Tag Archives: Aggiungi un Posto a Tavola

Aggiungi un Posto a Tavola: Notte Per Non Dormire

Continuing the story of Aggiungi un Posto a Tavola… God’s intention is that the inhabitants of the village will repopulate the earth after the imminent flood, and he wants them to get a headstart on it now, so he creates a magically seductive night in which love is in the air (along with a full Read More…

Continuing the story of Aggiungi un Posto a Tavola… God’s intention is that the inhabitants of the village will repopulate the earth after the imminent flood, and he wants them to get a headstart on it now, so he creates a magically seductive night in which love is in the air (along with a full moon and lots of stars), a…

Night for Not Sleeping

Don Silvestro must sing a seductive song to encourage the lovemaking in which he cannot participate. Clementina, too, spends the night alone.

Notte da non dormire Night for not sleeping
da fare giorno to turn into day
da stare in due to stay together [as two]
notte da innamorare night to fall in love
che dolce nido what a sweet nest
le braccia sue his/her arms
notte da far l’amore night to make love
come se fosse as if it was
la prima volta the first time
il primo si’ the first yes
e’ per voi… it’s for you
Notte da non dormire Night for not sleeping
da innamorare to fall in love
da far l’amore to make love
fatta per noi made for us
notte da ringraziare night to give thanks
stupenda notte stupendous night
e’ qui per voi it’s here for you
notte da naufragare night to shipwreck
nel mare caldo in the warm sea
degli occhi suoi of his/her eyes
magica e’ questa notte This night is magical
le stelle piovono the stars rain
su di noi upon us
tutto sussurra e grida everything whispers and cries
sussurra amore whispers love
e grida amore cries love
e a tanto amore and to so much love
non si puo’ dire you cannot say
di no no.

Note: The video shows both the first and second parts of Notte per Non Dormire. Go watch the next song Consolazione before you read on:

Night for Not Sleeping (Part 2)

Silvestro orders the men back to their wives. The only two people in the village not paired off are himself and Clementina.

SILVESTRO: Notte da non dormire Night for not sleeping
Nessuno dorme son tutti in due No one is sleeping, they’re all in pairs
Notte da innamorare Night to fall in love
Che dolce nido le braccia sue What a sweet nest her arms
Notte da far l’amore come se fosse la prima volta il primo si Night to make love as if it were the first time, the first yes
E’ per voi It’s for you
E’ per voi it’s for you
Non per me… not for me.
CLEMENTINA: Notte da malincuore, da rinunciare Night of heartsickness, to renounce
Da dire addio to say goodbye
SILVESTRO: Notte da malincuore, un malincuore che è solo mio Night of heartsickness, a heartsickness that is only mine.
INSIEME: Perfida è questa notte le stelle piovono su di noi This night is perfidious, the stars rain upon us
Tutto sussurra e grida, sussurra amore e grida amore All whispers and cries, whispers love and cries love
E a tanto amore io debbo dire di no And to so much love I must say no.
CORO: Notte da non dormire Night for not sleeping
Da innamorare to fall in love
Da far l’amore assieme a te To make love together with you.

next: L’amore Secondo Me

Aggiungi un Posto a Tavola: Concerto per Prete e Campane

Concert for Priest and Bells Don Silvestro needs wood to build an ark so he can save the inhabitants of the village. As it happens, Clementina’s father the Mayor is also a lumber dealer and has plenty of wood, but he refuses to believe that God has spoken to Don Silvestro and demands proof – Read More…

Concert for Priest and Bells

Don Silvestro needs wood to build an ark so he can save the inhabitants of the village. As it happens, Clementina’s father the Mayor is also a lumber dealer and has plenty of wood, but he refuses to believe that God has spoken to Don Silvestro and demands proof – a miracle, in fact.

Don Silvestro causes all the bells in the village to ring by simply pointing at them.

Avete veduto, avete sentito, suonò le campane col gesto di un dito. You saw, you heard, he played the bells with the gesture of a finger.
Abbiamo veduto, abbiamo sentito, We saw, we heard
suonò le campane col gesto di un dito, he played the bells with the gesture of a finger.
col gesto di un dito, col gesto di un dito, il gesto di un dito. with the gesture of a finger…
din do do din don di di do do din don… [bell sounds]
Don Silvestro:
Ma il campanaro non sono io il campanaro è Domine Iddio But the bell-ringer isn’t me, the bell-ringer is Lord God
che vuole farvi sapere tramite mio who wants to show you by way of me
ch’è proprio vero quel che vi dissi io. that what I said is really true.
coro: chorus [townspeople]:
Che meraviglia, che cosa strana din don dan do do din don dan What a marvel, what a strange thing [bell sounds]
questo concerto per prete e campana din don dan do do din don dan this concert for priest and bells
il Sindaco: the Mayor:
Ma se tutto sto scampanamento più che un miracolo But what if all this ringing rather than a miracle
fosse uno stupido scherzo – di chi? – del vento; was a stupid joke – by whom? – of the wind
ma se tutto questo mistero più che un miracolo What if all this mystery rather than a miracle
fosse una gabola fatta, inventata – da chi? – dal clero. was a trick done, invente – by whom? – by the priest
coro: Riprova un po’, riprovaci un po’, fagli vedere se è miracolo o no. chorus: Try again, try it again, show himn whether it’s a mircale or not
Che meraviglia, che cosa strana questo concerto per prete e campana; What a marvel, what a strange thing this concert for priest and bells
che cosa stupenda che musica strana questo concerto suona così: What a stupendous thing, what strange music, this concert that sounds like this:
din don din dan din don din dan din don din do do din dan [bell sounds]
Che gran solista sono io! What a great soloist I am!
In spite of this miraculous proof that Don Silvestro is in contact with God – and heavy pressure from his family and the villagers (in the song Buttalo Via – “throw it away, it’s no good to you now”) – the mayor refuses to give up his wood for the cause. He is eventually tricked by Don Silvestro (with some help from God) into believing that all his purchasers have cancelled their contracts for the wood.

Still smelling a rat somewhere, the mayor threatens to contact the authorities to have Don Silvestro arrested for fraud or declared insane. God has warned Don Silvestro that it is imperative that no one outside the village know of the impending flood. The villagers lock up the mayor to keep him from spreading the news.

next: Buttalo Via

Aggiungi un Posto a Tavola: Sono Calmo

Having sent Clementina home from the confessional, Don Silvestro returns to his evening milk. The telephone rings. It’s God, who says that he is not happy with the way things are going on Earth, and has decided to send another flood. Don Silvestro is to build an ark… At the end of conversation, after the Read More…

Having sent Clementina home from the confessional, Don Silvestro returns to his evening milk. The telephone rings. It’s God, who says that he is not happy with the way things are going on Earth, and has decided to send another flood. Don Silvestro is to build an ark… At the end of conversation, after the Lord has hung up, Don Silvestro freaks out.

Sono Calmo

I’m Calm

Calmo, mantenere la calma Calm, maintain calm
Perché se non mi calmo Because if I don’t calm myself
Mi viene il cardiopalma I’ll have a heart attack
Calmo! Calm!
Con la mente tranquilla With a tranquil mind
Adesso mi preparo Now I’ll prepare
Un po’di camomilla* A bit of camomile [tea]
Eppure il telefono ha squillato And yet the telephone rang
La voce del Signore m’ha parlato The voice of the Lord spoke to me
M’ha detto, m’ha detto esattamente He said to me, he said to me exactly…
Si m’ha detto esattamente Yes, he said to me exactly…
Che m’ha detto esattamente??? What did he say to me, exactly?
Aiuto! non ricordo un accidente! Help! I don’t remember a darn thing!
Calmo! ipersuperstracalmo Calm! hypersuperextracalm
E per restare più calmo And to stay calmer
Ora recito un salmo I’ll recite a psalm
Qui facit misericordiam
Calmo io, è una parola I’m calm, it’s a word
Il Dio che atterra e suscita che affanna e che consola The God who strikes down and revives and causes to pant and consoles
Ha parlato con me spoke to me.
Si, vabbè lo so che prima di me, fece un discorso simile a Noè Yes, okay, I know that before me he made a similar speech to Noah
No eh? No, eh?
Signore, scusami Pardon me, Lord.
Grazie, il cuore è regolare Thank you, the heart is regular [in its beats]
Il polso? Benissimo, cammina The pulse? Just great, it goes [on]
Adesso, mi posso addormentare Now I can go to sleep
E venga ben venga domattina And tomorrow morning will be welcome
Calmo Calm
Calmo come una salma Calm as a corpse
Son contento e felice I’m contented and happy
Son felice e contento I’m happy and contented
Oramai m’addormento Now I’ll go to sleep
in una mare di calma in a sea of calm
Ecco, si m’addormento See, yes, I’m going to sleep
in un mare di calma in a sea of calm
Oddio! Oh, God!
Ho parlato con Dio! I talked with God!
* camomilla – camomile tea, frequently used as a soothing decoction to help people, particularly children, go to sleep.

Aggiungi un Posto a Tavola: Peccato Che Sia Peccato

This song, the second in the show, is built around a pun. Peccato means “sin,” but the phrase Che peccato is used like the English “What a shame!” The singers are Don Silvestro, the priest, and Clementina, the mayor’s daughter, who has a crush on him (which he, secretly, reciprocates) and goes daily to confess Read More…

This song, the second in the show, is built around a pun. Peccato means “sin,” but the phrase Che peccato is used like the English “What a shame!”

The singers are Don Silvestro, the priest, and Clementina, the mayor’s daughter, who has a crush on him (which he, secretly, reciprocates) and goes daily to confess sins that she hasn’t actually committed, just to have an excuse to talk to him.

Peccato Che Sia Peccato

It’s a Shame That It’s a Sin

C: Ma perché, penso a te C: But why, I think of you
Io lo so, no non si può I know, it’s not allowed
È vietato, è proibito It’s forbidden, it’s prohibited
È peccato It’s a sin.
S: Clementina Clementina uoh uoh uoh…
C: Peccato che sia peccato, ma che peccato che sia così What a shame that it’s a sin, but what a shame that it’s that way
Peccato che il mio ideale sentimentale finisce qui What a shame that my emotional ideal ends here
Io ti sogno di notte I dream of you at night
S: Clementina
C: Io ti inseguo di giorno I follow you by day
S: Clementina
C: Io ti chiamo per nome I call you by name
Ma è un nome che significa no* But it’s a name that means “no”
Invece tu non ti accorgi di niente, se ti guardo tu niente Instead you don’t notice anything, if I look at you nothing
Se ti parlo tu niente in assoluto tu niente If I talk to you, nothing – absolutely you nothing
Ed è un peccato che proprio io And it’s a shame that precisely I
Che stupida sono io – what an idiot I am –
Dovevo innamorarmi di un uomo sbagliato accidenti a me! Had to fall in love with the wrong man, drat me!
Peccato che sia peccato, peccato What a shame that it’s a sin.
Se tu non fossi tu amarti senza scrupoli potrei If you weren’t you, I could love you without scruples
Ma se non fossi tu But if you weren’t you
Magari poi nemmeno ti amerei Perhaps I wouldn’t even love you.
Ed è un peccato che proprio io, imbroglio persino Iddio And it’s a shame that precisely I cheat even God
Al punto di inventarmi peccati mortali per parlare con te To the point of inventing mortal sins to talk to you
Peccato che sia peccato peccato! What a shame that it’s a sin.

next: Sono Calmo

Aggiungi un Posto a Tavola: Buttalo Via

Buttalo Via Throw It Away CLEMENTINA Daccelo a noi a te non serve C: Give it to us – you don’t need it Quel legname* daccelo a noi Give that wood to us. ORTENSIA Del legname ormai che te ne fai? O: What will you do with that wood now? SILVESTRO Il suo legname non Read More…

Buttalo Via

Throw It Away

CLEMENTINA

Daccelo a noi a te non serve

C:

Give it to us – you don’t need it

Quel legname* daccelo a noi Give that wood to us.
ORTENSIA

Del legname ormai che te ne fai?

O:

What will you do with that wood now?

SILVESTRO

Il suo legname non le serve più

S:

You don’t need your wood anymore.

SINDACO

Non mi serve più, strulla! Strulli tutti

Mayor:

I don’t need it anymore? … You all…

Quel legname vale tanto oro quanto pesa That wood is worth its weight in gold.
Quel legname è denaro That wood is money.
A TRE

Questa è solo carta straccia

All three:

This is just ripped paper

Presto te ne accorgerai You will soon realize.
Butta butta tanto che te ne fai Throw it, throw it [away] – what will you do with it?
Via via via buttalo via Away, away, away, throw it away.
Via via via fai pulizia Away, away, away, clean up.
Butta butta non ti serve più Throw it, throw it, you don’t need it anymore.
Straccia straccia non ti serve più Rip it up, rip it up, you don’t need it anymore.
Brucia brucia brucia fanne un falò Burn it, burn it, burn it, make it into a bonfire.
SINDACO

Non ci credo e questi nessuno me li prende!

Mayor:

I don’t believe it, and no one will take these from me.

CLEMENTINA

Papà tu devi credergli

C:

Daddy, you have to believe him

Silvestro è prete e quindi se ne intende! Silvestro is a priest so he knows about it!
SINDACO

No, no, no e poi no

Mayor:

No, no, and again no.

Quel legname è mio e non ve lo darò mai! That wood is mine and I’ll never give it to you.
CORO

Via via buttalo via (12 volte in crescendo da sussurrato a normale)

Chorus:

Throw it, throw it [away] (12 times, in crescendo from a whisper to normal [tone of voice])

Fai pulizia buttalo via fai pulizia ma siiiiii Clean up, throw it away…
Via via via fai pulizia
Aria aria aria tutto per aria! Air, everything in the air…
Butta butta non ti serve più
Legname is wood in the sense of timber for building, while legno is raw wood to burn, or wood as an adjective.
next: Notte per Non Dormire