Learn Italian in Song: Translations of Italian Popular Songs

by Deirdre Straughan on September 20, 2006   

A friend told me that she learned Italian via song lyrics. My Italian husband, as a teenager, wanted to learn English so he could understand the lyrics to Jesus Christ Superstar. So, to aid in your Italian studies, I present side-by-side translations of some popular (with me, at least) Italian songs.

See my Amazon Italian music store if you’d like to honor these artists by buying their music.

These translation do not attempt to be elegant – they are intentionally very literal, to help you learn, and therefore do not do full justice to the linguistic beauties of the songs in the original.

Index of Songs

Aggiungi un Posto a Tavola – An Italian Musical – full list of translated songs from the show on this page

7000 Caffè

A Casa d’Irene

Acqua Azzurra, Acqua Chiara

Amo Tutte le Signore

Anche Per Te

Anna

Azzurro

Balla Linda

Cent’Anni di Meno

Centro di Gravità Permanente

Certi Momenti

Chitarra, Suona Piu’ Piano

Com’é Profondo il Mare

Come Mai

Con il Nastro Rosa

Dieci Ragazze per Me

Domani 21/04/09

Donne

Due su Due

E la Barca Tornò Sola

E Penso a Te

Emozioni

Eri Piccola Cosi’

First Me, Second Me

Fossi Figo

Gianna

Gli Ostacoli del Cuore

Guarda Come Dondolo

I Bambini Fanno Ooh

I Giardini di Marzo

I Watussi

Il Ballo del Mattone

Il Campo Delle Lucciole

Il Mio Canto Libero

Il Pescatore

Il Ragazzo della via Gluck

Il Solito Sesso

Io Con La Ragazza Mia, Tu Con La Ragazza Tua

La Pulce d’Acqua

L’Emozione non ha Voce

L’Italiano

L’Ultimo Bacio

La Canzone del Sole

La Casetta in Canada

La Coppia Piu’ Bella del Mondo

La Terra dei Cachi

La Vasca

Largo al Factotum della Citta’

Le Ragazze

Libera Nos Domine

Lui

Mi Piaci

Parco Sempione

Parole Parole

Pensieri e Parole

Peperone

Questo Piccolo Grande Amore

Sandokan

Sentimento, Pentimento

Sono Una Donna, Non Sono Una Santa

Sparring Partner

Stessa Spiaggia, Stesso Mare

Tanti Auguri

Ti Voglio Bene

Tintarella di Luna

Tu Come Stai

Tu Vuo’ Fa’ L’Americano

Tuo Bacio é Come Un Rock

Uguale a Lei

Una Donna per Amico

Una Su Un Milione

USA for Italy

Via Con Me

Voglio Volere

Volare

 

{ 117 comments… read them below or add one }

Maria January 28, 2009 at 1:03 pm

Hi! I want to add a bit of a translation (the only missing phrase, actually) to the song “Parco Sempione”!

Anca si go vutant’ann = Even though i’m 80 years old

(I’m from Milano!)

eileen donly March 5, 2009 at 1:35 pm

looking for the words to giovanna e angiolino, sung by roby santini its a little nauty. can be seen on you tube

Sparrowcrazy April 3, 2009 at 8:31 am

Great Site=D
Just one thing^^ In the Azzurro Lyics there’s a bit missing.
After “risorse” there’s a .. “senza di te” or something like that before “e allora”^^

Alexandra April 26, 2009 at 6:27 am

Hi!

I love the song “Come stai” from Zero Assoluto.

Please translate more of their songs!!! For instance “Mezz’ora” or “40 Metri Quedri”

Thank you!

Dan May 3, 2009 at 2:35 pm

Please can you upload the lyrics from the Battisti song…Mi Ritorni Menti..Keep up the great work.

Linda June 1, 2009 at 2:48 pm

thanks! i went to amazon and ordered Italian Hits: La Piu Bella Musica. i have wasted so much time in trying to take italian classes only to be frustrated into leaving by repeated ” the eraser is on the desk” and endless verb conjugations. your site supplies what i need to learn. i have 2 italian grandchildren so would like some young songs, if you can

Qt June 27, 2009 at 3:10 am

I’m here again routing foe something by Gaber, and this time i even have a title for you: “La risposta al Ragazzo della via Gluck”… yes, it is what the title says as between Celentano and Gaber there was a sometimes friendly, sometimes not rivalry.
Ciao!

Qt June 27, 2009 at 5:12 am

In la “terra dei cachi” you translated this “una lacrima sul visto” like that, but even if it is a pun on the “Una lacrima sul viso” by Bobby Solo here we have visto, not viso, and visto is permit to enter a state, visa if i’m not wrong (being ironic on italy immigration issues).
Ciao

MM July 31, 2009 at 6:57 am

This is a very useful website. If I could only make one suggestion: For Adriano Celentano’s song “l’emozione non ha voce”, in two stanza’s you write the word “compagna” and you translate it as the word “countryside”. However, you are inadvertedly translating the word “campangna” to mean “countryside”. The word instead should be translated to mean “friend”.

ricardo munoz August 23, 2009 at 6:47 pm

Deirdre thanks again for your good work.Today I’m asking you for a big favor, now I need to know if you’re aware of any website in Italy where i could find lyrics of songs by Gigliola Cinquetti(do you know her?) I have many of her hits and I need to understand them, and I think that only you could help me.
Thank you in advance for your cooperation.
Ricardo

SSS October 25, 2009 at 5:38 pm

Hi man!!!
great stuff….i’ve been for ‘questo piccolo grande amore”for a long long time n thnx 2 u i got it!!i just want to point out dat derz 2 mistake s i fink if u could correct dat….it’s “di essere NUDI instead of soli” and “più ansiose di cose proibite” instead of “le scarpe bagnate”….

Thnx again n this site rocks:))

Patrizia November 23, 2009 at 7:54 am

LOVE your site, and I found great entertainment there! I’m looking for the Italian (and English translation) lyrics for my grandmother’s favorite song… “Per un Bacio d’Amore”. The English version that’s about has nothing at all to do with the Italian words, which I can barely make out. I only know the first line, which grandma would sing at the top of her lungs, when I was a child. “Per un bacio d’amore, o bella bruna!”

Dee January 18, 2010 at 1:28 am

I found this entertaining, since I started to study Italian to understand the lyrics in Zucchero Forniciari’s music. It is a rather wonderful way to learn a language. So much more natural than the way I learned Spanish: conjugations and verb drills, vocabulary, etc.
Thanks for the translations.

Neil Fofliani February 27, 2010 at 5:32 pm

I would like to get the English translation for the song Giovanna e Angiolino.

Thanks,

Neil

dominic a federico October 31, 2010 at 6:45 am

i came from the north end of boston . at the time in the 50s and 60s it was all italian. our parents were yold by the schools not to speak italian in the house. now i am trying to learn at 58 it ain’t easy. i have a cd called mob hits 1 most of the songs are half and half english and italian. if you could do some or a few translations . i would very greatfull. thank you in advavce dominic a federico revere mass.

Deirdre Straughan October 31, 2010 at 10:30 pm

If you can give me titles and perhaps YouTube references, I’ll see what I can do.

Norman Cerasoli December 22, 2011 at 7:59 pm

Fan of Giuseppe Castiglia. “Una notte al telephono” & “Catania”.

Leave a Comment

Previous post:

Next post: