|
You Want to Act AmericanRenato Carosone This is a tricky translation; the original is more or less in Neapolitan dialect, which I don’t know much of. I hope some qualified readers will jump in to help out!
|
|||
| Puorte ‘e cazune cu nu stemma arreto…
na cuppulella cu ‘a visiera aizata… Tu vuo’ fa’ l’americano tu vuoi vivere alla moda, Tu abball’ o’ rocchenroll ma e solde p’ e’ Ccamel Tu vuo’ fa’ l’americano sient’ a mme: nun ce sta niente ‘a fa’ Come te po’ capi’ chi te vo’ bbene si tu lle parle miezo americano? Tu vuo’ fa’ l’americano sient’a mme chi t’ ‘o ffa fa’? ma e solde p’ e’ Ccamel Tu vuo’ fa’ l’americano sient’ a mme: nun ce sta niente ‘a fa’ |
You wear trousers with… [?] and a cap with the visor raised You want to act American, you will feel "a disturbance" [gastric] Mamma’s purse. You want to act American, OK, Neapolitan! How can you understand that I care about you How are you capable of saying "I love you"? etc. |
||
|
don’t miss the Sophia Loren version:
|
|||

perhaps I can help you, I live near Naples
cu nu stemma arreto = con uno stemma dietro = with a logo behind.
passa scampanianno pe’ Tuleto = passi scampanando per (via) Toledo = you walk jingling on Toledo (street). Via Toledo is the Naples’ Main Street.
nuguappo (nu guappo) = un bullo = a bully (literally the “guappo” is a gangster).
Come te po’ capi’ chi te vo’ bbene si tu lle parle miezo americano? = come può capirti chi ti vuole bene se tu le parli mezzo americano?= how can someone who loves you, understand you, if you speak to her half american? (i.e. half american and half neapolitan language).
Please note that “te” is the object of the verb “capi’(= capire = understand)” and “chi (te vo’ bbene)” is the subject of the auxiliary verb “po’(= può = can)”.
I hope I have been of some help and enjoy the neapolitan songs!
Ciao dall’Italia!
Marco