And the Ship Returned AloneRenato Carosone (1960) |
|||
Erano tre fratelli pescatori,con una mamma bianca,
con una barca nera Il mare urlava cupo quella sera e il legno della incognita straniera cercava aiuto in tutto quell’orrore. “Chi rischierà la vita per salvare la bionda forestiera, chi sarà ?” Ritornello: Mare! Mare crudele! Come puoi cantare nelli notti scure quando piange il cuore? Mare, se di un amore soffocasti in gola l’ultima speranza, l’ultima parola… Coro: Mare crudele! Mare crudele! Mare crudele! …e la barca tornò sola!… Della leggenda dei tre pescatori, resta una mamma bianca ed una barca nera che in fondo al molo a tutti fa paura! Le vele si raccontano fra loro che una sirena dai capelli d’oro serba il segreto dei tre pescatori… Ma quel segreto chi potrà svelare se l’onda indifferente viene e va!… |
They were three brothers, fishermen,with a white mother,
with a black boat and three hearts still young… The sea cried darkly that evening and the ship of that unknown stranger sought help in all that horror. “Who will risk his life to save the blonde stranger, who will it be?” Refrain: Sea! Cruel sea! How can you sing in the dark nights when the heart weeps? Sea, if you suffocated in the throat the last hope of a love, the last word… Chorus: Cruel sea! Cruel sea! Cruel sea! …and the ship returned alone!… From the legend of the three fishermen remains a white mother and a black boat which frightens everybody at the end of the pier! The sailing ships tell each other the tale that a mermaid with golden hair holds the secret of the three fishermen… But who can reveal that secret if the indifferent waves come and go! |
||
Category Archives: Italian culture
Learn Italian in Song: Due su Due
Song by Articolo 31. Once again, the theme of family and mamma. |
||
Two on Two |
||
ritornello: | refrain: | |
io non so cosa pensavi quelle notti con papà | I don’t know what you were thinking those nights with Dad | |
ma grazie mamma ne hai fatti due su due | Thanks, Mom, you made two on two [two alike?] | |
in famiglia eri il primo nato | You were the firstborn in the family | |
il bambino aspettato coccolato | the child desired, cuddled | |
e a tratti persino viziato | and sometimes even spoiled | |
coccolato e pacchi su pacchi | Cuddled and presents upon presents | |
di ricchi natali | of rich Christmases | |
parenti sorridenti intenti a lasciare regali | Smiling relatives intent on leaving gifts | |
e poi arriva il piccolo scassando ogni giocattolo | then comes the little one, breaking every toy | |
diventa lui la star mettendo te in un angolo | he becomes the star, putting you in the corner [in the shade] | |
e la cagnara incombe fanfara e tromba | and the pack overwhelms with fanfares and trumpets | |
lui mangia caga e piange | he eats, shits, and cries | |
a te le colpe per tutto ciò che rompe | and you get the blame for everything he breaks | |
con quel sorriso a quattro denti farabutto | that smile with four teeth – sly one | |
già dicevo tutto | I already said everything | |
dormo da angioletto | I sleep like an angel | |
e poi di notte non sto zitto | then at night I never shut up | |
botte dal soffitto | blows from the ceiling | |
mami e papi svegli fino a prima mattina negli occhi lo stesso svarione di sette anni prima | Mom and Dad awake until dawn with the same stoned look in their eyes from seven years ago | |
ogni vicina sentiva e diceva che sfiga | Every neighbor woman heard and said “what bad luck” | |
mamma coglieva la sfida con noi rideva e capiva | Mom took up the challenge, she laughed with us and understood | |
che la congrega prendeva una nuova piega | that the conspiracy was changing | |
non ci si credeva | It was unbelievable | |
al bordello che già si faceva | the mess that we already made | |
la casa a ferro e fuoco nel gioco di litigare | the house put to iron and fire in our game of fighting | |
cane e gatto ma lo stesso modo di camminare | cat and dog, but the same way of walking | |
ritornello: | refrain: | |
non so cosa pensavi quelle notti con papà | I don’t know what you were thinking those nights with Dad | |
ma grazie mamma ne hai fatti due su due e due su due | Thanks, Mom, you made two on two [two alike?] | |
che comunque vada | And however it goes | |
mio fratello ci sarà | my brother will be there | |
grazie mamma grazie pà | Thanks Mom, thanks Dad. | |
urlare a squarciagola* | Yelling at the top of our lungs | |
fantasmi sotto le lenzuola | ghosts under the sheets | |
bambini non fate casino | “Kids, don’t make a racket, | |
domani c’è scuola | tomorrow you have school” | |
ma mamma non c’è verso di fermare | “But Mom, there’s no way to stop | |
i gosthbusters | the Ghostbusters!” | |
la cameretta è l’universo | our room is the universe | |
e noi siamo i masters | and we are the Masters | |
la fuori siamo soli ma non lo diamo a vedere | Out there we’re alone but we don’t show it. | |
abbiamo il vestito più strano di tutto il quartiere | We’re the strangest-dressed in the whole neighborhood | |
gli zarri che ridevano in cortile | the [?] who laughed in the courtyard | |
ma era stile | but it was style | |
ricordi come si giravano le ragazzine? | remember how the little girls turned around [to watch us pass]? | |
quando si girava in coppia | When we went around together | |
la stiloseria era doppia | The “stylishness” was doubled | |
l’andatura zoppa | The limping gait | |
e un’armatura dava forza per affrontare ogni sventura | and armor gave [us] strength to confront every misfortune | |
con la stessa frase in bocca | with the same phrase in our mouths: | |
questo è mio fratello bello sarà dura per chi me lo tocca | “This is my brother, dude, and it’ll go hard on anyone who touches him.” | |
abbiamo il codice dei cavalieri | We have the knights’ code | |
non vedi | don’t you see | |
piuttosto scleri | rather, you go crazy | |
ma ci trovi sempre sinceri milady | But you’ll find us always sincere, Milady | |
per la città sfidando il proprio futuro | Around the city, challenging our own futures | |
uno lo cantava sicuro | One sang it with certainty | |
l’altro lo scriveva su ogni muro | the other wrote it on every wall | |
e la mia rivoluzione partiva da li | And my revolution started there | |
cane e gatto ma lo stesso sguardi di chi non ci sta | Cat and dog by the same glares of someone who won’t stand for it | |
(ritornello) | (refrain) | |
lo sai che ora la si vive così ancora | You know that now we still live the same way | |
e funziona | and it works | |
si è smesso di bigiare solo perché non si va più a scuola | we’ve stopped cutting school only because we don’t go to school anymore | |
un pò più pigri di allora | we’re a bit lazier now than then | |
ma le energie sono le stesse | but our energy is the same | |
non più una famiglia sola | It’s no longer a single family | |
adesso in più c’è l’esseffe | Now there’s also SF | |
ci si protegge come sempre nelle lotte | We protect each other in fights as before | |
eternamente adolescenti meno che nei boxer | Eternally adolescent except in our boxers | |
insieme per vedere il mondo capovolto | Together to see the world turned upside down | |
questo mondo per rollarsi la vita e fumarsela fino in fondo | This world to roll up life and smoke it down to the bottom | |
giro tondo | Turn around | |
un altro tiro e sono cionco | Another drag and I’m [stoned] | |
ma calpesteremo l’uva | but we’ll stomp the grapes | |
fino a quando | until | |
il vino è pronto | the wine is ready | |
e in piedi a picchiare i bicchieri con le posate | and on our feet we’ll beat the glasses with the silverware | |
salute a mio frate | “Health to my brother” | |
brindate a due vite mai separate | drink to two lives never separated | |
lite dopo lite e partite finite a mazzate | fight after fight and games ended in clubbings | |
quando non c’era grano passavamo a milano l’estate | when there wasn’t any money we spent the summer in Milan | |
era uno spasso lo stesso | and it was fun anyway | |
se la memoria non mi inganna | If memory doesn’t fool me | |
e successo o non successo | with or without success | |
tutta la gloria va a mamma | all the glory goes to Mom | |
c’hai messo al mondo hai dato vita ad ogni sogno che ho | You brought us into the world and gave ilfe to every dream I have | |
una volta può essere fortuna la seconda volta no | Once can be luck, but the second time, no. | |
(ritornello) | (refrain) | |
* literally “ripping the throat” |
Thinking Badly of Others in Italy
A very indicative Italian saying:
A pensare male si fa peccato, ma si indovina [quasi] sempre.
This translates roughly as: “To think badly [of others] is a sin – but you’re nearly always right.”
Italian Satirical Poetry
Monument to the poet Trilusso, in Roman dialect. Piazza Trilusso, Rome
For some fun political puns, look here
In the Shade
While I read my usual paper,
Sprawled in the shade of a [tree]
I see a pig and I say to him: “Goodbye, swine!”
I see a donkey and I say to him: “Goodbye, ass!”
Perhaps these beasts won’t understand me
But at least I have the satisfaction
Of saying things as they stand
Without fear of ending up in prison.
Learn Italian in Song: Anna
Another Battisti classic.
Hai ragione anche tu cosa voglio di più un lavoro io l’ho una casa io l’ho la mattina c’è chi mi prepara il caffè questo io lo so e la sera c’è chi non sa dirmi no cosa voglio di più hai ragione tu cosa voglio di più cosa voglio Anna voglio Anna Non hai mai visto un uomo piangere apri bene gli occhi sai perché tu ora lo vedrai apri bene gli occhi sai perché tu ora lo vedrai se tu non hai mai visto un uomo piangere guardami guardami Anna voglio Anna Ho dormito lì fra i capelli suoi io insieme a lei ero un uomo quanti e quanti sì ha gridato lei quanti non lo sai ero un uomo Cosa sono ora io cosa sono mio Dio resta poco di me io che parlo con te io che parlo con te di Anna Anna voglio Anna |
You, too, are right What more do I want? I have a job I have a home In the morning there is someone who makes my coffee I know this. And in the evening there is someone who Can’t say no to me What more do I want? You’re right. What more do I want? What do I want? Anna. I want Anna. You’ve never seen a man cry open your eyes wide, you know, because now you will see him/it open your eyes wide, you know, because now you will see him/it if you’ve never seen a man cry look at me look at me Anna. I want Anna. I slept there among her hair together with her I was a man How many “yeses†she cried out You don’t know how many I was a man What am I now? My god, what am I? There’s little left of me I who speak with you I who speak with you of Anna. Anna. I want Anna. |