Avrei voluto dedicarti una canzone — I would have liked to dedicate a song to you
con le parole della televisione — with the words of the television
tutti quei fiori e quei discorsi complicati — all those flowers and complicated discourses
che al cine fanno nei locali raffinati. — which in films they do in refined places
Ma mi sembra di commettere un reato — But that seems to me to be committing a crime
perché per dirti che sono innamorato — because, to say that I’m in love with you
perché per dirti cosa penso in fondo al cuore — because, to say what I think in the bottom of my heart
non c’é motivo che mi finga un grande attore. — there’s no reason for me to pretend I’m a great actor
ritornello: — refrain:
Per dirti t’amo, amo te, bastava solo che guardassi intorno a me — To say I love you, it’s you I love, it was enough to look around me
per dirti ti vorrei sposare, é giusto dirlo, dirlo in modo naturale. — To say I’d like to marry you, it’s right to say it, say it naturally
Non voglio chiuderti in nessun mondo fatato — I don’t want to close you in any enchanted world
e non ho voglia di tornare nel passato — and I don’t want to return to the past
io so, potremmo avere il mondo nelle mani — I know, we could have the world in our hands
se siamo forti e fiduciosi nel domani. — if we’re strong and have faith in tomorrow.
Avremo un posto dove andare a lavorare — We’ll have a place to go and work
e avremo figli da allevare e da curare — and we’ll have children to raise and take care of
e tanto amore tanta gente come noi — and much love, and many people like us
e avremo un mondo, un mondo nuovo intorno a noi. — and we’ll have a world, a new world around us.
Ciao, sono quello che hai incontrato alla festa, / Hi, I’m the one you met at the party
ti ho chiamata solo per sentirti e basta / I called you just to hear you, that’s all
si, lo so, é passata appena un’ora, ma ascolta: / Yes, I know it’s only been an hour, but listen
C’é che la tua voce, chissa’ come, mi manca. / It’s that your voice, who knows how, I miss it
Se in quello che hai detto ci credevi davvero, / If you really believe in what you said
vorrei tanto che lo ripetessi di nuovo / I’d really like you to repeat it again
dicono che gli occhi fanno un uomo sincero, / They say that the eyes show a man sincere
allora stai zitta, non parlarmi nemmeno. / so stay quiet, don’t even talk to me.
Posso rivederti gia’ stasera? / Can I see you again already this evening?
Ma tu non pensare male adesso: / But don’t think badly now:
ancora il solito sesso! / Oh, the usual sex!
Perché, sai, non capita poi tanto spesso / Because, you know, it doesn’t happen all that often
che il cuore mi rimbalzi cosi’ forte addosso, / that my heart springs back on me so hard
ed ho l’eta’ che tutto sembra meno importante, / and I’m of an age when everything seems less important
ma tu mi piaci troppo e il resto conta niente. / I like you too much and nothing else counts.
Dillo al tuo compagno che ci ha visti stanotte: / Tell your boyfriend that we saw each other tonight:
se vuole puo’ venire qui a riempirmi di botte! / if he wants, he can come here and beat me up!
Pero’ sono sicuro che saranno carezze, / But I’m sure they will be caresses
se per avere te un pochino almeno servisse. / if they would serve to have you at least a little.
Posso rivederti gia’ stasera?would serveCan I see you again already this evening?
Ma tu non pensare male adesso:would serveBut don’t think badly now:
ancora il solito sesso! / Oh, the usual sex!
Chiudero’ la curva dell’arcobaleno / I’ll close the curve of the rainbow
per immaginarlo come la tua corona, / to imagine it as your crown
e con la riga dell’orizzonte in cielo / and with the line of the horizon in the sky
ci faro’ un bracciale di regina / I’ll make a queen’s bracelet
ma se solo potessi un giorno / if only I could one day
vendere il mondo intero / sell the whole world
in cambio del tuo amore vero! / in return for your real love.
Sai, qualcosa tipo “cielo in una stanza” / You know, something like “heaven in a room”
E’ quello che ho provato prima in tua presenza / is what I felt earlier in your presence
dicono che gli angeli amano in silenzio, / They say that the angels love in silence,
ed io nel tuo mi sono disperatamente perso. / and I am desperately lost in yours.
Sento* che respiri forte in questa cornetta / I hear you breathing heavily into this damned phone…
maledetta, mi separa dalla tua bocca! / that separates me from your mouth!
Posso rivederti gia’ stasera? / Can I see you again already this evening?
Ma tu non pensare male adesso: / But don’t think badly now:
ancora il solito sesso! / Oh, the usual sex!
Correro’ veloce contro le valanghe / I’ll run fast against the avalanches
per poi regalarti la fiamma del vulcano, / to give you the flame of a volcano
respirero’ dove l’abisso discende / I’ll breathe where the abyss descends
e avrai tutte le piogge nella tua mano / and you’ll have all the rains in your hand…
ma se solo potessi un giorno / if only I could one day
vendere il mondo intero / sell the whole world
in cambio del tuo amore vero! / in return for your real love.
Posso rivederti gia’ stasera? / Can I see you again already this evening?
Ma tu non pensare male adesso: / But don’t think badly now:
ancora il solito sesso! / Oh, the usual sex!
Ora ti saluto, é tardi, vado a letto / I’ll say goodbye now, it’s late, I’m going to bed
Quello che dovevo dirti, io te l’ho detto / What I had to tell you, I have told you.
*The Italian sentire can be translated as to feel, to hear, or to taste – and therefore lends itself to interesting ambiguities. On the other hand, it must be difficult to describe synesthesia in Italian medical literature.
Stesi nell’erba tra i fiori di campo / Stretched out in the grass among the flowers of the field
Persi a narraci future fortune coi sensi colmi di voglia di vita / Lost in narrating [our] future fortunes with our senses filled with the desire for life
In tasca solo speranza infinita / In our pocket only infinite hope
E una fiducia infinita nel seno / and an infinite faith in our breast
Quando avevamo cent’anni di meno / When we were 100 years younger.
Quando una donna era fatta di nebbia e dalle labbra stillava rugiada / When woman was made of fog and her lips dripped dew
Da quella bocca spandeva all’intorno / From that mouth spread all around
Inni alla nascita nuova del giorno / Hymns to the new birth of the day
E i suoi capelli odoravan di fieno / And her hair smelled of hay
Quando avevamo cent’anni di meno / When we were 100 years younger.
Mille cannoni perduti da un bacio / A thousand cannons lost for a kiss
Noi credevamo alla pace nel mondo / We believed in peace in the world
Bastava un dolce sorriso, uno sguardo / A sweet smile, a glance were enough
Tutti abbracciati in un bel girotondo / Everyone embraced in a nice ring-around-the-rosie
Anche al diluvio davamo il suo freno / We even put the brakes on the flood
Quando avevamo cent’anni di meno / When we were 100 years younger.
Oltre i confini di un chiaro orizzonte nascevan solo mattini di pace / Beyond the borders of a clear horizon were born only mornings of peace
La fame, il freddo, la tetra miseria o il malgoverno di qualche incapace / Hunger, cold, dark misery or the bad government of some incapable [idiot]
Tutto sfumava in un cielo sereno / Everything faded away in a serene sky
Quando avevamo cent’anni di meno / When we were 100 years younger.
Luce accecante ci entrava negli occhi e dipingeva di rosa il cammino / Blinding light entered our eyes and painted our path in pink
Gli sfruttatori, gli schiavi del vizio o i giustizieri di un vecchio ronzino / The exploiters, the slaves of vice, or the vigilantes of an old nag
Li lasciavamo fuori dal treno / We left them off the train*
Quando avevamo cent’anni di meno / When we were 100 years younger.
Sopra alle sponde di un lago di pane noi portavamo l’intero creato / Above the banks of a lake of bread we carried all of creation
Poi cantavamo canzoni all’amore / Then we sang songs to love
Nudi tra gli alberi ai bordi di un prato, paghi d’amore col cuore ripieno / Naked among the trees at the edges of a meadow, repaid with love with our hearts full
Quando avevamo cent’anni di meno / When we were 100 years younger.
Sotto alle stelle in un bar dentro casa senza deciderci ad andare a dormire / Beneath the stars in a bar at home, without deciding to go and sleep
Noi volavamo su Marte o la Luna felici solo di starci a sentire / We flew to Mars or the moon, happy just to stay and listen
E credevamo a un domani sereno / and we believed in a serene tomorrow
Quando avevamo cent’anni di meno. / When we were 100 years younger.
Pasturo [a small town in the mountains]: party in a mountain cabin, dies at 22 years. [We know from the local grapevine that the cause of death was probably a drug overdose. The young man dropped dead at the dinner table at a New Year’s party among friends.]