Tag Archives: Italian pop

Learn Italian in Song: Il Solito Sesso

Max Gazzé – The Usual Sex

Ciao, sono quello che hai incontrato alla festa, / Hi, I’m the one you met at the party
ti ho chiamata solo per sentirti e basta / I called you just to hear you, that’s all
si, lo so, é passata appena un’ora, ma ascolta: / Yes, I know it’s only been an hour, but listen
C’é che la tua voce, chissa’ come, mi manca. / It’s that your voice, who knows how, I miss it
Se in quello che hai detto ci credevi davvero, / If you really believe in what you said
vorrei tanto che lo ripetessi di nuovo / I’d really like you to repeat it again
dicono che gli occhi fanno un uomo sincero, / They say that the eyes show a man sincere
allora stai zitta, non parlarmi nemmeno. / so stay quiet, don’t even talk to me.
Posso rivederti gia’ stasera? / Can I see you again already this evening?
Ma tu non pensare male adesso: / But don’t think badly now:
ancora il solito sesso! / Oh, the usual sex!
Perché, sai, non capita poi tanto spesso / Because, you know, it doesn’t happen all that often
che il cuore mi rimbalzi cosi’ forte addosso, / that my heart springs back on me so hard
ed ho l’eta’ che tutto sembra meno importante, / and I’m of an age when everything seems less important
ma tu mi piaci troppo e il resto conta niente. / I like you too much and nothing else counts.
Dillo al tuo compagno che ci ha visti stanotte: / Tell your boyfriend that we saw each other tonight:
se vuole puo’ venire qui a riempirmi di botte! / if he wants, he can come here and beat me up!
Pero’ sono sicuro che saranno carezze, / But I’m sure they will be caresses
se per avere te un pochino almeno servisse. / if they would serve to have you at least a little.
Posso rivederti gia’ stasera?would serveCan I see you again already this evening?
Ma tu non pensare male adesso:would serveBut don’t think badly now:
ancora il solito sesso! / Oh, the usual sex!
Chiudero’ la curva dell’arcobaleno / I’ll close the curve of the rainbow
per immaginarlo come la tua corona, / to imagine it as your crown
e con la riga dell’orizzonte in cielo / and with the line of the horizon in the sky
ci faro’ un bracciale di regina / I’ll make a queen’s bracelet
ma se solo potessi un giorno / if only I could one day
vendere il mondo intero / sell the whole world
in cambio del tuo amore vero! / in return for your real love.
Sai, qualcosa tipo “cielo in una stanza” / You know, something like “heaven in a room”
E’ quello che ho provato prima in tua presenza / is what I felt earlier in your presence
dicono che gli angeli amano in silenzio, / They say that the angels love in silence,
ed io nel tuo mi sono disperatamente perso. / and I am desperately lost in yours.
Sento* che respiri forte in questa cornetta / I hear you breathing heavily into this damned phone…
maledetta, mi separa dalla tua bocca! / that separates me from your mouth!
Posso rivederti gia’ stasera? / Can I see you again already this evening?
Ma tu non pensare male adesso: / But don’t think badly now:
ancora il solito sesso! / Oh, the usual sex!
Correro’ veloce contro le valanghe / I’ll run fast against the avalanches
per poi regalarti la fiamma del vulcano, / to give you the flame of a volcano
respirero’ dove l’abisso discende / I’ll breathe where the abyss descends
e avrai tutte le piogge nella tua mano / and you’ll have all the rains in your hand…
ma se solo potessi un giorno / if only I could one day
vendere il mondo intero / sell the whole world
in cambio del tuo amore vero! / in return for your real love.
Posso rivederti gia’ stasera? / Can I see you again already this evening?
Ma tu non pensare male adesso: / But don’t think badly now:
ancora il solito sesso! / Oh, the usual sex!
Ora ti saluto, é tardi, vado a letto / I’ll say goodbye now, it’s late, I’m going to bed
Quello che dovevo dirti, io te l’ho detto / What I had to tell you, I have told you.

*The Italian sentire can be translated as to feel, to hear, or to taste – and therefore lends itself to interesting ambiguities. On the other hand, it must be difficult to describe synesthesia in Italian medical literature.

Learn Italian in Song: Translations of Italian Popular Songs

A friend told me that she learned Italian via song lyrics. My Italian husband, as a teenager, wanted to learn English so he could understand the lyrics to Jesus Christ Superstar. So, to aid in your Italian studies, I present side-by-side translations of some popular (with me, at least) Italian songs.

See my Amazon Italian music store if you’d like to honor these artists by buying their music.

These translation do not attempt to be elegant – they are intentionally very literal, to help you learn, and therefore do not do full justice to the linguistic beauties of the songs in the original.

Index of Songs (Now Incomplete)

You can also browse the tag.

Aggiungi un Posto a Tavola – An Italian Musical – full list of translated songs from the show on this page

7000 Caffé

A Casa d’Irene

Acqua Azzurra, Acqua Chiara

Amo Tutte le Signore

Anche Per Te

Anna

Azzurro

Balla Linda

Cent’Anni di Meno

Centro di Gravita’  Permanente

Certi Momenti

Chitarra, Suona Piu’ Piano

Com’é Profondo il Mare

Come Mai

Con il Nastro Rosa

Dieci Ragazze per Me

Domani 21/04/09

Donne

Due su Due

E la Barca Torno’ Sola

E Penso a Te

Emozioni

Eri Piccola Cosi

First Me, Second Me

Fossi Figo

Gianna

Gli Ostacoli del Cuore

Guarda Come Dondolo

I Bambini Fanno Ooh

I Giardini di Marzo

I Watussi

Il Ballo del Mattone

Il Campo Delle Lucciole

Il Mio Canto Libero

Il Pescatore

Il Ragazzo della via Gluck

Il Solito Sesso

Io Con La Ragazza Mia, Tu Con La Ragazza Tua

La Pulce d’Acqua

L’Emozione non ha Voce

L’Italiano

L’Ultimo Bacio

La Canzone del Sole

La Casetta in Canada

La Coppia Piu’ Bella del Mondo

La Terra dei Cachi

La Vasca

Largo al Factotum della Citta

Le Ragazze

Libera Nos Domine

Lui

Mi Piaci

Parco Sempione

Parole Parole

Pensieri e Parole

Peperone

Questo Piccolo Grande Amore

Sandokan

Sentimento, Pentimento

Sono Una Donna, Non Sono Una Santa

Sparring Partner

Stessa Spiaggia, Stesso Mare

Tanti Auguri

Ti Voglio Bene

Tintarella di Luna

Tu Come Stai

Tu Vuo’ Fa’ L’Americano

Tuo Bacio é Come Un Rock

Uguale a Lei

Una Donna per Amico

Una Su Un Milione

USA for Italy

Via Con Me

Voglio Volere

Volare

Learn Italian in Song: La Canzone del Sole

The Song of the Sun

One of the greatest pop songs ever, in any language. Music by Lucio Battisti, lyric by Mogol (1971). If you only ever listen to one Italian pop song, it should be this one.

Le bionde trecce gli occhi azzurri e poi Blonde braids, blue eyes, and then
le tue calzette rosse your red socks
e l’innocenza sulle gote tue And the innocence on your cheeks ““
due arance ancor piu’ rosse two oranges redder still
e la cantina buia dove noi, respiravamo piano And the dark cellar where we breathed softly
e le tue corse l’eco dei tuoi no, oh no And your running, the echo of your “no’s” ““ oh, no
mi stai facendo paura you’re scaring me
dove sei stata cosa hai fatto mai? Where you have you been, what on earth have you done?
una donna, donna, dimmi “A woman” ““ woman, tell me
cosa vuol dir sono una donna ormai? What does it mean: “I’m a woman now” ?
ma quante braccia ti hanno stretto tu lo sai How many arms have held you – you know [the answer]
per diventar quel che sei to become what you are?
che importa tanto tu non me lo dirai What does it matter – in any case, you won’t tell me.
purtroppo Unfortunately.
ma ti ricordi l’acqua verde e noi But do you remember the green water and us,
le rocce e il bianco fondo The rocks and the white sea floor?
di che colore sono gli occhi tuoi? What color are your eyes?
se me lo chiedi non rispondo If you ask me, I won’t answer.
oh mare nero, oh mare nero, oh mare ner Oh, black sea, oh black sea, oh black sea”¦
tu eri chiaro e trasparente come me You were clear and transparent as me.
oh mare nero, oh mare nero, oh mare ne.. Oh, black sea, oh black sea, oh black sea”¦
tu eri chiaro e trasparente come me You were clear and transparent as me.
Le biciclette abbandonate sopra il prato e poi The bicycles abandoned on the grass and then
noi due distesi all’ombra We two stretched out in the shade.
un fiore in bocca può servire sai A flower in the mouth can be useful, you know
più allegro tutto sembra Everything seems more cheerful.
e d’improvviso quel silenzio tra noi And suddenly that silence between us
e quel tuo sguardo strano And that strange look of yours.
ti cade il fiore dalla bocca e poi… The flower falls from your mouth and then…
oh no ferma ti prego la mano Oh, no, please – stop your hand.
dove sei stata, cosa hai fatto mai? Where have you been, what on earth have you done?
una donna, donna, donna dimmi “A woman” – woman? – woman, tell me
cosa vuol dir “sono una donna ormai”? What does it mean: “I’m a woman now” ?
Io non conosco quel sorriso sicuro che hai I don’t know that secure smile that you have
non so chi sei, non so piu’ chi sei I don’t know who you are, I don’t know who you are anymore
mi fai paura oramai, purtroppo You scare me now – unfortunately.
ma ti ricordi le onde grandi e noi Do you remember the big waves and us
gli spruzzi e le tue risa The splashes and your laughs
cos’è rimasto in fondo agli occhi tuoi? What remains at the bottom of your eyes?
la fiamma é spenta o é accesa Has the flame gone out or does it still burn?
Oh mare nero, oh mare nero, oh mare ne.. Oh, black sea, oh black sea, oh black sea”¦
tu eri chiaro e trasparente come me You were clear and transparent as me.
oh mare nero, oh mare nero, oh mare ne.. Oh, black sea, oh black sea, oh black sea”¦
tu eri chiaro e trasparente come me. You were clear and transparent as me.
Il sole quando sorge, sorge piano e poi The sun when it rises, rises slowly and then
la luce si diffonde tutto intorno a noi The light spreads all around us
le ombre di fantasmi nella notte The shadows of phantoms in the night
sono alberi e cespugli ancora in fiore Are trees and bushes still in flower
sono gli occhi di una donna ancora pieni d’amore They’re the eyes of a woman, still full of love.