Learn Italian in Song
83 comments »
Copy link for RSS feed for comments on this post or for TrackBack URI
Leave a comment
Line and paragraph breaks automatic, e-mail address never displayed, HTML allowed: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>
Hi! Really enjoyed your site… Reason I found it was that I have been looking for the lyrics to the Italian song, “Un uomo tra la folla” (”A Man in the Crowd” is how I’ve seen it translated)… It was on a Placido Domingo crossover album back in the 80s, and it was also a hit for the pop singer Tony Renis… Have you by chance heard this song, or do you know of any websites that have lyrics to a lot of Italian pop songs? Many thanks, Richard in Portland, Oregon, U.S.A. — kokopelli2002@hotmail.com
Comment by Richard — October 26, 2006 @ 7:44 pm
HELLO .. This is a really great site. Thanks for sharing - I learned so many interesting things. I liked the lyrics translations in particular because for me one of the funnest ways to learn a new language is from music.
Any other song tranlations that you could send me would be greatly apreciated. And if you happen to know the song “Ti Voglio Bene” by Tiziano Ferro, that would be really awesome because I’m not completely sure of a few parts. But if not, no worries. I like alll italian music really !!!
THANK YOU VERY MUCH
P.S. A list of some of your favorite italian songs would be really great too !
Comment by Elise — November 29, 2006 @ 4:00 am
Hey again. I just wanted to let you know that i actually found the english translation to that song by Tiziano Ferro TODAY ( so don’t worry about it.) thanks
Comment by Elise — November 30, 2006 @ 5:14 am
Ciao! Thank for the translation of the lyrics, especially ¨Azzurro¨, I love this song! That would be great if you added some more, for example, lyrics of Toto Cutugno, Al Bano and Romina or so. Grazie!
Comment by Maisie — December 1, 2006 @ 1:13 pm
Elise, where did you find that translation of ti voglio bene? Have been looking for one for ages!
Comment by Dan — December 21, 2006 @ 2:57 pm
It looks as if she did, would be great if she could share a link!
I’m still trying to find “Un uomo tra la folla” for Richard - no luck at all so far.
Comment by webmaster — December 21, 2006 @ 3:03 pm
great site, enjoyed it very much.
would like to find the english words to o sole mio if you have it.
grazie
Comment by mike — December 29, 2006 @ 6:37 pm
Hi! I really enjoyed and am enjoying your translation of NPC! I am studying italian through Songs and TV shows. NPC and Giorgia are my favorite singers in Italy.
I finally know the meaning of the lyrics of “Sentiment Pentiment” and surprised because I heard Italy is very religious and traditional (of course not everyone) and in their religion, sex is not be discussed so often.
Well, good to know there are liberals always.
Keep doing translation I appriciate your work so much!
And if you like Giorgia’s song, please put her song into your future translation list!
Grazie mille!
Comment by Superhezka — December 30, 2006 @ 8:32 am
I love Italian music, in particular, older popular songs and folk music. It is so hard to find. Please, add more if you can. Thankyou.
Comment by Sandra — January 9, 2007 @ 1:34 am
I love this website. Please do send more translations. I agree, it is a wonderful way to learn a language. I enjoy Giorgia and Tiziano Ferro too!
Comment by Karen — February 2, 2007 @ 4:20 pm
Hey, everybody - I’m not ignoring you! Would the person who sent me Paolo Conte lyrics send me those (or at least the titles) again? I lost them in a Windows crash.
Comment by webmaster — February 2, 2007 @ 4:46 pm
Just a quick note to tell you I appreciate your efforts at translating the songs…Keep up the good work! Mi piace la musica italiana, Eros/Zuccero/Nek, ecc, ma non e’ facile per trovarne le traducioni englese…….La ringrazio ancora!
Comment by Will — February 2, 2007 @ 8:12 pm
By the by, I’m in Nevada, USA and I found your site via a ‘post’ in a Yahoo language grp..Just thought you’d enjoy knowing that your an Internet ‘Star’
Comment by Will — February 2, 2007 @ 8:15 pm
Good God, Deidre…you’ve outdone yourself, both with the offering and the selections!
Thoughts of Al Bano and my time in Italy and my hope to return forever soon…
…you are my hero!!!
Joe…
Comment by maccagnobymoonlight (Joe) — February 3, 2007 @ 11:21 pm
This may someday overtake the Italian slang section as the most popular on my site! I hope the original artists don’t mind, and will take my posts as a compliment and, indeed, an introduction of their work to markets that otherwise may not know them.
To encourage that, I’ve added an Amazon store on http://www.beginningwithi.com/italy/living/lyrics.html with a full selection of music from all the artists mentioned so far, and for most of them there are also Amazon links directly on the pages, and iTunes links where available. So, if you like the music, please honor the artists by buying it.
I also hope RAI doesn’t go after YouTube to take down the videos… They’re a wonderful slice of Italian pop culture history.
Comment by webmaster — February 4, 2007 @ 10:11 am
I think there is a mistake in “I bambini fanno oh”, you translated “evviva i pazzi che hanno capito cos’è l’amore” with “Hurray for the crazies who haven’t understood what love is”.
Now the italian or the english one have a problem… and checking here: http://www.piuchepuoi.it/canzoni/i_bambini_fanno_ooh_povia.php i think that is the english one that have a negation that should not be there.
Comment by Qt — February 4, 2007 @ 9:50 pm
You’re right - I don’t know why I saw a “non” in that line in Italian.
Comment by webmaster — February 5, 2007 @ 9:42 am
For the time being, the pages ARE a list of my favorite songs. Although, to response to requests listed here, I will eventually have to expand my repertoire!
Comment by webmaster — February 10, 2007 @ 9:17 am
Hi! Great site to learn Italian in the form of songs.Would be even better if you’d provide sites containing more songs for practicing italian language.
Thank you.
Abul
Comment by Abul — February 21, 2007 @ 1:49 pm
Queste canzoni lo aiutano ed amo le canzoni come,i bambini fanno”Oh”,gianna,una su un milione,la vasca,ballo del mattone e molto altre canzoni io possono ascoltare e capire tutto la musica italiana ed io di amore di i sperano che mettiate molte altre canzoni sul vostro luogo.I am an english speaker that is learning italian I really love your site a lot per favore put more songs on your web site tanto grazie.
A presto
arrivaderci signora
Comment by jimmy — March 24, 2007 @ 1:56 am
Dear Deirdre!
This is more smile-inducing synchronicity than I can stand . . . ! JUST yesterday, I was feeling estranged from the pleasures I’d taken in being part of your mailing list (from whence I’d fallen last summer some time), and Google for you again — I’m the mother of a Woodstock student (she graduates in June, incredibly) who sent you some mash notes last year? and we spend a few months every few years in Florence? A fan of yours, at any rate.
And then, as it happens, I’ve finally got a CD player for my car and have been thrilling myself with some long-neglected disks I can now take along with me to work, about a half hour ride. Today, my choice was Alex Britti — a huge favorite in our household, although we’d stopped with “3″ — and as I cruised to his fast takes, it occurred to me that I should try to make some good translations of the lyrics, learn them properly in Italian, and be in slang/hipster heaven when we return to Italy next spring. …
So guess what next: Came home; Google Britti/lyrics/translations . . . and found links to your Beginning with I site again . . . and now I am ever further in your debt. Must go back to copying some more out for tomorrow’s ride. Thanks again. Best, Alice
Comment by alice, mother of ella — March 29, 2007 @ 2:53 am
Burst into tears reading the Linda Pastan poem, by the way.
Comment by alice — April 5, 2007 @ 9:39 pm
RE: Tanti Auguri, that was good for a morning chuckle - less the song than your coment. I never for one moment thought that Italians were sexually conservative, not that I have any firsthand knowledge. I enjoy your translations - keep ‘em coming!
Comment by vangie — April 26, 2007 @ 3:28 pm
Thank you so much!
I was looking for the English translation of Azzurro, and got to find your site - great!
Maybe you may one day post the English version of Sparring Partner by Paolo Conte?
It is the wedding song of my son and I would like to know what it is all about.
Kindly let me know.
Thanks again - Uri
Comment by Uri Bar-Zeev — May 12, 2007 @ 2:43 pm
Looking for a site that will translate the song:
Ostacoli del cuore by Elisa & Ligabue Don’t know if the names of the artists are complete.
The song is sung On Youtube.com in one of it’s videos, if anyone can catch all the lyrics that way.
Thanks for your help
Comment by Gary Cifra — May 20, 2007 @ 12:47 am
Hello. Very interesting website. Keep up the outstanding work and thank you.
Thank you!
Comment by ezxpwv — May 23, 2007 @ 5:32 am
Oddio, ma è un’idea GENIALE! A parte che adoro Elio, così non si impara solo l’italiano, ma anche l’inglese (fosse la volta buona)!
Sei troppo avanti
Comment by Lara — June 10, 2007 @ 4:15 pm
Sometimes you shock me (in a good way) with your choice of songs and singers!
There is a little problem with the note at the end of the song… you wrote “capelli” with two ‘p’.
Ciao!
Comment by Qt — June 10, 2007 @ 9:59 pm
Hi !
I am Rudolf from germany, I found your site while searching for the meaning of “tintarella di luna”. My english is not the best one, but I understand your translation without any problem.
What a funny idea, *tanned by moon* …
There is a another famous italian artist, Toto Cotugno, do you know his songs?
e.g. “Serenata” or “Insieme 1992″ or “L’ italiano”
Add the translations to your website and I will tell god about you in my evening prayer
Anyway thanx for your great work !
All the best.
Rudolf
Comment by Rudolf — June 17, 2007 @ 1:09 pm
May I suggest Lucio Dalla’s “Com’è Profondo il Mare” for the next translation?
I recently listened to this song on the radio and it had me wonder at the lyrics (which I didn’t remember), for their originality, humour and… depth
Dalla is for sure one of the most important artists in the last 40 years of Italian pop history, so he definitely has to be represented in your site’s collection!
And, many thanks for your site - it makes for a great read for those of us italians who are curious about what an american (though as naturalized as she can be) can think of us.
Grazie e ciao
Comment by EnriM — June 20, 2007 @ 9:41 pm
I found your site when I was looking for the lyrics to “come mai”. I love the site and would love it even more if the lyrics for “l’emozione non ha voce” by adriano celentano were there! thanks.
Comment by bernadette — June 25, 2007 @ 4:38 pm
Thank you so much for doing this, it’s really useful
I’m 16 and I’ve been studying Italian for a couple of months and this really helps, I was wondering if you could translate L’ultimo Bacio (Carmen Consoli) or Uguale a Lei (Laura Pausini, it’s a remake of “She” by Elvis Costello) I understand most of this songs and I love them but I’m not sure if I’ve translated everything correctly.
Anyway thank you for taking the time to translate songs, I hope you can understand everything I’m writing, my English is not very good (Spanish is my mother language).
Muchas Gracias
Comment by Camilaila — July 9, 2007 @ 1:16 am
About “Gianna” by Rino Gaetano, i agree with yout husband interpretation, and the main reason for it is this “Gianna difendeva il suo salario, dall’inflazione” ([she] defended her salary from inflation), so she was doing something to gain money, the songs speaks about Gianna doing sex…nothing more to say
Ciao!
Comment by Qt — July 14, 2007 @ 4:12 pm
About “Amo tutte le Signore” the word you missed and supposed was something for “ballrooms” is “balere”, plural form of “balera” and yes, it means ballroom, one in which you dance liscio/mazurca/polka and maybe even some not too complicated tango
Ciao!
Comment by Qt — July 15, 2007 @ 9:11 pm
Great website. I enjoy italian music very much and it was great to find your website. I would love to find a translation for “Pero mi vuole bene” by quartetto cetra. Thanks and keep up the good work.
Comment by Aaron Medrano — July 21, 2007 @ 10:46 pm
Truly a labor of love…thank you. What about more ordinary song lyrics such as:
Al di la
Mala Femmena
Oh, Marie
Non dimenticar
Innamorato
Does anyone know where I can find the lyrics to these?
Comment by Nanette — August 2, 2007 @ 5:51 pm
“This piece of rude irony by Elio e le Storie Tese (Elio and the Tense Stories) is a good example of the use of the conditional tense in Italian”
I’d like to point out that this song makes heavy use of subjunctive(true also conditional is in there, but that’s not the particular thing about it for Italian employs conditional only where English uses it too)
It’s the subjunctive tense(fossi) which is heavily used in Italian and which is not in English even if is true that in if-clause both Italian and English use it at the same way:
If I were(subjunctive) [...] I would(conditional) [...]
Se(if) fossi(I were –> subjunctive) figo(cool) sarei(I would be –>conditional)
Comment by marco — September 24, 2007 @ 3:42 pm
Great i used it as a teaching tool !
Comment by Michela — October 8, 2007 @ 7:09 pm
The lyrics are awesome! I listen to the songs almost every day, and now after a month, I’m starting to understand without having to even look at the lyrics. If you would please put new songs on, I’m going to Italy with my high school soon and would LOVE to be able to sing the songs that I may here on Deejay or MTV.
Thanks!
Comment by Keeley — October 26, 2007 @ 10:42 pm
Thank You so much………I was after this song for a long long time, and since im not an Italian i couldnt understand the lyrics. This site is just awesome……Keep it up……
Cheers,
Alex
Comment by Alex — November 4, 2007 @ 9:54 pm
La musica e cosi tanto divertimento!
Grazie, grazie… Antony
Comment by Antony — November 15, 2007 @ 2:27 am
I have truly enjoyed your site! Thanks for taking the time for us Italian-Americans so we don’t loose the language even after we have lost our Italian loved ones! Keep up the good work!
Sincere thanks! - Yvonne
Comment by Yvonne — December 3, 2007 @ 2:46 am
THANK YOU! I am trying to learn Italian by learning songs in Italian. What a rich find your site is. Wish I’d found it sooner. Much appreciated.
Comment by Marline — December 6, 2007 @ 12:20 am
ciao e grazie,
I love the songs and lyrics (most of them) thank you. However, a number have lost their live connections to Utube and other places. Fix???
grazie, Antony
Comment by Antony M. — December 9, 2007 @ 7:54 am
HI!I’m italian and i like Articolo 31…they’re not the guys in the video…if you want to see them go on youtube and search ” j ax due su due “…it’s the first video…and if you search “articolo 31″ you find a lotof their video…
CIAO!
Comment by Lilflame — December 13, 2007 @ 7:48 pm
Hello. Im mexican and im looking too some DVD of Aggiungi un Posto a Tavola, right now in Mexico city are playing that musical and I have the CD in spanish, (here we know that piece as EL DILUVIO QUE VIENE) Please let me know if you can find the dvd, as you said it’s a great show and well deserves to be better known… and if you need a copy of my cd just tell me, I can send it to you.
Comment by Karina Sagarra — December 28, 2007 @ 9:55 pm
Excelente. Me ha gustado mucho.
Comment by Maria — December 29, 2007 @ 1:50 pm
Ciao! Bel sito complimenti! Mi piacerebbe la traduzione di questa bellissima canzone di Lucio Battisti “Con il nastro rosa” http://www.youtube.com/watch?v=zzK11pGShnY
Comment by Samuele — January 1, 2008 @ 11:09 pm
Love the site! Great translations….
Comment by AdamX — January 17, 2008 @ 10:41 am
Hello! I just wanted to say that I find your site interesting and useful. I am an Italian instructor and I like to use songs sometimes in my classes that go along with grammar points that I am teaching. Keep the songs coming! The students really like listening to music and it is a fun way to change up the classes. Thanks!
Comment by Maria — January 27, 2008 @ 3:54 pm
Can anyone tell me the english translation (roulghly) of
“Se ci separò, se ci allontanò
L’ala del destino
Non ne ho colpa, no, e mi sentiro sempre a te vicino”. It would be greatly appreciated! Thanks!!
Comment by Jordan — February 1, 2008 @ 6:09 pm
re: La Terra dei Cachi
I agree that there is probably no specific play on words, but I think more than caca there are mixed in some references to the phrases testa di ca**o (written with a Z) (plural ca**i, meaning “prickhead”) or the other common phrase ca**i tuoi (roughly “your business”, as fatti ca**i tuoi “mind your own f***ing business” or in sono ca**i tuoi, roughly “tough shit [for you]“). It might also refer to the use of ca**o in substitution of of the weaker scemo, “fool” or “idiot” or something more like “a complete bumblef**k” maybe, meaning “what a stupid person”.
Just my impressions as I remember them when the catchy little ditty came out at San Remo.
Comment by Old Jacques — February 8, 2008 @ 8:48 am
Good point, Jacques. For anyone who wants to learn more about the uses of the “C” word, go to http://www.beginningwithi.com/italy/lang/itslangc.html
Comment by webmaster — February 8, 2008 @ 4:54 pm
Just wanted to say thanks so much for making these song translations available (they’re a great supplement to textbooks in terms of learning Italian) and for all the effort you put into this site in general. I’m very much enjoying reading it - grazie mille!
Comment by Christen — February 11, 2008 @ 3:24 am
I never noticed how sad “Peperone” lyrics are if you read and not listen them
Once You listen to them being sung it’s really another things (and your “silly song” comment got some sense).
Som just a suggestion… watch the video and got in the mood of the song before reading them.
Comment by Qt — February 15, 2008 @ 9:45 am
Dear Deirdré Straughan,
I have written a young adult Historical Novel with a little mystery about an Italian girl and her grandfather going to America through Ellis Island in 1902. I found your site through google when I was searching for Italian Idioms that I thought Italians might have used in 1902. I love the songs and each page I have gone to on your site, gives me another interesting viewpoint about Italy. I live in Pineville, NC…USA.
Comment by Joan Y. Edwards — February 28, 2008 @ 6:43 pm
great site…only wish u had che fiero costume on here…
im trying to learn this piece an the translation in the book is a bit rubbish. if u happen to hav a good translation that would be really greatly appreciated. 
Comment by mandarin — March 4, 2008 @ 12:16 am
For the reasons why a Carabinere could not freely marry: look here… briefly marriage is distracting and even in the rare case a Carabiniere will marry the spouse should bring some money (as his wage is just enough for him) and beside that a commanding officer should approve his choice (bot the idea of marrying AND the woman he choose) these rule are no more valid (since the end of WW2) but there are still some rules about the minimum age, the minimum years of service done and the ratio between the married and not married Carabinieri.
Ciao!
Comment by Qt — March 23, 2008 @ 1:56 am
Great site. Enjoyed it a lot. I am a student of Italian from Israel. I sent address to all my class mates. You are great. We can learn a lot and enjoy.
Thanks’
Ruty
Comment by Ruty Lior — March 23, 2008 @ 7:06 am
Thanks again to everybody for your kind comments. For those who have requested specific songs, I will get to them eventually…
Comment by webmaster — March 23, 2008 @ 11:51 am
Thanks-this was what I want, I have just ended my “workinglife” and have just started learning Italien, what I not had time to do before. I am also member in a choir and like to sing so…Was a trip i Sorrento in Easter this year and traied to speak Italien for first time- now I can also do it in a funny way. A good thing from you to me. Ti voglio bene.
Comment by kurt — March 29, 2008 @ 2:05 am
Everybody: I am trying to catch up on all the requests. This is a good time for song translations because, by the end of very busy days working and travelling, I don’t have enough brain cells left to write original articles. So, if you’ve requested a specific song, I hope to get to it soon. And thanks to the person who recently sent me their own translation; it’s in my mailbox, haven’t climbed back up to it yet!
Comment by webmaster — March 30, 2008 @ 11:07 am
Translation of:
“Se ci separò, se ci allontanò
L’ala del destino
Non ne ho colpa, no, e mi sentiro sempre a te vicino”
“If the wing of destiny separated us, sent us far away [from each other]
It’s not my fault, no, and I feel I’m always near you.”
Comment by webmaster — March 30, 2008 @ 12:00 pm
Deirdre:
Tu sei bella,inteligente,etc,etc.There are many things i’ll like to tell you.I always wanted to learn italian,it’s so close to the spanish language. And you’re helping me (us) to make it true.Don’t stop.
auguri(!Que Dios te bendiga!)
Comment by ricardo munoz — April 7, 2008 @ 5:32 am
Hi Deirdre,
Glad to hear you’re settling in (only to have to fly across the country for a convention, but that’s fun, right?) I have a lyrics request for your copious spare time
1. Ligabue - Il Campo Delle Lucciole
2. Ligabue - Voglio Volere
I’ve already looked up the lyrics and get the gist of each song, but would love to have an accurate translation to get the subtleties.
Thanks and regards,
Sue
Comment by vangie — April 8, 2008 @ 5:24 pm
Hi, Deirdre, found your site yesterday while looking for “Guarda come dondolo.” Placed it in my faves immediately. Thanks ever so much for all you do. Difficult to believe still that I actually watched Modugno performing ‘Volare.’ I myself have been in love with the Italian language since the mid-Twentieth Century.
Answer and you might get the full story. In any case, if I might, the songs I would like to see added (with those marvelous b/w videos) would be such as Carosone’s ‘Tu vuo fa’ l’americano,’ Casetta in Canada,’ ‘Reginella Campagnola,’ ‘Butta la chiave.’
And give me time and I’ll come up with many more.
Again many, many thanks for your efforts on behalf of Italian. I too know what it’s like to love a country (and its language) beside one’s birth one.
Gratefully,
Jorge Velazco
Comment by Jorge Velazco — April 14, 2008 @ 1:08 am
You saw Modugno? Wow! Yes, I do want to hear more about why you’re in love with Italian, and will chase up those songs when I have time - it sounds as if I’d have fun with them.
Comment by webmaster — April 14, 2008 @ 2:53 pm
Hi,
in “Parco sempione” (Elio e le storie tese), the word “VIBRO” refers to his mobile phone, which he sets to vibrate rather than ring so he can enjoy his peace and quite. Hope this helps!
Comment by Patrizia — April 14, 2008 @ 6:29 pm
I am from Puerto Rico and Spanish is my language. I’m learning Italian by myself. While I was looking for the Italian lyrics to Chitarra sono piu piano, to no avail, but I found your site and I am very happy because I’ve learned a lot of italian words and phrases thanks to you.
Comment by Ulises Ortiz — April 20, 2008 @ 5:06 am
Look who in “Fossi Figo” video Gianni Morandi appear because he also sing in the song.
Complimenti per il sito e chi lo gestisce, e scusate per il pessimo inglese!
Ciao!
Comment by Kahless — April 27, 2008 @ 2:15 pm
a proposito….
FORZA NAPOLI!!
Comment by Kahless — April 27, 2008 @ 2:17 pm
enjoy your site
Comment by Phillip Succarotte — May 2, 2008 @ 6:05 pm
Deirdre,
Thank you so much for the translation of Il Campo Delle Lucciole! Love it!
Comment by vangie — May 8, 2008 @ 4:16 pm
I am the Nevada gal that wrote you about the songs I loved as a child in the 60’s…..thanks for Putting Lui and Peperone on your list! They are fun songs! Keep it up, you are loved for sure!
Comment by Yvonne — May 25, 2008 @ 4:09 am
grazie per tutti le canzone… In questo canto ci sono alcune parole mancante… Aiutimi?
Azzurro,il pomeriggio è troppo azzurro
e lungo per me.
Mi accorgo
di non avere più risorse,
(missing something here)
e allora
o quasi quasi prendo il treno
e vengo, vengo da te,
ma il treno dei desideri
nei miei pensieri all’incontrario va.
Comment by AntonyM — June 2, 2008 @ 10:00 pm
aloha there!!!i love the ida of yours to do that!so many great italian 60’s songs a re around!im in love with the peperone song from vianello!!if you could organise the sext in catefories and not only alphabetically i twould be awesome!im goin to learn italian next year defintely,i want to sing italian when im walking!keep going and grazia
Comment by vagelis — June 9, 2008 @ 12:29 pm
I enjoyed the video of the songs from Agguingi un posto a tavola.Do you knw where I can get the entire video…in Italian ? Thanks Tom DiLallo
Comment by Tom DiLallo — June 14, 2008 @ 4:15 am
There have been several editions released on VHS and DVD, most recently a couple of months ago, an early production was part of a set of Italian musicals sold with one of the newspapers. I’ve sometimes seen them pop up on eBay.
Comment by webmaster — June 14, 2008 @ 9:16 am
Thank you, I learn something today
Thank you
Ricardo
Comment by Ricardo Matias — June 14, 2008 @ 9:18 am
I just found your site and greatly appreciate the songs and lyrics. They are older songs and I was wondering whether you do modern ones as well. I’m searching for Andrea Boccelli’s version of Quando M’innamoro in Italian. The one I found begins “cuando” so I know its wrong. Could you please help?
Many thanks. Rozany
Comment by Rozany Deen — June 23, 2008 @ 10:56 pm
This is great! I am an Italian teacher and I plan on using songs in my teaching. I’m starting off next year w/ “I Bambini Fanno Oh” maybe. Mille grazi!!! Keep them coming!
Comment by Ted — June 30, 2008 @ 6:42 pm
Thanks for posting “Certain moments”.
I plan on going through all the songs before long.
Comment by John — July 18, 2008 @ 5:42 am
Certain Moments is particularly appropriate at the moment while the pope is visiting Australia.
Comment by John — July 18, 2008 @ 5:43 am