Tag Archives: Paolo Conte

Learn Italian in Song: Via Con Me

Paolo Conte, 1981. Below is the Neri per Caso version that first introduced me to the song. Via Con Me Away with Me Via, via, vieni via di qui, Away, away, come away from here niente più ti lega a questi luoghi, Nothing more ties you to these places neanche questi fiori azzurri… not even Read More…

Paolo Conte, 1981. Below is the Neri per Caso version that first introduced me to the song.

Via Con Me

Away with Me

Via, via, vieni via di qui, Away, away, come away from here
niente più ti lega a questi luoghi, Nothing more ties you to these places
neanche questi fiori azzurri… not even these blue flowers
via, via, neanche questo tempo grigio Away, away, not even this gray weather
pieno di musiche full of music
e di uomini che ti sono piaciuti… and of men whom you have liked [who have pleased you].
It’s wonderful, it’s wonderful, it’s wonderful,
good luck my baby,
it’s wonderful, it’s wonderful, it’s wonderful,
I dream of you…
chips, chips, du-du-du-du-du
Via, via, vieni via con me, Away, away, come away with me
entra in questo amore buio, Enter this dark love
non perderti per niente al mondo… Don’t get lost for anything in the world
via, via, non perderti per niente al mondo Away, away, don’t get lost for anything in the world [don’t miss…]
lo spettacolo d’arte varia the spectacle of varied art
di uno innamorato di te… Of one who is in love with you.
Via, via, vieni via con me, Away, away, come away with me
entra in questo amore buio, Enter this dark love
pieno di uomini… full of men…
via, entra e fatti un bagno caldo, Away, come in and take a hot bath
c’è un accappatoio azzurro, There’s a blue bathrobe
fuori piove un mondo freddo… Outside it’s raining a cold world

Learn Italian in Song: Sparring Partner

Sparring Partner Paolo Conte Someone asked me to translate this a while ago, but I confess I don’t understand it much…     È un macaco senza storia, dice lei di lui, che gli manca la memoria infondo ai guanti bui… ma il suo sguardo è una veranda, tempo al tempo e lo vedrai, che Read More…

Sparring Partner

Paolo Conte

Someone asked me to translate this a while ago, but I confess I don’t understand it much…

 

 

È un macaco senza storia,

dice lei di lui,

che gli manca la memoria
infondo ai guanti bui…
ma il suo sguardo è una veranda,

tempo al tempo e lo vedrai,

che si addentra nella giungla,
no, non incontrarlo mai…

Ho guardato in fondo al gioco

tutto qui?… ma – sai –

sono un vecchio sparring partner
e non ho visto mai
una calma più tigrata,
più segreta di così,

prendi il primo pullman, via…
tutto il resto è già poesia…

Avrà più di quarant’anni

e certi applausi ormai
son dovuti per amore,
non incontrarlo mai…
stava lì nel suo sorriso
a guardar passare i tram,

vecchia pista da elefanti
stesa sopra al macadàm…

 

He’s a macaque without history,
she says of him,
that he lacks memory

in the depths of the dark gloves
but his gaze is a verandah
time to time and you’ll see
that he enters the jungle,
no, never meet him…

I have seen into the depths of the game

Is that all? but… you know…
I’m an old sparring partner

and I’ve never seen
a more tigerish calm
more secret than this
take the first bus, away…

all the rest is already poetry…

He must be more than 40
and some applause, by now
are required for love.
don’t meet him ever…
he/she stayed there in his smile

watching the trams pass by
old elephant trail
spread out on top of the macadam.