Tag Archives: Italian songs

Learn Italian in Song: Solo una volta (o tutta la vita)

Perhaps Only Once, or for All Our Lives Alex Britti C’era la luna, c’erano le stelle There was the moon, there were stars c’era una nuova emozione sulla pelle there was a new emotion on the skin c’era la notte, c’erano i fiori there was the night, there were flowers anche al buio si vedevano Read More…

Perhaps Only Once, or for All Our Lives

Alex Britti

C’era la luna, c’erano le stelle There was the moon, there were stars
c’era una nuova emozione sulla pelle there was a new emotion on the skin
c’era la notte, c’erano i fiori there was the night, there were flowers
anche al buio si vedevano i colori even in the dark you could see the colors
c’era la voglia di stare ancora insieme there was a desire to stay together still
forse per gioco comunque ci viene perhaps as a game or however it comes
andare in giro mano nella mano to go around hand in hand
e raccontarci che per noi il mondo è strano and tell each other that for us the world is strange
C’era una volta o forse erano due Once upon a time, or maybe twice
c’era una mucca un asinello e un bue there was a cow, an ass, and an ox
c’era una notte con una sola stella there was a night with one single star
però era grande luminosa e bella but it was huge, luminous, and beautiful
e se ci va magari andiamo al mare and if we wish we can go to the sea
così nell’acqua potremo sguazzare so that we can splash in the water
e poi nuotare, fare il morto a galla and swim, and do the dead man’s float
controlleremo se la luna è ancora gialla we’ll check whether the moon is still yellow
e mentre gli altri ancora dormono and while the others are still sleeping
magari sognano di noi perhaps dreaming of us
e mentre il cielo si schiarisce and while the sky becomes lighter
noi guarderemo stanotte che finisce we’ll watch this night end
Il tempo va, passano le ore time flies, the hours pass
e finalmente faremo l’amore and finally we will make love
solo una volta o tutta la vita only once, or perhaps for all our lives
speriamo prima che l’estate sia finita let’s hope before the summer ends
Il tempo va, passano le ore time flies, the hours pass
vorrei poter non lavare l’odore I wish I could not wash off the scent
di questa notte ancora da capire of this night still to understand
però peccato che dovrà finire a pity, however, that it must end
che dovrà finire it must end
Se tutto passa tutto è già passato If everything passes, everything has already passed
peccato che non l’ho ancora capito pity that I still haven’t understood
anche se non sei più tra le mie dita that even if you are no longer between my fingers
stanotte la ricorderò tutta la vita I’ll remember tonight all my life
e se domani sentirò la tua mancanza and if tomorrow I feel the lack of you
sarà perchè non ho più cielo nella stanza it will be because I no longer have the sky in my room
avrò una foto per ricordare I’ll have a photo to remember
di quando quella notte ti potevo dire of when that night I could say
Il tempo va passano le ore time flies, the hours pass
e finalmente faremo l’amore and finally we will make love
solo una volta o tutta la vita only once, or perhaps for all our lives
speriamo prima che l’estate sia finita let’s hope before the summer ends
Il tempo va, passano le ore time flies, the hours pass
vorrei poter non lavare l’odore I wish I could not wash off the scent
di questa notte ancora da capire of this night still to understand
però peccato che dovrà finire a pity, however, that it must end
che dovrà finire it must end
Se non ho più parole nel cassetto If I have no more words in the drawer
una poesia che non ho mai letto a poem that I have never read
un’avventura da raccontare an adventure to tell
quando non avrò più niente da dire when I have nothing more to say
quando andrò a piedi nudi per strada when I’ll go barefoot in the street
comunque sia, comunque vada however it is, however it goes
ogni volta che tornerò al mare every time that I return to the sea
avrò qualcosa da ricordare. I’ll have something to remember
Il tempo va passano le ore time flies, the hours pass
e finalmente faremo l’amore and finally we will make love
solo una volta o tutta la vita only once, or perhaps for all our lives
speriamo prima che l’estate sia finita let’s hope before the summer ends
Il tempo va passano le ore time flies, the hours pass
vorrei poter non lavare l’odore I wish I could not wash off the scent
di questa notte ancora da capire of this night still to understand
però peccato che dovrà finire a pity, however, that it must end

Learn Italian in Song: I Promessi Sposi in Dieci Minuti

The Betrothed, in 10 Minutes I Promessi Sposi (The Betrothed), considered the first example of the modern novel in Italian (though the language is a bit antiquated today), is a story every educated Italian knows well, in part because they study it in school. We heard a lot about it in Lecco in particular because Read More…

The Betrothed, in 10 Minutes

I Promessi Sposi (The Betrothed), considered the first example of the modern novel in Italian (though the language is a bit antiquated today), is a story every educated Italian knows well, in part because they study it in school. We heard a lot about it in Lecco in particular because its author, Alessandro Manzoni, was the town’s most famous native son, and much of the action of the book takes place around Lecco and other parts of the Lake Como region, and in Milan.

This elaborate spoof uses a number of popular songs; the translation has taken me a long time to finish, in part because I needed to translate many of the source songs first. I’ve prefaced each song change with a link to my translation of the original song.

You can see some dramatic clips from an open-air processional production of the book here and here.

Ti amo (Umberto Tozzi)
Sul ramo del lago di Como[1] On that branch of Lake Como
Inizia quel tomo che ti devasta con i suoi 38 capitoli Begins the tome that devastates you with its 38 chapters
Nel primo si legge di un uomo che arriva pian piano In the first we read of a man who arrives slowly
é¨ Don Abbondio[2] che un po’ circospetto ritorna in citta’ It’s Don Abbondio who a bit circumspectly returns to town
Brava (Mina)
Bravi! Bravi! Non te l’aspettavi?! Bravi![3] Bravi! Bravi! You didn’t expect it? Bravi!
Dove te ne andavi? Siamo i bravi, ma siamo cattivi Where were you going? We are the bravi, but we are wicked
Fatti pure il segno della croce, tanto sei da solo qui Go ahead and make the sign of the Cross, in any case you’re here alone
Leggi bene questa nota che si trova nella busta Read well this note which is in the envelope
A proposito di un certo matrimonio che non s’ha da far[4] About a certain marriage which should not be performed
fra [Lucia] Mondella e [Lorenzo] Tramaglin Between Mondella and Tramaglin
E’ un intrigo di Rodrigo, prova a immaginare se li sposi It’s an intrigue of Rodrigo, try to imagine if you marry them
Quante cose ti puA’ far! Pensaci tu a parlar con Gesu’! How many things he could do to you. You take care of talking to Jesus!
PerchÉ lo fai (Marco Masini) [okay, so I didn’t translate this one…]
Perpetua! Son disperato, ragazza mia Perpetua! I’m desperate, my girl
Fa che mi sdrai, che c’ho un attimo di aritmia Let me lie down, I’ve got a bit of [heart] arrythmia
Perpetua! C’a’¨ un pazzo criminale che, ahima’¨, ce l’ha con me Perpetua! There’s an insane criminal who, alas, has it in for me
Ma tu non sai, o domani saranno guai, per me, per te, per noi! But you don’t know [anything about it], or tomorrow there’ll be trouble for me, for you, for us
Un senso (Vasco Rossi)
Sai che cosa penso? Che il povero Renzo domani arrivera’ You know what I think? That poor Renzo will arrive tomorrow
Le nozze chiedera’ lo stesso! He’ll be asking to get married all the same
Non glielo consento, c’a’¨ ancora del tempo! I can’t allow it, there’s still time
Domani a mezzogiorno, arrivera’ ! He’ll come tomorrow at midday
Eeeh! E’ gia’ passato un giorno, ormai a’¨ qua! Uh huh – a day has already passed, now he’s here!
Porta Portese (Claudio Baglioni)
La domenica mattina mi presento dal curato Sunday morning I present myself to the curate
La Perpetua ho salutato, e sono qua I’ve greeted Perpetua, and here I am
Con le borse della spesa su mandato della sposa With the shopping bags as mandated by the bride
Per sapere a quale ora si va in chiesa To know what time we go to church
Porta pazienza! E sii cortese! E a fine mese ne saprai di piu’! Be patient! And be polite. At the end of the month you’ll know more
Io vagabondo (Nomadi)
Io, Don Abbondio, santo Dio! Furibondo che non sono altro I, Don Abbondio, dear God! I’m nothing other than furious
Lui non c’entra, io lo so! He has nothing to do with it, I know it!
Don Rodrigo[5] me l’ha imposto, addio! Don Rodrigo made me, goodbye.
Luci-ah (Battisti)
Lucia! Lucia! L’accolito sposar non ci fa! Oooh, Lucia! Lucia! Lucia, Lucia, the acolyte won’t marry us!
Nel blu dipinto di blu (Domenico Modugno)
Renzo ho un bisogno cosa’¬ di svelarti un tabu’ Renzo, I must reveal to you a taboo
Mi dirigevo stamani attraverso Cantu’ This morning I was going towards Cantu’
Poi d’improvviso vedevo spuntar don Rodrigo Then suddenly I saw Don Rodrigo appear before me
Che incominciava a gridare: Yo a ti, te castigo! Who began to yell: “I punish you!”
Volgare! Oh oh! Maiale! (Sgrunt sgrunt) Vulgar, oh oh, pig! (grunt grunt)
Agnese (Ivan Graziani)
Uscire tutta sola, mi da’ tanti pensieri Going out all alone gives me many worries
L’inferno cittadino, con tutti ‘sti stranieri! The urban hell with all these strangers!
Agnese, dolce Agnese, dammi un po’ di cioccolata Agnese, sweet Agnese, give me some chocolate
Se solo ci ripenso… Mi sento un po’ emaciata! If I only think about it again, I feel a bit emaciated
Lucy in the Sky with Diamonds
Eccoci giunti al capitolo terzo, capitolo che tagliamo perchÉ He we are arrived at the third chapter, a chapter which we will cut because
Tutta la storia dell’Azzeccagarbugli[6] a’¨ lunga e non serve a un granchÉ The whole story of the Azzeccagarbugli is long and isn’t much use
Provano i bravi a rapire Lucia, ma lei in casa non c’a’¨ The bravi try to kidnap Lucia, but she’s not home
Sono dal prete a sposarsi a sorpresa, ma invan! They’ve gone to the priest for a surprise wedding, but in vain
Lucia non perderti d’animo! Lucia, don’t lose heart
Luci a San Siro (Roberto Vecchioni)
Lucia a San Siro sara’ stasera Lucia, I’ll be at San Siro this evening
Fuggite a Monza, che la monaca lo sa Flee to Monza, where the [female] monk knows
E’ il posto giusto, con quella nebbia It’s the right place, with that fog
Ti ci nascondi, e ci ritroveremo la’ ! You can hide, and we’ll meet again there
Scrive Manzoni, per i secchioni, che i sovversivi dan l’assalto al vicerÉ Manzoni writes, for the swots, that the subversives are assaulting the Viceroy
Renzo si esalta nella rivolta; chi se ne frega, c’é una che prega Renzo gets caught up in the revolt, who cares, here’s someone praying
Ma lei chi � But who are you?
La fisarmonica (Gianni Morandi)
Sono la monaca, ma non son suora perché I’m the [female] monk but I’m not a nun because
Mi piace fare l’amore come nessuno lo fa, nella canonica! I like making love like no one else does, in the rectory
Brava (Mina)
Bravi! Bravi! Non te l’aspettavi?! Bravi! Bravi! Bravi! You didn’t expect it? Bravi!
Siamo gli altri bravi! Siamo i bravi, ancora piu’¹ cattivi We are other bravi! We’re the even more wicked bravi
Fatti pure il segno della croce, tanto sei da sola qui Go ahead and make the sign of the Cross, in any case you’re here alone
Ci manda l’Innominato che ci ha chiesto di rapirti The Unnamed sent us to kidnap you
e lasciarti chiusa in gabbia che cosa nessuno puo’ sentir! And leave you closed in a cage where no one can hear you
Proprio come un uccellin! Nel castello, nel castello! Just like the little birds! In the castle, in the castle
State un po’ a sentire quale voto alla Madonna sto per far: Listen up to the vow I’m about to make to the Madonna
Non la do[7] piu’ se mi salva Gesu’! I won’t give it away again if Jesus saves me!
Che cosa c€™a’¨ (Gino Paoli)
Che cosa c’e’? What is it?
C’e’ che io son l’Innominato col te It’s that I’m the Unnamed, with tea
C’e’ che ero uno prepotente It’s that I was a bully
che ha offeso tanta gente Who offended many people
ma il cuore mio si pente se ci sei tu But my heart repents if there’s you
Romeo er mejo del Colosseo[8]
Fra gli arcivescovi di Roma rappresento il top Among the archbishops of Rome I represent the top
e a Milano e’ un pezzo che ci sto And I’ve been in Milan a whire
Persin l’Innominato Even the Unnamed
me lo son cambiato I changed him
Io son Borromeo[9] I’m Borromeo
Er meglio del Giubileo The best of the Jubilee
Aggiungi un posto a tavola
Ma aggiungi peste a favola, e a Don Rodrigo in piu’ But add a plague to the fable, and, more, to Don Rodrigo
gli spunta un po’ una pustola ed arriviamo al clou He gets a little zit and we arrive at the climax
I Watussi
e fra le muffe, i bubboni e i pidocchi And between the mold, the buboes and the lice
e quattro fanti cosi’s lanzechenecchi And four infantry lancers
al Lazaretto vicino a Cantu’ at the plague house near Cantu’
s’incontrano tutti laggiu’ Everyone meets down there
Una lacrima sul viso
Da una lacrima sul Griso From a tear on Griso [his henchman]
ho capito che c’ho un mese I’ve understood that I’ve only got a month
Caro amico ti scrivo
Caro amico ti schivo Dear friend, I avoid you
se no ti contraggo un po’ Otherwise I’ll contract you a bit
e siccome sei molto malsano And since you’re very unhealthy
alfin ti perdonero’ In the end I will forgive you
Renzo! Lucia!
Centro di gravita’ permanente (Franco Battiato)
Ho fatto un voto di castita’ permanente I made a vow of permanent chastity
pero’ purtroppo ho gia’ cambiato idea Although, unfortunately, I’ve already changed my mind
ma non posso farci niente But I can’t do anything
Vorrei incontrarti fra cent€™anni (Ron e Tosca)
Vorrei incontrate Fra Cristoforo I’d like to meet Fra Cristoforo
Sono quaggiu’ dietro al semaforo I’m down here behind the traffic light
il voto sciolgo volentieri I’ll gladly dissolve the vow
grazie ai miei superpoteri Thanks to my superpowers
e’ la fede e i suoi misteri It’s the faith and its mysteries
Gianna (Rino Gaetano)
Ma stavolta la peste e’ finita But this time the plague is over
va giu’ il carovita And the high cost of living goes down
E quel guastafeste di Don Abbondio and that party pooper Don Abbondio
li sposa lo stesso Marries them just the same
ma in fatto di sesso But as far as sex goes
chi vivra’ vedra’ Who lives, will see!
  1. This is the opening line of the book.
  2. Don in this case is the title given to a prelate.
  3. Bravi in this case translates as bravoes, henchmen, hired thugs. But there’s a pun in the next line where bravi – good guys – is contrasted with cattivi – bad guys.
  4. “Questo matrimonio che non s’ha da far”, as the bravi tell Don Abbondio, is another famous line in the book.
  5. In this case, the title Don means lord, perhaps because he’s Spanish.
  6. The Azzeccagarbugli, which could be loosely translated as the “unraveller of knotty problems”, is a lawyer.
  7. “Non la do” = I won’t give it [sex] away.
  8. When the Disney film The Aristocats was dubbed into Italian, O’Malley the alley cat became Romeo, il gatto del Colosseo – the Colosseum in Rome being famous for its population of cats. Naturally, he sings and speaks in Roman dialect.
  9. Federico Borromeo is a historical character.

Learn Italian in Song: Attenti al Lupo

C’e’ una casetta piccola cosi’ There’s a house so small con tante finestrelle colorate with many little colored windows E una donnina piccola cosi’ And a little woman so small Con due occhi grandi per guardare With two big eyes for watching E c’e’ un omino piccolo cosi’ And there’s a little man so small Read More…

C’e’ una casetta piccola cosi’ There’s a house so small
con tante finestrelle colorate with many little colored windows
E una donnina piccola cosi’ And a little woman so small
Con due occhi grandi per guardare With two big eyes for watching
E c’e’ un omino piccolo cosi’ And there’s a little man so small
che torna sempre tardi da lavorare who always returns late from work
E ha un cappello piccolo cosi’ Who has a hat so small
con dentro un sogno da realizzare With a dream within it to realize
E piu’ ci pensa, And the more he thinks about it
piu’ non sa aspettare He doesn’t know how to wait anymore
Amore mio non devi stare in pena My love, you don’t need to be in pain
questa vita e’ una catena This life is a chain
qualche volta fa un po’ male That sometimes hurts a bit
Guarda come son tranquilla io Look how calm I am
anche se attraverso il bosco Even if I cross the forest
con l’aiuto del buon Dio With the help of the good Lord
stando sempre attenta al lupo, Always being careful of the wolf
attenti al lupo Beware of the wolf
attenti al lupo… Beware of the wolf
living together
living together…
Laggiu’ c’e’ un prato piccolo cosi’ Down there is a meadow so small
con un gran rumore di cicale With a great noise of cicadas
e un profumo dolce e piccolo cosi’ And a sweet perfume so small
Amore mio e’ arrivata l’estate My love, summer has arrived
Amore mio e’ arrivata l’estate
E noi due qui distesi a far l’amore And we two lying here making love
in mezzo a questo mare di cicale In the midst of this sea of cicadas
questo amore piccolo cosi’ ma tanto This love so small but so very
grande che mi sembra di volare large that I feel like I’m flying
E piu’ ci penso And the more I think about it
piu’ non so aspettare the more I don’t know how to wait
Amore mio non devi stare in pena My love, you don’t need to be in pain
questa vita e’ una catena This life is a chain
qualche volta fa un po’ male Sometimes it hurts a bit
Guarda come son tranquilla io Look how calm I am
anche se attraverso il bosco Even if I cross the forest
con l’aiuto del buon Dio With the help of the good Lord
stando sempre attenta al lupo Always being careful of the wolf
Attenti al lupo Beware of the wolf
attenti al lupo Beware of the wolf
Living together…
Living together…

Learn Italian in Song: Che Bambola!

Another classic from Fred Buscaglione ( the Italian version of this wikipedia bio is much better) Mi trovavo per la strada circa all’una e trentatré, I found myself on the street about 1:33 L’altra notte mentre uscivo dal mio solito caffé, The other night while exiting from my usual café quando incontro un bel mammifero Read More…

Another classic from Fred Buscaglione ( the Italian version of this wikipedia bio is much better)

Mi trovavo per la strada circa all’una e trentatré, I found myself on the street about 1:33
L’altra notte mentre uscivo dal mio solito caffé, The other night while exiting from my usual café
quando incontro un bel mammifero modello “centotré” When I met a beautiful mamma model 103
fischio (whistle)
CHE BAMBOLA! What a doll!
riempiva un bel vestito di magnifico lamé, She filled a gorgeous dress of magnificent lamé
era un cumulo di curve come al mondo non ce n’é, She was a heap of curves like there’s none in the world
che spettacolo, le gambe, un portento, credi a me, what a show, what legs, a portent – believe me!
fischio (whistle)
CHE BAMBOLA! What a doll!
Ehi, ehi ,ehi, Hey, hey, hey
le grido, piccola, dai, dai ,dai, non far la stupida, I yelled to her “Little one, come on, come on, come on, don’t be stupid
sai, sai, sai, io son volubile, You know, you know, you know that I am voluble
se non mi baci subito tu perdi una occasion. If you don’t kiss me right away you’re missing an opportunity
Lei si volta, poi mi squadra come fossi uno straccion, She turns around and sizes me up like I’m a dishrag
poi si mette bene in guardia come Rocky, il gran campion, Then she puts herself on the defensive like Rocky the great champion
finta il destro e di sinistro lei m’incolla ad un lampion. She fakes a right, then with a left she pastes me to a lamppost
fischio (whistle)
CHE SVENTOLA€¦! What a slap!
Lei, lei, lei, spaventatissima She, she, she scared to death
lé¬ per lé¬ diventa pallida Right there goes pale
poi, poi, poi allarmatissima€¦ Then, then, then very alarmed
Mi abbraccia per sorreggermi le faccio compassion€¦ She embraces me to hold me up, and I feel sorry for her
Sai com’é, ci penso sopra e poi decido che mi va€¦ You know how it is, I think it over, and decide it’s okay with me
Faccio ancora lo svenuto quella forza e sai che fa€¦? I continue to pretend to have fainted, and then you know what force of nature does?
Implorandomi e piangendo un bel bacio lei mi dé €¦! Begging and crying she gives me a nice kiss!
fichio (whistle)
CHE BAMBOLA! What a doll!

Here you can see Buscaglione himself from Italian TV, but sadly it’s only a fragment:

Learn Italian in Song: Serenata

Serenade by Toto Cotugno Serenata quasi a mezzanotte A serenade at almost midnight guardie e ladri che si fanno a botte guards and thieves who pummel each other e i ragazzi da soli and the young people alone sono ancora romantici. are still romantic Serenata per i separati A serenade for the separated e i Read More…

Serenade by Toto Cotugno

Serenata quasi a mezzanotte A serenade at almost midnight
guardie e ladri che si fanno a botte guards and thieves who pummel each other
e i ragazzi da soli and the young people alone
sono ancora romantici. are still romantic
Serenata per i separati A serenade for the separated
e i bambini soli and the children alone
e un po sperduti and a bit lost
che si addormentano who fall asleep
tardi con mamma Ti Vu. late with Mamma TV
Serenata per i governanti A serenade with those who govern
se cantassero If they would sing
andremmo piu avanti we’d get further ahead
per i pensionati For the retirees
un anno e un soldo in piu. Another year, another coin
Serenata per i gatti neri A serenade for the black cats
per i vecchi artisti for the old artists
e i camerieri and the waiters
per chi vende for those who sell
l’amore lungo la via. love by the roadside
Affaciati alla finestra Looking out the window
bella mia My dear
t’invento una canzone e una poesia. I invent for you a song and a poem
E metti il vestito piu bello e andiamo via Put on your prettiest dress and let’s go away
un gatto e un cuore e tu A cat, a heart, and you
che compagnia! what company!
Serenata forse un po ruffiana A serenade perhaps a bit ruffian
ma sa di pane caldo ed e paesana But it tastes of warm bread and is country
come una domenica quando era domenica. As a Sunday when it was Sunday
Serenata per i giornalisti A serenade for the journalists
con l’inchiostro ancora sulle mani With ink still on their hands
che nella notte hanno scritto e sanno gia il domani. Who have written during the night and already know tomorrow
Affaciata alla finestra Looking out the window
bella mia . . . My dear
Affaciati alla finestra Look out the window
bella mia My dear
nell’aria c’e una voglia di allegria. There’s a desire for joy in the air
Serenata mica della Luna It’s not a serenade of the moon
se la canti portera fortuna. Serenata If you sing it, it will bring you luck, serenade
serenata. serenade
Affaciata alla finestra Looking out the window
bella mia My dear
nell’aria c’e una voglia di allegria . . . There’s a desire for joy in the air