Learn Italian in Song: Translations of Italian Popular Songs

by Deirdre Straughan on September 20, 2006   

A friend told me that she learned Italian via song lyrics. My Italian husband, as a teenager, wanted to learn English so he could understand the lyrics to Jesus Christ Superstar. So, to aid in your Italian studies, I present side-by-side translations of some popular (with me, at least) Italian songs.

See my Amazon Italian music store if you’d like to honor these artists by buying their music.

These translation do not attempt to be elegant – they are intentionally very literal, to help you learn, and therefore do not do full justice to the linguistic beauties of the songs in the original.

Index of Songs

Aggiungi un Posto a Tavola – An Italian Musical – full list of translated songs from the show on this page

7000 Caffè

A Casa d’Irene

Acqua Azzurra, Acqua Chiara

Amo Tutte le Signore

Anche Per Te

Anna

Azzurro

Balla Linda

Cent’Anni di Meno

Centro di Gravità Permanente

Certi Momenti

Chitarra, Suona Piu’ Piano

Com’é Profondo il Mare

Come Mai

Con il Nastro Rosa

Dieci Ragazze per Me

Domani 21/04/09

Donne

Due su Due

E la Barca Tornò Sola

E Penso a Te

Emozioni

Eri Piccola Cosi’

First Me, Second Me

Fossi Figo

Gianna

Gli Ostacoli del Cuore

Guarda Come Dondolo

I Bambini Fanno Ooh

I Giardini di Marzo

I Watussi

Il Ballo del Mattone

Il Campo Delle Lucciole

Il Mio Canto Libero

Il Pescatore

Il Ragazzo della via Gluck

Il Solito Sesso

Io Con La Ragazza Mia, Tu Con La Ragazza Tua

La Pulce d’Acqua

L’Emozione non ha Voce

L’Italiano

L’Ultimo Bacio

La Canzone del Sole

La Casetta in Canada

La Coppia Piu’ Bella del Mondo

La Terra dei Cachi

La Vasca

Largo al Factotum della Citta’

Le Ragazze

Libera Nos Domine

Lui

Mi Piaci

Parco Sempione

Parole Parole

Pensieri e Parole

Peperone

Questo Piccolo Grande Amore

Sandokan

Sentimento, Pentimento

Sono Una Donna, Non Sono Una Santa

Sparring Partner

Stessa Spiaggia, Stesso Mare

Tanti Auguri

Ti Voglio Bene

Tintarella di Luna

Tu Come Stai

Tu Vuo’ Fa’ L’Americano

Tuo Bacio é Come Un Rock

Uguale a Lei

Una Donna per Amico

Una Su Un Milione

USA for Italy

Via Con Me

Voglio Volere

Volare

 

{ 118 comments… read them below or add one }

Richard October 26, 2006 at 7:44 pm

Hi! Really enjoyed your site… Reason I found it was that I have been looking for the lyrics to the Italian song, “Un uomo tra la folla” (“A Man in the Crowd” is how I’ve seen it translated)… It was on a Placido Domingo crossover album back in the 80s, and it was also a hit for the pop singer Tony Renis… Have you by chance heard this song, or do you know of any websites that have lyrics to a lot of Italian pop songs? Many thanks, Richard in Portland, Oregon, U.S.A. — kokopelli2002@hotmail.com

Elise November 29, 2006 at 4:00 am

HELLO .. This is a really great site. Thanks for sharing – I learned so many interesting things. I liked the lyrics translations in particular because for me one of the funnest ways to learn a new language is from music.
Any other song tranlations that you could send me would be greatly apreciated. And if you happen to know the song “Ti Voglio Bene” by Tiziano Ferro, that would be really awesome because I’m not completely sure of a few parts. But if not, no worries. I like alll italian music really !!!
THANK YOU VERY MUCH :)
P.S. A list of some of your favorite italian songs would be really great too !

Elise November 30, 2006 at 5:14 am

Hey again. I just wanted to let you know that i actually found the english translation to that song by Tiziano Ferro TODAY ( so don’t worry about it.) thanks :)

Maisie December 1, 2006 at 1:13 pm

Ciao! Thank for the translation of the lyrics, especially ¨Azzurro¨, I love this song! That would be great if you added some more, for example, lyrics of Toto Cutugno, Al Bano and Romina or so. Grazie!

Dan December 21, 2006 at 2:57 pm

Elise, where did you find that translation of ti voglio bene? Have been looking for one for ages!

webmaster December 21, 2006 at 3:03 pm

It looks as if she did, would be great if she could share a link!

I’m still trying to find “Un uomo tra la folla” for Richard – no luck at all so far.

mike December 29, 2006 at 6:37 pm

great site, enjoyed it very much.
would like to find the english words to o sole mio if you have it.

grazie

Superhezka December 30, 2006 at 8:32 am

Hi! I really enjoyed and am enjoying your translation of NPC! I am studying italian through Songs and TV shows. NPC and Giorgia are my favorite singers in Italy.

I finally know the meaning of the lyrics of “Sentiment Pentiment” and surprised because I heard Italy is very religious and traditional (of course not everyone) and in their religion, sex is not be discussed so often.
Well, good to know there are liberals always.

Keep doing translation I appriciate your work so much!
And if you like Giorgia’s song, please put her song into your future translation list!

Grazie mille!

Sandra January 9, 2007 at 1:34 am

I love Italian music, in particular, older popular songs and folk music. It is so hard to find. Please, add more if you can. Thankyou.

Karen February 2, 2007 at 4:20 pm

I love this website. Please do send more translations. I agree, it is a wonderful way to learn a language. I enjoy Giorgia and Tiziano Ferro too!

webmaster February 2, 2007 at 4:46 pm

Hey, everybody – I’m not ignoring you! Would the person who sent me Paolo Conte lyrics send me those (or at least the titles) again? I lost them in a Windows crash.

Will February 2, 2007 at 8:12 pm

Just a quick note to tell you I appreciate your efforts at translating the songs…Keep up the good work! Mi piace la musica italiana, Eros/Zuccero/Nek, ecc, ma non e’ facile per trovarne le traducioni englese…….La ringrazio ancora!

Will February 2, 2007 at 8:15 pm

By the by, I’m in Nevada, USA and I found your site via a ‘post’ in a Yahoo language grp..Just thought you’d enjoy knowing that your an Internet ‘Star’

maccagnobymoonlight (Joe) February 3, 2007 at 11:21 pm

Good God, Deidre…you’ve outdone yourself, both with the offering and the selections!

Thoughts of Al Bano and my time in Italy and my hope to return forever soon…

…you are my hero!!!

Joe…

webmaster February 4, 2007 at 10:11 am

This may someday overtake the Italian slang section as the most popular on my site! I hope the original artists don’t mind, and will take my posts as a compliment and, indeed, an introduction of their work to markets that otherwise may not know them.

To encourage that, I’ve added an Amazon store on http://www.beginningwithi.com/italy/living/lyrics.html with a full selection of music from all the artists mentioned so far, and for most of them there are also Amazon links directly on the pages, and iTunes links where available. So, if you like the music, please honor the artists by buying it.

I also hope RAI doesn’t go after YouTube to take down the videos… They’re a wonderful slice of Italian pop culture history.

Qt February 4, 2007 at 9:50 pm

I think there is a mistake in “I bambini fanno oh”, you translated “evviva i pazzi che hanno capito cos’è l’amore” with “Hurray for the crazies who haven’t understood what love is”.
Now the italian or the english one have a problem… and checking here: http://www.piuchepuoi.it/canzoni/i_bambini_fanno_ooh_povia.php i think that is the english one that have a negation that should not be there.

webmaster February 5, 2007 at 9:42 am

You’re right – I don’t know why I saw a “non” in that line in Italian.

webmaster February 10, 2007 at 9:17 am

For the time being, the pages ARE a list of my favorite songs. Although, to response to requests listed here, I will eventually have to expand my repertoire!

Abul February 21, 2007 at 1:49 pm

Hi! Great site to learn Italian in the form of songs.Would be even better if you’d provide sites containing more songs for practicing italian language.
Thank you.
Abul

jimmy March 24, 2007 at 1:56 am

Queste canzoni lo aiutano ed amo le canzoni come,i bambini fanno”Oh”,gianna,una su un milione,la vasca,ballo del mattone e molto altre canzoni io possono ascoltare e capire tutto la musica italiana ed io di amore di i sperano che mettiate molte altre canzoni sul vostro luogo.I am an english speaker that is learning italian I really love your site a lot per favore put more songs on your web site tanto grazie.
A presto
arrivaderci signora

alice, mother of ella March 29, 2007 at 2:53 am

Dear Deirdre!
This is more smile-inducing synchronicity than I can stand . . . ! JUST yesterday, I was feeling estranged from the pleasures I’d taken in being part of your mailing list (from whence I’d fallen last summer some time), and Google for you again — I’m the mother of a Woodstock student (she graduates in June, incredibly) who sent you some mash notes last year? and we spend a few months every few years in Florence? A fan of yours, at any rate.
And then, as it happens, I’ve finally got a CD player for my car and have been thrilling myself with some long-neglected disks I can now take along with me to work, about a half hour ride. Today, my choice was Alex Britti — a huge favorite in our household, although we’d stopped with “3″ — and as I cruised to his fast takes, it occurred to me that I should try to make some good translations of the lyrics, learn them properly in Italian, and be in slang/hipster heaven when we return to Italy next spring. …
So guess what next: Came home; Google Britti/lyrics/translations . . . and found links to your Beginning with I site again . . . and now I am ever further in your debt. Must go back to copying some more out for tomorrow’s ride. Thanks again. Best, Alice

alice April 5, 2007 at 9:39 pm

Burst into tears reading the Linda Pastan poem, by the way.

vangie April 26, 2007 at 3:28 pm

RE: Tanti Auguri, that was good for a morning chuckle – less the song than your coment. I never for one moment thought that Italians were sexually conservative, not that I have any firsthand knowledge. I enjoy your translations – keep ‘em coming!

Uri Bar-Zeev May 12, 2007 at 2:43 pm

Thank you so much!
I was looking for the English translation of Azzurro, and got to find your site – great!
Maybe you may one day post the English version of Sparring Partner by Paolo Conte?
It is the wedding song of my son and I would like to know what it is all about.
Kindly let me know.
Thanks again – Uri

Gary Cifra May 20, 2007 at 12:47 am

Looking for a site that will translate the song:
Ostacoli del cuore by Elisa & Ligabue Don’t know if the names of the artists are complete.

The song is sung On Youtube.com in one of it’s videos, if anyone can catch all the lyrics that way.

Thanks for your help

ezxpwv May 23, 2007 at 5:32 am

Hello. Very interesting website. Keep up the outstanding work and thank you.
Thank you!

Lara June 10, 2007 at 4:15 pm

Oddio, ma è un’idea GENIALE! A parte che adoro Elio, così non si impara solo l’italiano, ma anche l’inglese (fosse la volta buona)!

Sei troppo avanti :D

Qt June 10, 2007 at 9:59 pm

Sometimes you shock me (in a good way) with your choice of songs and singers!
There is a little problem with the note at the end of the song… you wrote “capelli” with two ‘p’.
Ciao!

Rudolf June 17, 2007 at 1:09 pm

Hi !
I am Rudolf from germany, I found your site while searching for the meaning of “tintarella di luna”. My english is not the best one, but I understand your translation without any problem.
What a funny idea, *tanned by moon* …
There is a another famous italian artist, Toto Cotugno, do you know his songs?
e.g. “Serenata” or “Insieme 1992″ or “L’ italiano”
Add the translations to your website and I will tell god about you in my evening prayer ;-)

Anyway thanx for your great work !

All the best.

Rudolf

EnriM June 20, 2007 at 9:41 pm

May I suggest Lucio Dalla’s “Com’è Profondo il Mare” for the next translation?
I recently listened to this song on the radio and it had me wonder at the lyrics (which I didn’t remember), for their originality, humour and… depth :)
Dalla is for sure one of the most important artists in the last 40 years of Italian pop history, so he definitely has to be represented in your site’s collection!
And, many thanks for your site – it makes for a great read for those of us italians who are curious about what an american (though as naturalized as she can be) can think of us.
Grazie e ciao

bernadette June 25, 2007 at 4:38 pm

I found your site when I was looking for the lyrics to “come mai”. I love the site and would love it even more if the lyrics for “l’emozione non ha voce” by adriano celentano were there! thanks.

Camilaila July 9, 2007 at 1:16 am

Thank you so much for doing this, it’s really useful :D
I’m 16 and I’ve been studying Italian for a couple of months and this really helps, I was wondering if you could translate L’ultimo Bacio (Carmen Consoli) or Uguale a Lei (Laura Pausini, it’s a remake of “She” by Elvis Costello) I understand most of this songs and I love them but I’m not sure if I’ve translated everything correctly.
Anyway thank you for taking the time to translate songs, I hope you can understand everything I’m writing, my English is not very good (Spanish is my mother language).

Muchas Gracias :)

Qt July 14, 2007 at 4:12 pm

About “Gianna” by Rino Gaetano, i agree with yout husband interpretation, and the main reason for it is this “Gianna difendeva il suo salario, dall’inflazione” ([she] defended her salary from inflation), so she was doing something to gain money, the songs speaks about Gianna doing sex…nothing more to say ;-)
Ciao!

Qt July 15, 2007 at 9:11 pm

About “Amo tutte le Signore” the word you missed and supposed was something for “ballrooms” is “balere”, plural form of “balera” and yes, it means ballroom, one in which you dance liscio/mazurca/polka and maybe even some not too complicated tango :-)
Ciao!

Aaron Medrano July 21, 2007 at 10:46 pm

Great website. I enjoy italian music very much and it was great to find your website. I would love to find a translation for “Pero mi vuole bene” by quartetto cetra. Thanks and keep up the good work.

Nanette August 2, 2007 at 5:51 pm

Truly a labor of love…thank you. What about more ordinary song lyrics such as:
Al di la
Mala Femmena
Oh, Marie
Non dimenticar
Innamorato
Does anyone know where I can find the lyrics to these?

marco September 24, 2007 at 3:42 pm

“This piece of rude irony by Elio e le Storie Tese (Elio and the Tense Stories) is a good example of the use of the conditional tense in Italian”

I’d like to point out that this song makes heavy use of subjunctive(true also conditional is in there, but that’s not the particular thing about it for Italian employs conditional only where English uses it too)
It’s the subjunctive tense(fossi) which is heavily used in Italian and which is not in English even if is true that in if-clause both Italian and English use it at the same way:
If I were(subjunctive) [...] I would(conditional) [...]
Se(if) fossi(I were –> subjunctive) figo(cool) sarei(I would be –>conditional)

Michela October 8, 2007 at 7:09 pm

Great i used it as a teaching tool !

Keeley October 26, 2007 at 10:42 pm

The lyrics are awesome! I listen to the songs almost every day, and now after a month, I’m starting to understand without having to even look at the lyrics. If you would please put new songs on, I’m going to Italy with my high school soon and would LOVE to be able to sing the songs that I may here on Deejay or MTV.
Thanks!

Alex November 4, 2007 at 9:54 pm

Thank You so much………I was after this song for a long long time, and since im not an Italian i couldnt understand the lyrics. This site is just awesome……Keep it up……

Cheers,
Alex

Antony November 15, 2007 at 2:27 am

La musica e cosi tanto divertimento!

Grazie, grazie… Antony

Yvonne December 3, 2007 at 2:46 am

I have truly enjoyed your site! Thanks for taking the time for us Italian-Americans so we don’t loose the language even after we have lost our Italian loved ones! Keep up the good work!

Sincere thanks! – Yvonne

Marline December 6, 2007 at 12:20 am

THANK YOU! I am trying to learn Italian by learning songs in Italian. What a rich find your site is. Wish I’d found it sooner. Much appreciated.

Antony M. December 9, 2007 at 7:54 am

ciao e grazie,

I love the songs and lyrics (most of them) thank you. However, a number have lost their live connections to Utube and other places. Fix???

grazie, Antony

Lilflame December 13, 2007 at 7:48 pm

HI!I’m italian and i like Articolo 31…they’re not the guys in the video…if you want to see them go on youtube and search ” j ax due su due “…it’s the first video…and if you search “articolo 31″ you find a lotof their video…
CIAO!

Karina Sagarra December 28, 2007 at 9:55 pm

Hello. Im mexican and im looking too some DVD of Aggiungi un Posto a Tavola, right now in Mexico city are playing that musical and I have the CD in spanish, (here we know that piece as EL DILUVIO QUE VIENE) Please let me know if you can find the dvd, as you said it’s a great show and well deserves to be better known… and if you need a copy of my cd just tell me, I can send it to you.

Maria December 29, 2007 at 1:50 pm

Excelente. Me ha gustado mucho.

Samuele January 1, 2008 at 11:09 pm

Ciao! Bel sito complimenti! Mi piacerebbe la traduzione di questa bellissima canzone di Lucio Battisti “Con il nastro rosa” http://www.youtube.com/watch?v=zzK11pGShnY

AdamX January 17, 2008 at 10:41 am

Love the site! Great translations….

Maria January 27, 2008 at 3:54 pm

Hello! I just wanted to say that I find your site interesting and useful. I am an Italian instructor and I like to use songs sometimes in my classes that go along with grammar points that I am teaching. Keep the songs coming! The students really like listening to music and it is a fun way to change up the classes. Thanks!

Leave a Comment

Previous post:

Next post: