mai”. I love the site and would love it even more if the lyrics for “l’emozione non ha voce” by adriano celentano were there! thanks.

  28. Thank you so much for doing this, it’s really useful 😀
    I’m 16 and I’ve been studying Italian for a couple of months and this really helps, I was wondering if you could translate L’ultimo Bacio (Carmen Consoli) or Uguale a Lei (Laura Pausini, it’s a remake of “She” by Elvis Costello) I understand most of this songs and I love them but I’m not sure if I’ve translated everything correctly.
    Anyway thank you for taking the time to translate songs, I hope you can understand everything I’m writing, my English is not very good (Spanish is my mother language).

    Muchas Gracias 🙂

  29. About “Gianna” by Rino Gaetano, i agree with yout husband interpretation, and the main reason for it is this “Gianna difendeva il suo salario, dall’inflazione” ([she] defended her salary from inflation), so she was doing something to gain money, the songs speaks about Gianna doing sex…nothing more to say 😉
    Ciao!

  30. About “Amo tutte le Signore” the word you missed and supposed was something for “ballrooms” is “balere”, plural form of “balera” and yes, it means ballroom, one in which you dance liscio/mazurca/polka and maybe even some not too complicated tango 🙂
    Ciao!

  31. Great website. I enjoy italian music very much and it was great to find your website. I would love to find a translation for “Pero mi vuole bene” by quartetto cetra. Thanks and keep up the good work.

  32. Truly a labor of love…thank you. What about more ordinary song lyrics such as:
    Al di la
    Mala Femmena
    Oh, Marie
    Non dimenticar
    Innamorato
    Does anyone know where I can find the lyrics to these?

  33. “This piece of rude irony by Elio e le Storie Tese (Elio and the Tense Stories) is a good example of the use of the conditional tense in Italian”

    I’d like to point out that this song makes heavy use of subjunctive(true also conditional is in there, but that’s not the particular thing about it for Italian employs conditional only where English uses it too)
    It’s the subjunctive tense(fossi) which is heavily used in Italian and which is not in English even if is true that in if-clause both Italian and English use it at the same way:
    If I were(subjunctive) […] I would(conditional) […]
    Se(if) fossi(I were –> subjunctive) figo(cool) sarei(I would be –>conditional)

  34. The lyrics are awesome! I listen to the songs almost every day, and now after a month, I’m starting to understand without having to even look at the lyrics. If you would please put new songs on, I’m going to Italy with my high school soon and would LOVE to be able to sing the songs that I may here on Deejay or MTV.
    Thanks!

  35. Thank You so much………I was after this song for a long long time, and since im not an Italian i couldnt understand the lyrics. This site is just awesome……Keep it up……

    Cheers,
    Alex

  36. I have truly enjoyed your site! Thanks for taking the time for us Italian-Americans so we don’t loose the language even after we have lost our Italian loved ones! Keep up the good work!

    Sincere thanks! – Yvonne

  37. THANK YOU! I am trying to learn Italian by learning songs in Italian. What a rich find your site is. Wish I’d found it sooner. Much appreciated.

  38. ciao e grazie,

    I love the songs and lyrics (most of them) thank you. However, a number have lost their live connections to Utube and other places. Fix???

    grazie, Antony

  39. HI!I’m italian and i like Articolo 31…they’re not the guys in the video…if you want to see them go on youtube and search ” j ax due su due “…it’s the first video…and if you search “articolo 31” you find a lotof their video…
    CIAO!

  40. Hello. Im mexican and im looking too some DVD of Aggiungi un Posto a Tavola, right now in Mexico city are playing that musical and I have the CD in spanish, (here we know that piece as EL DILUVIO QUE VIENE) Please let me know if you can find the dvd, as you said it’s a great show and well deserves to be better known… and if you need a copy of my cd just tell me, I can send it to you.

  41. Hello! I just wanted to say that I find your site interesting and useful. I am an Italian instructor and I like to use songs sometimes in my classes that go along with grammar points that I am teaching. Keep the songs coming! The students really like listening to music and it is a fun way to change up the classes. Thanks!

  42. Can anyone tell me the english translation (roulghly) of
    “Se ci separò, se ci allontanò
    L’ala del destino
    Non ne ho colpa, no, e mi sentiro sempre a te vicino”. It would be greatly appreciated! Thanks!!

  43. re: La Terra dei Cachi
    I agree that there is probably no specific play on words, but I think more than caca there are mixed in some references to the phrases testa di ca**o (written with a Z) (plural ca**i, meaning “prickhead”) or the other common phrase ca**i tuoi (roughly “your business”, as fatti ca**i tuoi “mind your own f***ing business” or in sono ca**i tuoi, roughly “tough shit [for you]”). It might also refer to the use of ca**o in substitution of of the weaker scemo, “fool” or “idiot” or something more like “a complete bumblef**k” maybe, meaning “what a stupid person”.

    Just my impressions as I remember them when the catchy little ditty came out at San Remo.

  44. Just wanted to say thanks so much for making these song translations available (they’re a great supplement to textbooks in terms of learning Italian) and for all the effort you put into this site in general. I’m very much enjoying reading it – grazie mille!

  45. I never noticed how sad “Peperone” lyrics are if you read and not listen them 🙂 Once You listen to them being sung it’s really another things (and your “silly song” comment got some sense).
    Som just a suggestion… watch the video and got in the mood of the song before reading them.

  46. Dear Deirdré Straughan,
    I have written a young adult Historical Novel with a little mystery about an Italian girl and her grandfather going to America through Ellis Island in 1902. I found your site through google when I was searching for Italian Idioms that I thought Italians might have used in 1902. I love the songs and each page I have gone to on your site, gives me another interesting viewpoint about Italy. I live in Pineville, NC…USA.

  47. great site…only wish u had che fiero costume on here… 🙁 im trying to learn this piece an the translation in the book is a bit rubbish. if u happen to hav a good translation that would be really greatly appreciated. 🙂

  48. For the reasons why a Carabinere could not freely marry: look here… briefly marriage is distracting and even in the rare case a Carabiniere will marry the spouse should bring some money (as his wage is just enough for him) and beside that a commanding officer should approve his choice (bot the idea of marrying AND the woman he choose) these rule are no more valid (since the end of WW2) but there are still some rules about the minimum age, the minimum years of service done and the ratio between the married and not married Carabinieri.
    Ciao!

  49. Great site. Enjoyed it a lot. I am a student of Italian from Israel. I sent address to all my class mates. You are great. We can learn a lot and enjoy.
    Thanks’
    Ruty

  50. Thanks again to everybody for your kind comments. For those who have requested specific songs, I will get to them eventually…

  51. Thanks-this was what I want, I have just ended my “workinglife” and have just started learning Italien, what I not had time to do before. I am also member in a choir and like to sing so…Was a trip i Sorrento in Easter this year and traied to speak Italien for first time- now I can also do it in a funny way. A good thing from you to me. Ti voglio bene.

  52. Everybody: I am trying to catch up on all the requests. This is a good time for song translations because, by the end of very busy days working and travelling, I don’t have enough brain cells left to write original articles. So, if you’ve requested a specific song, I hope to get to it soon. And thanks to the person who recently sent me their own translation; it’s in my mailbox, haven’t climbed back up to it yet!

  53. Translation of:

    “Se ci separò, se ci allontanò
    L’ala del destino
    Non ne ho colpa, no, e mi sentiro sempre a te vicino”

    “If the wing of destiny separated us, sent us far away [from each other]
    It’s not my fault, no, and I feel I’m always near you.”

  54. Deirdre:
    Tu sei bella,inteligente,etc,etc.There are many things i’ll like to tell you.I always wanted to learn italian,it’s so close to the spanish language. And you’re helping me (us) to make it true.Don’t stop.

    auguri(!Que Dios te bendiga!)

  55. Hi Deirdre,

    Glad to hear you’re settling in (only to have to fly across the country for a convention, but that’s fun, right?) I have a lyrics request for your copious spare time 😉

    1. Ligabue – Il Campo Delle Lucciole
    2. Ligabue – Voglio Volere

    I’ve already looked up the lyrics and get the gist of each song, but would love to have an accurate translation to get the subtleties.

    Thanks and regards,
    Sue

  56. Hi, Deirdre, found your site yesterday while looking for “Guarda come dondolo.” Placed it in my faves immediately. Thanks ever so much for all you do. Difficult to believe still that I actually watched Modugno performing ‘Volare.’ I myself have been in love with the Italian language since the mid-Twentieth Century. 🙂
    Answer and you might get the full story. In any case, if I might, the songs I would like to see added (with those marvelous b/w videos) would be such as Carosone’s ‘Tu vuo fa’ l’americano,’ Casetta in Canada,’ ‘Reginella Campagnola,’ ‘Butta la chiave.’
    And give me time and I’ll come up with many more.

    Again many, many thanks for your efforts on behalf of Italian. I too know what it’s like to love a country (and its language) beside one’s birth one.

    Gratefully,
    Jorge Velazco

  57. You saw Modugno? Wow! Yes, I do want to hear more about why you’re in love with Italian, and will chase up those songs when I have time – it sounds as if I’d have fun with them.

  58. Hi,
    in “Parco sempione” (Elio e le storie tese), the word “VIBRO” refers to his mobile phone, which he sets to vibrate rather than ring so he can enjoy his peace and quite. Hope this helps! 🙂

  59. I am from Puerto Rico and Spanish is my language. I’m learning Italian by myself. While I was looking for the Italian lyrics to Chitarra sono piu piano, to no avail, but I found your site and I am very happy because I’ve learned a lot of italian words and phrases thanks to you.

  60. Look who in “Fossi Figo” video Gianni Morandi appear because he also sing in the song.
    Complimenti per il sito e chi lo gestisce, e scusate per il pessimo inglese!
    Ciao!

  61. Deirdre,

    Thank you so much for the translation of Il Campo Delle Lucciole! Love it!

  62. I am the Nevada gal that wrote you about the songs I loved as a child in the 60’s…..thanks for Putting Lui and Peperone on your list! They are fun songs! Keep it up, you are loved for sure!

  63. grazie per tutti le canzone… In questo canto ci sono alcune parole mancante… Aiutimi?

    Azzurro,il pomeriggio è troppo azzurro
    e lungo per me.
    Mi accorgo
    di non avere più risorse,
    (missing something here)
    e allora
    o quasi quasi prendo il treno
    e vengo, vengo da te,
    ma il treno dei desideri
    nei miei pensieri all’incontrario va.

  64. aloha there!!!i love the ida of yours to do that!so many great italian 60’s songs a re around!im in love with the peperone song from vianello!!if you could organise the sext in catefories and not only alphabetically i twould be awesome!im goin to learn italian next year defintely,i want to sing italian when im walking!keep going and grazia

  65. I enjoyed the video of the songs from Agguingi un posto a tavola.Do you knw where I can get the entire video…in Italian ? Thanks Tom DiLallo

  66. There have been several editions released on VHS and DVD, most recently a couple of months ago, an early production was part of a set of Italian musicals sold with one of the newspapers. I’ve sometimes seen them pop up on eBay.

  67. I just found your site and greatly appreciate the songs and lyrics. They are older songs and I was wondering whether you do modern ones as well. I’m searching for Andrea Boccelli’s version of Quando M’innamoro in Italian. The one I found begins “cuando” so I know its wrong. Could you please help?
    Many thanks. Rozany

  68. This is great! I am an Italian teacher and I plan on using songs in my teaching. I’m starting off next year w/ “I Bambini Fanno Oh” maybe. Mille grazi!!! Keep them coming!

  69. Thanks for posting “Certain moments”.
    I plan on going through all the songs before long.

  70. Certain Moments is particularly appropriate at the moment while the pope is visiting Australia.

  71. The italian songs and translations were very good listening,and reading.
    Grazie Tanti,bob

  72. How can you have translated italian songs and got to “Questo piccolo grande amore” only now ? I’m obviously joking!
    Why don’t you translate something by Gaber ?
    Leaving aside my love for his songs some really say something about italian life and society.
    Ciao!

  73. Today I have asked myself: “Why haven’t you found the correct Italian text of the “Watusi” on the net yet?” and now I am charmed by your presentation of the song. Thanks a lot!
    Christo Dimitrov, 59.
    Collector of modern postcards in color.
    P.O.Box 824, Sofia 1000, Bulgaria.

  74. How funny that you have “La Vasca” in there. I spent some time in Italy in 2000 when this was on the radio all the time. And since I was just beginning to learn Italian this song was perfect to practice my translating skills. I still play this (and other ‘pop’ songs of the year like “io sono Francesco”) when I’m feeling nostalgic…

    Ciao!

  75. Hello.
    I am a Japanese woman and I got to this cite to know the meaning of “I wish you well”. The song I learned in this cite is “I love you/I wish you well”.

    I tried to hard to know the meaning, but I still can not know.

    Does “I wish you well” mean “I love you”, or “Good bye”?
    In what occasion, do US people use “I wish you well”? To express kind feeling or farewll?

    I am sorry that I am asking about not Italian, but only English. I am learning English here in Japan, and if you could help me, I would be so glad.

    Thank you.

  76. Please let me add to previous my comment.

    How is “I wish you well” from “I hope you are well”

    Thank you.

  77. I love your site.
    Do you know this beautiful song by Nico Fidenco:
    “A Casa di Irene” ??
    Is it possible for you to translate it?

    Do you know of the site (Internet Radio) Italian Graffiati (broadcast out of Montreal, CA)??
    It is really neat.

    Alex N.

  78. How about an English to Italian translation of Sospetto (Suspicion) by Terry Stafford? Let me know when it’s done, thanks!

  79. Hi I found your project absolutely fantastic. I saw the translation of “tu vuò fà l’americà” and I can help you out correcting some little mistakes ( the translation was really good though !) I enjoy translate songs from Italian to English so if you want some help you have my email!
    Azzu

  80. Ciao.
    I was looking for translations of Celentano songs and found this site…really great…grazie mille… i thought that it would be really good to have Italian translations of BEATLES songs perhaps even a cover band singing them in Italian / French. Since we all know the song in English…it would help foreigners to learn a third / forth language easily.

  81. There probably are some Italian translations of Beatles songs, definitely some of other English-language pop songs (one example I’m familiar with is “California Dreamin'”). But that wouldn’t help much with learning because it’s almost impossible for a singable lyric, with correct meter and rhyme, to be a totally accurate translation, so many liberties are taken in translating songs. My translations of Italian songs into English make no attempt to follow the meter or rhyme scheme – you now know what the song is about, but you couldn’t sing it that way.

  82. Hi! I want to add a bit of a translation (the only missing phrase, actually) to the song “Parco Sempione”!

    Anca si go vutant’ann = Even though i’m 80 years old

    (I’m from Milano!)

  83. looking for the words to giovanna e angiolino, sung by roby santini its a little nauty. can be seen on you tube

  84. Great Site=D
    Just one thing^^ In the Azzurro Lyics there’s a bit missing.
    After “risorse” there’s a .. “senza di te” or something like that before “e allora”^^

  85. Hi!

    I love the song “Come stai” from Zero Assoluto.

    Please translate more of their songs!!! For instance “Mezz’ora” or “40 Metri Quedri”

    Thank you!

  86. Please can you upload the lyrics from the Battisti song…Mi Ritorni Menti..Keep up the great work.

  87. thanks! i went to amazon and ordered Italian Hits: La Piu Bella Musica. i have wasted so much time in trying to take italian classes only to be frustrated into leaving by repeated ” the eraser is on the desk” and endless verb conjugations. your site supplies what i need to learn. i have 2 italian grandchildren so would like some young songs, if you can

  88. I’m here again routing foe something by Gaber, and this time i even have a title for you: “La risposta al Ragazzo della via Gluck”… yes, it is what the title says as between Celentano and Gaber there was a sometimes friendly, sometimes not rivalry.
    Ciao!

  89. In la “terra dei cachi” you translated this “una lacrima sul visto” like that, but even if it is a pun on the “Una lacrima sul viso” by Bobby Solo here we have visto, not viso, and visto is permit to enter a state, visa if i’m not wrong (being ironic on italy immigration issues).
    Ciao

  90. This is a very useful website. If I could only make one suggestion: For Adriano Celentano’s song “l’emozione non ha voce”, in two stanza’s you write the word “compagna” and you translate it as the word “countryside”. However, you are inadvertedly translating the word “campangna” to mean “countryside”. The word instead should be translated to mean “friend”.

  91. Deirdre thanks again for your good work.Today I’m asking you for a big favor, now I need to know if you’re aware of any website in Italy where i could find lyrics of songs by Gigliola Cinquetti(do you know her?) I have many of her hits and I need to understand them, and I think that only you could help me.
    Thank you in advance for your cooperation.
    Ricardo

  92. Hi man!!!
    great stuff….i’ve been for ‘questo piccolo grande amore”for a long long time n thnx 2 u i got it!!i just want to point out dat derz 2 mistake s i fink if u could correct dat….it’s “di essere NUDI instead of soli” and “più ansiose di cose proibite” instead of “le scarpe bagnate”….

    Thnx again n this site rocks:))

  93. LOVE your site, and I found great entertainment there! I’m looking for the Italian (and English translation) lyrics for my grandmother’s favorite song… “Per un Bacio d’Amore”. The English version that’s about has nothing at all to do with the Italian words, which I can barely make out. I only know the first line, which grandma would sing at the top of her lungs, when I was a child. “Per un bacio d’amore, o bella bruna!”

  94. I found this entertaining, since I started to study Italian to understand the lyrics in Zucchero Forniciari’s music. It is a rather wonderful way to learn a language. So much more natural than the way I learned Spanish: conjugations and verb drills, vocabulary, etc.
    Thanks for the translations.

  95. I would like to get the English translation for the song Giovanna e Angiolino.

    Thanks,

    Neil

  96. i came from the north end of boston . at the time in the 50s and 60s it was all italian. our parents were yold by the schools not to speak italian in the house. now i am trying to learn at 58 it ain’t easy. i have a cd called mob hits 1 most of the songs are half and half english and italian. if you could do some or a few translations . i would very greatfull. thank you in advavce dominic a federico revere mass.

  97. Hello, I am trying to learn Italian but I’m starting with children’s songs, hoping thay is easier. Do you have/ know where I can get the Italian and English words for a CD “Sveglia” (Azzurra Music)? I have only found the words for the first song, La Sveglia Birichina.
    Thank you,

    Bronwyn

  98. Does anyone have. TheEnglish translation of the song Nilla PiZzi sang. the song is “Papaveri e Papere.”?

  99. thank you, i really am learning italian. had the idea i could by song & found you., thank u so much.

  100. Non ha tradotto ” Si può dare di più” con Morandi/Ruggeri/Tozzi ? Questa canzone è molto difficile per me. Io sono uno svedese ma io parlo englese.

    Ciao Kjell

  101. Please translate this Italian song to spanish or english

    Malamore

    Dì che mi amerai di colpo o corruzione
    Soffiando il cuore infiammandomi il polmone
    Un segno sulla coscia la tua bocca migliore
    E il cuore che divori come un pugno di more

    Dì che bene mi amerai di malamore
    Sì di malamore

    Dì che mi amerai di febbre o consunzione
    Prendi alla fronte il cervello fra il pallone
    Un bacio nella gola la tua bocca migliore
    E l’asma che mi cola come piombo sul cuore

    Dì che bene mi amerai di malamore
    Dì che bene mi amerai di malamore
    Sì di malamore

    Dì che mi amerai da pazzi o confusione
    Stordendo il nervo il pensiero va in canzone
    Un ago nella pelle il tuo corpo migliore
    E il fiore che si secca nell’occhiello del cuore

    Dì che segno mi amerai di malamore
    Dì che segno mi amerai di malamore
    Sì di malamore

Leave a comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.