Deirdré

Countries Beginning with I

Deirdré Straughan on Italy, India, the Internet, and the world

March 23rd, 2008

Aggiungi un Posto a Tavola: Una Formica

God has decreed that no strangers can come along on the new ark. The only solution is for Toto to marry Consolazione. They are both delighted about this, but the rest of the villagers are not, and roundly declare that they will not help build the ark nor travel on it if Consolazione does. Don Silvestro, having appealed in vain to God (who doesn’t seem to be listening) to change their minds, in despair says: “I’ll do it myself.”

An Ant is Only an Ant

SILVESTRO:
Signore, è inutile
Lord, it’s useless
In questo momento abbandonato da te in this moment abandoned by you
Solo, fra la mia gente Alone, among my people
Mi sento solamente, una formica I feel myself only an ant
Una formica è solo una formica An ant is only an ant
Uno zero una nullità A zero, a nothingness
I granelli di sabbia per lei sono montagne The grains of sand for her are mountains
Ma basta che abbia vicino le compagne But it’s enough for her to have her companions close
E una formica smuove le montagne And an ant can move the mountains.
Una formica da sola non esiste An ant alone doesn’t exist
ma resiste solo perché sa but she resists only because she knows
che come tante gocce fanno il mare that as many drops form the ocean
tante formiche many ants
possono formare can form
una comunità a community.
Ma se da sola affronta la fatica But if she faces the labor alone
Allora si che è solo una formica Then, yes, she’s only an ant.
CLEMENTINA:
Ma due formiche sono due formiche
But two ants are two ants
Un’idea di solidarietà an idea of solidarity
C’è ben poco da fare di fronte alle montagne There’s not much to do in the face of mountains
Ma se può contare su tutte la compagne but if she can count on all her companions
Quella formica smuove la montagne That ant can move the mountains.
TOTO E CONSOLAZIONE:

Ma due formiche più altre due formiche

But two ants plus two more ants
Il principio di una società The start of a society.
CLEMENTINA TOTO E CONSOLAZIONE:

Su coraggio coraggio passatevi il messaggio

Come, courage, pass the message
Al nostro lavoro unite il vostro coro Join your chorus to our work.
Un’altra s’aggrega un’altra si fa sotto e già siamo un gruppo

Insieme siamo

Another joins, another gets to work, and we’re already a group,

Together we are

Coro:

OTTO formiche

L’esempio è trascinante

Per altre formiche che chiamano altre

Chorus (other villagers):

eight ants

The example pulls

other ants, who call others

TANTE formiche che vengono in aiuto di altre formiche many ants who come to help

other ants

Crescendo ogni minuto growing every minute
In lieto fermento in happy ferment
Diventano già they already become
CENTO formiche one hundred ants
Schierate in lunga fila ranks in a long line
Son mille duemila they are a thousand, two thousand
Son tutte le formiche they are all the ants
Che esistono who exist
Corrono run
Le montagne smuovono and move the mountains
E insieme esistono and together they exist
Sgobbano work hard
Le montagne smuovono and move the mountains
E insieme esistono and together they exist
Lottano fight
Le montagne smuovono and move the mountains
E insieme esistono and together they exist
Vincono win
Le montagne smuovono and move the mountains
E insieme siiiiii (siii) and together yes – yes!
Siiiii (siii) yes! yes!
…and everyone sets to work together to finish building the ark.

next:

Related Posts

February 23rd, 2008

Aggiungi un Posto a Tavola: L’Amore Secondo Me

Love, According to Me

Toto, the former village idiot (apparently, the only thing wrong with him was that he didn’t understand sex), has just spent a wonderful night with Consolazione the travelling prostitute, which has changed the lives of both. He goes to discuss it with Don Silvestro, who is concerned that Toto may not fully understand the implications.

In the meantime, Clementina seeks advice from Consolazione as a woman of the world who can advise her on the mysteries of men. She does not say who is the object of her unrequited affection, merely stating that it is someone who cannot marry “because of his profession.” Consolazione assumes the mystery man to be a carabiniere (federal police officer – why such should not be able to marry is a mystery to me).

A quartet of confusion ensues.

SILVESTRO
Toto
CONSOLAZIONE
Clementina
SILVESTRO E CONSOLAZIONE Forse rischi di fare un grande errore Perhaps you risk making a big mistake
TOTO E CLEMENTINA Quale? Which?
SILVESTRO E CONSOLAZIONE Come fai a dire How can you say
SILVESTRO Mi piace quella donna “I like that woman”
CONSOLAZIONE Mi piace quell’uomo “I like that man”
SILVESTRO E CONSOLAZIONE Se non sai nemmeno se ci potrà essere tra voi un’intesa If you don’t even know if there can be between you an understanding…
SILVESTRO Come dire. Sentimentale How can I say, “sentimental” [emotional]
CONSOLAZIONE Sessuale Sexual
TOTO A me Consolazione me scunfinfera assai I [like] Consolazione a lot.
CLEMENTINA Io gli voglio bene tanto tanto bene I like him a lot, a really, really lot.
SILVESTRO Ma sarà proprio amore But is this really love
SILVESTRO Sicuro [are you] sure?
CONSOLAZIONE Sicura [are you] sure?
SILVESTRO

Sei sicuro che quando c’è lei, quando guardi negli occhi di lei

Senti dentro il tuo cuore suonare un violino di miele

Are you sure than when she’s there, when you look into her eyes, you feel inside your heart a violin of honey playing
TOTO Nu violino? A violin?
SILVESTRO Si, di miele Yes, of honey
TOTO Che suona per me That plays for me
SILVESTRO Si, un violino di miele

Che suona soltanto per te

Yes, a violin of honey that plays only you
TOTO E questo è l’amore secondo te, And this is love according to you.
SILVESTRO si questo è l’amore secondo me Yes, this is love according to me.
TOTO ah vabbè Oh, okay.
CONSOLAZIONE

sei sicura che quando c’è lui, quando guardi negli occhi di lui

senti qui come il mozzico di una cavalla selvaggia

Are you sure that when he’s there, when you look into his eyes, you feel here [indicating her abdomen] something like the nip of a wild mare
CLEMENTINA la cavalla? A mare?
CONSOLAZIONE

Si, selvaggia

Yes, wild
CLEMENTINA Che mozzica qui That nips here
CONSOLAZIONE

Si, come il mozzico di una cavalla che mozzica qui

Yes, like the nip of a mare that nips here
CLEMENTINA E questo è l’amore secondo te And this is love according to you.
CONSOLAZIONE

Siiii questo è l’amore secondo me

Yes, this is love according to me.
CLEMENTINA Ah vabbè Oh, okay.
SILVESTRO

L’amore secondo me è una limpida acqua che leva la sete del cuore

Love according to me is a limpid water that removes thirst from the heart.
TOTO L’amore Love
CONSOLAZIONE

Più lo fai, più ti viene la voglia di fare l’amore

The more you do it, the more you want to make love
CLEMENTINA L’amore Love
SILVESTRO E CONSOLAZIONE E allora sei tu proprio sicuro/a di avere capito cos’è

L’amore per te

And so are you really sure that you have understood what love is for you?
A CANONE [as a round]
CLEMENTINA

L’amore è un’elica dentro che frulla e che gira

io sono sicura che è proprio così

Love is a propeller inside that mixes and turns, I’m sure it’s really like this
TOTO

L’amore è un coniglio di miele che suona il violino

io sono sicuro che è proprio così

Love is a rabbit of honey that plays the violin, I’m sure it’s really like this
SILVESTRO E CONSOLAZIONE

Dunque sei proprio sicura/o al cento per cento

Che questo è l’amore secondo te

So are you really 100% sure that this is love according to you.
CLEMENTINA

Si questo è proprio l’amore lo sento lo sento

ne sono convinta al cento per cento

lo sento nel cuore

ne sono convinta

al mille per cento

che questo è l’amore

l’amore per me

Yes, this is really love, I feel it, I’m 100% convinced

I feel it in my heart,

I’m convinced,

One thousand percent

That this is love,

What love is for me.

TOTO Ora ne sono convinto al cento per cento

lo sento nel cuore

ne sono convinto

al mille per cento

Che questo è l’amore

l’amore per me

Now I’m convinced 100%

I feel it in my heart

I’m convinced

One thousand percent

That this is love,

What love is for me.

SILVESTRO

Ora mi sono convinta/o al cento per cento

Al mille per cento che questo è l’amore

L’amore per me

Now I’m convinced 100%

One thousand percent

That this is love,

What love is for me.

A QUATTRO

Questo è l’amore secondo me

Si questo è l’amore

Secondo meeeeeeeeeeeeee

[all four]

This is love, according to me

Yes, this is love,

According to me.

next: Una Formica e’ Solo Una Formica

Related Posts

February 21st, 2008

Aggiungi un Posto a Tavola: Notte Per Non Dormire

Continuing the story of Aggiungi un Posto a Tavola… God’s intention is that the inhabitants of the village will repopulate the earth after the imminent flood, and he wants them to get a headstart on it now, so he creates a magically seductive night in which love is in the air (along with a full moon and lots of stars), a…

Night for Not Sleeping

Don Silvestro must sing a seductive song to encourage the lovemaking in which he cannot participate. Clementina, too, spends the night alone.

Notte da non dormire Night for not sleeping
da fare giorno to turn into day
da stare in due to stay together [as two]
notte da innamorare night to fall in love
che dolce nido what a sweet nest
le braccia sue his/her arms
notte da far l’amore night to make love
come se fosse as if it was
la prima volta the first time
il primo si’ the first yes
e’ per voi… it’s for you
Notte da non dormire Night for not sleeping
da innamorare to fall in love
da far l’amore to make love
fatta per noi made for us
notte da ringraziare night to give thanks
stupenda notte stupendous night
e’ qui per voi it’s here for you
notte da naufragare night to shipwreck
nel mare caldo in the warm sea
degli occhi suoi of his/her eyes
magica e’ questa notte This night is magical
le stelle piovono the stars rain
su di noi upon us
tutto sussurra e grida everything whispers and cries
sussurra amore whispers love
e grida amore cries love
e a tanto amore and to so much love
non si puo’ dire you cannot say
di no no.

Note: The video shows both the first and second parts of Notte per Non Dormire. Go watch the next song Consolazione before you read on:

Night for Not Sleeping (Part 2)

Silvestro orders the men back to their wives. The only two people in the village not paired off are himself and Clementina.

SILVESTRO: Notte da non dormire Night for not sleeping
Nessuno dorme son tutti in due No one is sleeping, they’re all in pairs
Notte da innamorare Night to fall in love
Che dolce nido le braccia sue What a sweet nest her arms
Notte da far l’amore come se fosse la prima volta il primo si Night to make love as if it were the first time, the first yes
E’ per voi It’s for you
E’ per voi it’s for you
Non per me… not for me.
CLEMENTINA: Notte da malincuore, da rinunciare Night of heartsickness, to renounce
Da dire addio to say goodbye
SILVESTRO: Notte da malincuore, un malincuore che è solo mio Night of heartsickness, a heartsickness that is only mine.
INSIEME: Perfida è questa notte le stelle piovono su di noi This night is perfidious, the stars rain upon us
Tutto sussurra e grida, sussurra amore e grida amore All whispers and cries, whispers love and cries love
E a tanto amore io debbo dire di no And to so much love I must say no.
CORO: Notte da non dormire Night for not sleeping
Da innamorare to fall in love
Da far l’amore assieme a te To make love together with you.

next: L’amore Secondo Me

Related Posts