Learn Italian in Song: Translations of Italian Popular Songs

by Deirdre Straughan on September 20, 2006   

A friend told me that she learned Italian via song lyrics. My Italian husband, as a teenager, wanted to learn English so he could understand the lyrics to Jesus Christ Superstar. So, to aid in your Italian studies, I present side-by-side translations of some popular (with me, at least) Italian songs.

See my Amazon Italian music store if you’d like to honor these artists by buying their music.

These translation do not attempt to be elegant – they are intentionally very literal, to help you learn, and therefore do not do full justice to the linguistic beauties of the songs in the original.

Index of Songs

Aggiungi un Posto a Tavola – An Italian Musical – full list of translated songs from the show on this page

7000 Caffè

A Casa d’Irene

Acqua Azzurra, Acqua Chiara

Amo Tutte le Signore

Anche Per Te

Anna

Azzurro

Balla Linda

Cent’Anni di Meno

Centro di Gravità Permanente

Certi Momenti

Chitarra, Suona Piu’ Piano

Com’é Profondo il Mare

Come Mai

Con il Nastro Rosa

Dieci Ragazze per Me

Domani 21/04/09

Donne

Due su Due

E la Barca Tornò Sola

E Penso a Te

Emozioni

Eri Piccola Cosi’

First Me, Second Me

Fossi Figo

Gianna

Gli Ostacoli del Cuore

Guarda Come Dondolo

I Bambini Fanno Ooh

I Giardini di Marzo

I Watussi

Il Ballo del Mattone

Il Campo Delle Lucciole

Il Mio Canto Libero

Il Pescatore

Il Ragazzo della via Gluck

Il Solito Sesso

Io Con La Ragazza Mia, Tu Con La Ragazza Tua

La Pulce d’Acqua

L’Emozione non ha Voce

L’Italiano

L’Ultimo Bacio

La Canzone del Sole

La Casetta in Canada

La Coppia Piu’ Bella del Mondo

La Terra dei Cachi

La Vasca

Largo al Factotum della Citta’

Le Ragazze

Libera Nos Domine

Lui

Mi Piaci

Parco Sempione

Parole Parole

Pensieri e Parole

Peperone

Questo Piccolo Grande Amore

Sandokan

Sentimento, Pentimento

Sono Una Donna, Non Sono Una Santa

Sparring Partner

Stessa Spiaggia, Stesso Mare

Tanti Auguri

Ti Voglio Bene

Tintarella di Luna

Tu Come Stai

Tu Vuo’ Fa’ L’Americano

Tuo Bacio é Come Un Rock

Uguale a Lei

Una Donna per Amico

Una Su Un Milione

USA for Italy

Via Con Me

Voglio Volere

Volare

 

{ 117 comments… read them below or add one }

Jordan February 1, 2008 at 6:09 pm

Can anyone tell me the english translation (roulghly) of
“Se ci separò, se ci allontanò
L’ala del destino
Non ne ho colpa, no, e mi sentiro sempre a te vicino”. It would be greatly appreciated! Thanks!!

Old Jacques February 8, 2008 at 8:48 am

re: La Terra dei Cachi
I agree that there is probably no specific play on words, but I think more than caca there are mixed in some references to the phrases testa di ca**o (written with a Z) (plural ca**i, meaning “prickhead”) or the other common phrase ca**i tuoi (roughly “your business”, as fatti ca**i tuoi “mind your own f***ing business” or in sono ca**i tuoi, roughly “tough shit [for you]“). It might also refer to the use of ca**o in substitution of of the weaker scemo, “fool” or “idiot” or something more like “a complete bumblef**k” maybe, meaning “what a stupid person”.

Just my impressions as I remember them when the catchy little ditty came out at San Remo.

webmaster February 8, 2008 at 4:54 pm

Good point, Jacques. For anyone who wants to learn more about the uses of the “C” word, go to http://www.beginningwithi.com/italy/lang/itslangc.html

Christen February 11, 2008 at 3:24 am

Just wanted to say thanks so much for making these song translations available (they’re a great supplement to textbooks in terms of learning Italian) and for all the effort you put into this site in general. I’m very much enjoying reading it – grazie mille!

Qt February 15, 2008 at 9:45 am

I never noticed how sad “Peperone” lyrics are if you read and not listen them :-) Once You listen to them being sung it’s really another things (and your “silly song” comment got some sense).
Som just a suggestion… watch the video and got in the mood of the song before reading them.

Joan Y. Edwards February 28, 2008 at 6:43 pm

Dear Deirdré Straughan,
I have written a young adult Historical Novel with a little mystery about an Italian girl and her grandfather going to America through Ellis Island in 1902. I found your site through google when I was searching for Italian Idioms that I thought Italians might have used in 1902. I love the songs and each page I have gone to on your site, gives me another interesting viewpoint about Italy. I live in Pineville, NC…USA.

mandarin March 4, 2008 at 12:16 am

great site…only wish u had che fiero costume on here… :( im trying to learn this piece an the translation in the book is a bit rubbish. if u happen to hav a good translation that would be really greatly appreciated. :)

Qt March 23, 2008 at 1:56 am

For the reasons why a Carabinere could not freely marry: look here… briefly marriage is distracting and even in the rare case a Carabiniere will marry the spouse should bring some money (as his wage is just enough for him) and beside that a commanding officer should approve his choice (bot the idea of marrying AND the woman he choose) these rule are no more valid (since the end of WW2) but there are still some rules about the minimum age, the minimum years of service done and the ratio between the married and not married Carabinieri.
Ciao!

Ruty Lior March 23, 2008 at 7:06 am

Great site. Enjoyed it a lot. I am a student of Italian from Israel. I sent address to all my class mates. You are great. We can learn a lot and enjoy.
Thanks’
Ruty

webmaster March 23, 2008 at 11:51 am

Thanks again to everybody for your kind comments. For those who have requested specific songs, I will get to them eventually…

kurt March 29, 2008 at 2:05 am

Thanks-this was what I want, I have just ended my “workinglife” and have just started learning Italien, what I not had time to do before. I am also member in a choir and like to sing so…Was a trip i Sorrento in Easter this year and traied to speak Italien for first time- now I can also do it in a funny way. A good thing from you to me. Ti voglio bene.

webmaster March 30, 2008 at 11:07 am

Everybody: I am trying to catch up on all the requests. This is a good time for song translations because, by the end of very busy days working and travelling, I don’t have enough brain cells left to write original articles. So, if you’ve requested a specific song, I hope to get to it soon. And thanks to the person who recently sent me their own translation; it’s in my mailbox, haven’t climbed back up to it yet!

webmaster March 30, 2008 at 12:00 pm

Translation of:

“Se ci separò, se ci allontanò
L’ala del destino
Non ne ho colpa, no, e mi sentiro sempre a te vicino”

“If the wing of destiny separated us, sent us far away [from each other]
It’s not my fault, no, and I feel I’m always near you.”

ricardo munoz April 7, 2008 at 5:32 am

Deirdre:
Tu sei bella,inteligente,etc,etc.There are many things i’ll like to tell you.I always wanted to learn italian,it’s so close to the spanish language. And you’re helping me (us) to make it true.Don’t stop.

auguri(!Que Dios te bendiga!)

vangie April 8, 2008 at 5:24 pm

Hi Deirdre,

Glad to hear you’re settling in (only to have to fly across the country for a convention, but that’s fun, right?) I have a lyrics request for your copious spare time ;)

1. Ligabue – Il Campo Delle Lucciole
2. Ligabue – Voglio Volere

I’ve already looked up the lyrics and get the gist of each song, but would love to have an accurate translation to get the subtleties.

Thanks and regards,
Sue

Jorge Velazco April 14, 2008 at 1:08 am

Hi, Deirdre, found your site yesterday while looking for “Guarda come dondolo.” Placed it in my faves immediately. Thanks ever so much for all you do. Difficult to believe still that I actually watched Modugno performing ‘Volare.’ I myself have been in love with the Italian language since the mid-Twentieth Century. :)
Answer and you might get the full story. In any case, if I might, the songs I would like to see added (with those marvelous b/w videos) would be such as Carosone’s ‘Tu vuo fa’ l’americano,’ Casetta in Canada,’ ‘Reginella Campagnola,’ ‘Butta la chiave.’
And give me time and I’ll come up with many more.

Again many, many thanks for your efforts on behalf of Italian. I too know what it’s like to love a country (and its language) beside one’s birth one.

Gratefully,
Jorge Velazco

webmaster April 14, 2008 at 2:53 pm

You saw Modugno? Wow! Yes, I do want to hear more about why you’re in love with Italian, and will chase up those songs when I have time – it sounds as if I’d have fun with them.

Patrizia April 14, 2008 at 6:29 pm

Hi,
in “Parco sempione” (Elio e le storie tese), the word “VIBRO” refers to his mobile phone, which he sets to vibrate rather than ring so he can enjoy his peace and quite. Hope this helps! :)

Ulises Ortiz April 20, 2008 at 5:06 am

I am from Puerto Rico and Spanish is my language. I’m learning Italian by myself. While I was looking for the Italian lyrics to Chitarra sono piu piano, to no avail, but I found your site and I am very happy because I’ve learned a lot of italian words and phrases thanks to you.

Kahless April 27, 2008 at 2:15 pm

Look who in “Fossi Figo” video Gianni Morandi appear because he also sing in the song.
Complimenti per il sito e chi lo gestisce, e scusate per il pessimo inglese!
Ciao!

Kahless April 27, 2008 at 2:17 pm

a proposito….

FORZA NAPOLI!! :D

Phillip Succarotte May 2, 2008 at 6:05 pm

enjoy your site

vangie May 8, 2008 at 4:16 pm

Deirdre,

Thank you so much for the translation of Il Campo Delle Lucciole! Love it!

Yvonne May 25, 2008 at 4:09 am

I am the Nevada gal that wrote you about the songs I loved as a child in the 60′s…..thanks for Putting Lui and Peperone on your list! They are fun songs! Keep it up, you are loved for sure!

AntonyM June 2, 2008 at 10:00 pm

grazie per tutti le canzone… In questo canto ci sono alcune parole mancante… Aiutimi?

Azzurro,il pomeriggio è troppo azzurro
e lungo per me.
Mi accorgo
di non avere più risorse,
(missing something here)
e allora
o quasi quasi prendo il treno
e vengo, vengo da te,
ma il treno dei desideri
nei miei pensieri all’incontrario va.

vagelis June 9, 2008 at 12:29 pm

aloha there!!!i love the ida of yours to do that!so many great italian 60′s songs a re around!im in love with the peperone song from vianello!!if you could organise the sext in catefories and not only alphabetically i twould be awesome!im goin to learn italian next year defintely,i want to sing italian when im walking!keep going and grazia

Tom DiLallo June 14, 2008 at 4:15 am

I enjoyed the video of the songs from Agguingi un posto a tavola.Do you knw where I can get the entire video…in Italian ? Thanks Tom DiLallo

webmaster June 14, 2008 at 9:16 am

There have been several editions released on VHS and DVD, most recently a couple of months ago, an early production was part of a set of Italian musicals sold with one of the newspapers. I’ve sometimes seen them pop up on eBay.

Ricardo Matias June 14, 2008 at 9:18 am

Thank you, I learn something today
Thank you

Ricardo

Rozany Deen June 23, 2008 at 10:56 pm

I just found your site and greatly appreciate the songs and lyrics. They are older songs and I was wondering whether you do modern ones as well. I’m searching for Andrea Boccelli’s version of Quando M’innamoro in Italian. The one I found begins “cuando” so I know its wrong. Could you please help?
Many thanks. Rozany

Ted June 30, 2008 at 6:42 pm

This is great! I am an Italian teacher and I plan on using songs in my teaching. I’m starting off next year w/ “I Bambini Fanno Oh” maybe. Mille grazi!!! Keep them coming!

John July 18, 2008 at 5:42 am

Thanks for posting “Certain moments”.
I plan on going through all the songs before long.

John July 18, 2008 at 5:43 am

Certain Moments is particularly appropriate at the moment while the pope is visiting Australia.

robert elentrio July 18, 2008 at 11:09 pm

The italian songs and translations were very good listening,and reading.
Grazie Tanti,bob

Old Jacques July 29, 2008 at 7:30 am
Qt July 31, 2008 at 8:37 pm

How can you have translated italian songs and got to “Questo piccolo grande amore” only now ? I’m obviously joking!
Why don’t you translate something by Gaber ?
Leaving aside my love for his songs some really say something about italian life and society.
Ciao!

may September 1, 2008 at 10:47 pm

do you know this songe ?
http://www.youtube.com/watch?v=j_Xaajc_Pg0
massimo ranieri … o surdato ‘nnamurato

Raed September 2, 2008 at 5:46 pm

Molto bene !!!!!!!Grazi Mille amico.

Raed September 2, 2008 at 5:48 pm

Molto Grazi !!!! la prima volta ascolto & comprendo una canzone italian.

Christo Dimitrov September 13, 2008 at 11:27 am

Today I have asked myself: “Why haven’t you found the correct Italian text of the “Watusi” on the net yet?” and now I am charmed by your presentation of the song. Thanks a lot!
Christo Dimitrov, 59.
Collector of modern postcards in color.
P.O.Box 824, Sofia 1000, Bulgaria.

Kir September 15, 2008 at 11:06 pm

How funny that you have “La Vasca” in there. I spent some time in Italy in 2000 when this was on the radio all the time. And since I was just beginning to learn Italian this song was perfect to practice my translating skills. I still play this (and other ‘pop’ songs of the year like “io sono Francesco”) when I’m feeling nostalgic…

Ciao!

yumi September 19, 2008 at 8:23 am

Hello.
I am a Japanese woman and I got to this cite to know the meaning of “I wish you well”. The song I learned in this cite is “I love you/I wish you well”.

I tried to hard to know the meaning, but I still can not know.

Does “I wish you well” mean “I love you”, or “Good bye”?
In what occasion, do US people use “I wish you well”? To express kind feeling or farewll?

I am sorry that I am asking about not Italian, but only English. I am learning English here in Japan, and if you could help me, I would be so glad.

Thank you.

yumi September 19, 2008 at 8:34 am

Please let me add to previous my comment.

How is “I wish you well” from “I hope you are well”

Thank you.

vic vizcocho October 18, 2008 at 7:51 pm

great idea… complementi!

alex nassiri October 31, 2008 at 12:07 am

I love your site.
Do you know this beautiful song by Nico Fidenco:
“A Casa di Irene” ??
Is it possible for you to translate it?

Do you know of the site (Internet Radio) Italian Graffiati (broadcast out of Montreal, CA)??
It is really neat.

Alex N.

Antonio Ferrantelli November 8, 2008 at 12:26 am

How about an English to Italian translation of Sospetto (Suspicion) by Terry Stafford? Let me know when it’s done, thanks!

Carlos Reyes December 18, 2008 at 5:43 pm

Thank You, been looking for this song for ever, love it

Azzu December 26, 2008 at 1:21 pm

Hi I found your project absolutely fantastic. I saw the translation of “tu vuò fà l’americà” and I can help you out correcting some little mistakes ( the translation was really good though !) I enjoy translate songs from Italian to English so if you want some help you have my email!
Azzu

Darryl Rebello December 31, 2008 at 6:38 am

Ciao.
I was looking for translations of Celentano songs and found this site…really great…grazie mille… i thought that it would be really good to have Italian translations of BEATLES songs perhaps even a cover band singing them in Italian / French. Since we all know the song in English…it would help foreigners to learn a third / forth language easily.

Deirdre Straughan January 1, 2009 at 3:59 pm

There probably are some Italian translations of Beatles songs, definitely some of other English-language pop songs (one example I’m familiar with is “California Dreamin’”). But that wouldn’t help much with learning because it’s almost impossible for a singable lyric, with correct meter and rhyme, to be a totally accurate translation, so many liberties are taken in translating songs. My translations of Italian songs into English make no attempt to follow the meter or rhyme scheme – you now know what the song is about, but you couldn’t sing it that way.

Leave a Comment

Previous post:

Next post: