Category Archives: Italian culture

Learn Italian in Song: Due su Due

Song by Articolo 31. Once again, the theme of family and mamma. Two on Two ritornello: refrain: io non so cosa pensavi quelle notti con papà I don’t know what you were thinking those nights with Dad ma grazie mamma ne hai fatti due su due Thanks, Mom, you made two on two [two alike?] Read More…

Song by Articolo 31. Once again, the theme of family and mamma.

Two on Two

ritornello: refrain:
io non so cosa pensavi quelle notti con papà I don’t know what you were thinking those nights with Dad
ma grazie mamma ne hai fatti due su due Thanks, Mom, you made two on two [two alike?]
in famiglia eri il primo nato You were the firstborn in the family
il bambino aspettato coccolato the child desired, cuddled
e a tratti persino viziato and sometimes even spoiled
coccolato e pacchi su pacchi Cuddled and presents upon presents
di ricchi natali of rich Christmases
parenti sorridenti intenti a lasciare regali Smiling relatives intent on leaving gifts
e poi arriva il piccolo scassando ogni giocattolo then comes the little one, breaking every toy
diventa lui la star mettendo te in un angolo he becomes the star, putting you in the corner [in the shade]
e la cagnara incombe fanfara e tromba and the pack overwhelms with fanfares and trumpets
lui mangia caga e piange he eats, shits, and cries
a te le colpe per tutto ciò che rompe and you get the blame for everything he breaks
con quel sorriso a quattro denti farabutto that smile with four teeth – sly one
già dicevo tutto I already said everything
dormo da angioletto I sleep like an angel
e poi di notte non sto zitto then at night I never shut up
botte dal soffitto blows from the ceiling
mami e papi svegli fino a prima mattina negli occhi lo stesso svarione di sette anni prima Mom and Dad awake until dawn with the same stoned look in their eyes from seven years ago
ogni vicina sentiva e diceva che sfiga Every neighbor woman heard and said “what bad luck”
mamma coglieva la sfida con noi rideva e capiva Mom took up the challenge, she laughed with us and understood
che la congrega prendeva una nuova piega that the conspiracy was changing
non ci si credeva It was unbelievable
al bordello che già si faceva the mess that we already made
la casa a ferro e fuoco nel gioco di litigare the house put to iron and fire in our game of fighting
cane e gatto ma lo stesso modo di camminare cat and dog, but the same way of walking
ritornello: refrain:
non so cosa pensavi quelle notti con papà I don’t know what you were thinking those nights with Dad
ma grazie mamma ne hai fatti due su due e due su due Thanks, Mom, you made two on two [two alike?]
che comunque vada And however it goes
mio fratello ci sarà my brother will be there
grazie mamma grazie pà Thanks Mom, thanks Dad.
urlare a squarciagola* Yelling at the top of our lungs
fantasmi sotto le lenzuola ghosts under the sheets
bambini non fate casino “Kids, don’t make a racket,
domani c’è scuola tomorrow you have school”
ma mamma non c’è verso di fermare “But Mom, there’s no way to stop
i gosthbusters the Ghostbusters!”
la cameretta è l’universo our room is the universe
e noi siamo i masters and we are the Masters
la fuori siamo soli ma non lo diamo a vedere Out there we’re alone but we don’t show it.
abbiamo il vestito più strano di tutto il quartiere We’re the strangest-dressed in the whole neighborhood
gli zarri che ridevano in cortile the [?] who laughed in the courtyard
ma era stile but it was style
ricordi come si giravano le ragazzine? remember how the little girls turned around [to watch us pass]?
quando si girava in coppia When we went around together
la stiloseria era doppia The “stylishness” was doubled
l’andatura zoppa The limping gait
e un’armatura dava forza per affrontare ogni sventura and armor gave [us] strength to confront every misfortune
con la stessa frase in bocca with the same phrase in our mouths:
questo è mio fratello bello sarà dura per chi me lo tocca “This is my brother, dude, and it’ll go hard on anyone who touches him.”
abbiamo il codice dei cavalieri We have the knights’ code
non vedi don’t you see
piuttosto scleri rather, you go crazy
ma ci trovi sempre sinceri milady But you’ll find us always sincere, Milady
per la città sfidando il proprio futuro Around the city, challenging our own futures
uno lo cantava sicuro One sang it with certainty
l’altro lo scriveva su ogni muro the other wrote it on every wall
e la mia rivoluzione partiva da li And my revolution started there
cane e gatto ma lo stesso sguardi di chi non ci sta Cat and dog by the same glares of someone who won’t stand for it
(ritornello) (refrain)
lo sai che ora la si vive così ancora You know that now we still live the same way
e funziona and it works
si è smesso di bigiare solo perché non si va più a scuola we’ve stopped cutting school only because we don’t go to school anymore
un pò più pigri di allora we’re a bit lazier now than then
ma le energie sono le stesse but our energy is the same
non più una famiglia sola It’s no longer a single family
adesso in più c’è l’esseffe Now there’s also SF
ci si protegge come sempre nelle lotte We protect each other in fights as before
eternamente adolescenti meno che nei boxer Eternally adolescent except in our boxers
insieme per vedere il mondo capovolto Together to see the world turned upside down
questo mondo per rollarsi la vita e fumarsela fino in fondo This world to roll up life and smoke it down to the bottom
giro tondo Turn around
un altro tiro e sono cionco Another drag and I’m [stoned]
ma calpesteremo l’uva but we’ll stomp the grapes
fino a quando until
il vino è pronto the wine is ready
e in piedi a picchiare i bicchieri con le posate and on our feet we’ll beat the glasses with the silverware
salute a mio frate “Health to my brother”
brindate a due vite mai separate drink to two lives never separated
lite dopo lite e partite finite a mazzate fight after fight and games ended in clubbings
quando non c’era grano passavamo a milano l’estate when there wasn’t any money we spent the summer in Milan
era uno spasso lo stesso and it was fun anyway
se la memoria non mi inganna If memory doesn’t fool me
e successo o non successo with or without success
tutta la gloria va a mamma all the glory goes to Mom
c’hai messo al mondo hai dato vita ad ogni sogno che ho You brought us into the world and gave ilfe to every dream I have
una volta può essere fortuna la seconda volta no Once can be luck, but the second time, no.
(ritornello) (refrain)
* literally “ripping the throat”

Thinking Badly of Others in Italy

A very indicative Italian saying: A pensare male si fa peccato, ma si indovina [quasi] sempre. This translates roughly as: “To think badly [of others] is a sin – but you’re nearly always right.” You might also like: Learn Italian in Song: L’Emozione non ha Voce Learn Italian in Song: Certi Momenti Aggiungi un Posto Read More…

A very indicative Italian saying:

A pensare male si fa peccato, ma si indovina [quasi] sempre.

This translates roughly as: “To think badly [of others] is a sin – but you’re nearly always right.”

Italian Satirical Poetry

Monument to the poet Trilusso, in Roman dialect. Piazza Trilusso, Rome For some fun political puns, look here In the Shade While I read my usual paper, Sprawled in the shade of a [tree] I see a pig and I say to him: “Goodbye, swine!” I see a donkey and I say to him: “Goodbye, Read More…

Monument to the poet Trilusso, in Roman dialect. Piazza Trilusso, Rome

For some fun political puns, look here

In the Shade

While I read my usual paper,

Sprawled in the shade of a [tree]

I see a pig and I say to him: “Goodbye, swine!”

I see a donkey and I say to him: “Goodbye, ass!”

Perhaps these beasts won’t understand me

But at least I have the satisfaction

Of saying things as they stand

Without fear of ending up in prison.

Learn Italian in Song: Anna

Another Battisti classic. Hai ragione anche tu cosa voglio di più un lavoro io l’ho una casa io l’ho la mattina c’è chi mi prepara il caffè questo io lo so e la sera c’è chi non sa dirmi no cosa voglio di più hai ragione tu cosa voglio di più cosa voglio Anna voglio Read More…

Another Battisti classic.

Hai ragione anche tu
cosa voglio di più
un lavoro io l’ho
una casa io l’ho
la mattina c’è chi
mi prepara il caffè
questo io lo so
e la sera c’è chi
non sa dirmi no
cosa voglio di più
hai ragione tu
cosa voglio di più
cosa voglio
Anna
voglio Anna
Non hai mai visto un uomo piangere
apri bene gli occhi sai perché tu ora lo vedrai
apri bene gli occhi sai perché tu ora lo vedrai
se tu non hai mai visto un uomo piangere
guardami
guardami
Anna
voglio Anna
Ho dormito lì
fra i capelli suoi
io insieme a lei
ero un uomo
quanti e quanti sì
ha gridato lei
quanti non lo sai
ero un uomo
Cosa sono ora io
cosa sono mio Dio
resta poco di me
io che parlo con te
io che parlo con te di
Anna
Anna
voglio Anna
You, too, are right
What more do I want?
I have a job
I have a home
In the morning there is someone who
makes my coffee
I know this.
And in the evening there is someone who
Can’t say no to me
What more do I want?
You’re right.
What more do I want?
What do I want?
Anna.
I want Anna.
You’ve never seen a man cry
open your eyes wide, you know, because now you will see him/it
open your eyes wide, you know, because now you will see him/it
if you’ve never seen a man cry
look at me
look at me
Anna.
I want Anna.
I slept there
among her hair
together with her
I was a man
How many “yeses”
she cried out
You don’t know how many
I was a man
What am I now?
My god, what am I?
There’s little left of me
I who speak with you
I who speak with you of
Anna.
Anna.
I want Anna.

The Italian Adam

This week I was in Grenoble, France, filming for Sun. Enrico drove over from Lecco to join me on Friday, and we spent the weekend there together. It was too cold to do much roaming around outside, so we went to Grenoble’s fine arts museum, which features a small but impressive collection of paintings, arranged Read More…

This week I was in Grenoble, France, filming for Sun. Enrico drove over from Lecco to join me on Friday, and we spent the weekend there together. It was too cold to do much roaming around outside, so we went to Grenoble’s fine arts museum, which features a small but impressive collection of paintings, arranged by date and country.

Even as I approached it from a distance, I knew this “God Chastising Adam and Eve” had to be by an Italian painter, using Italian models.

I mean, just look at that Adam. His entire expression and posture are eloquently Italian, a cross between a shrug and Che ci vuoi fare? E’ stata lei! (“What do you want? It was her!”)

Yup, sure enough: Domenico Zampieri, aka il Domenichino.

picture source: Wikimedia Commons