Category Archives: Uncategorized

I Bersaglieri

I’ve been trying for years to capture a fanfara (band) of the Bersaglieri, and yesterday finally had my chance. Because I was commuting back home from Milan, the only equipment I had on me was my new Canon SD800IS digital camera, which I’d never tried for video before. Now I’ve learned the hard way not to use the zoom during video. But the sound quality is surprisingly good.

The occasion was a teaser for an exhibition of marching show bands held in Lecco last night, which we did not attend, nor did I stick around to record the interventi (speeches) by local politicians which always “grace” such occasions.

Note the military deployment of cellphone at the very end of the video!

Italy’s Amazing Summer Fruits

sculpture above done by Ross when she attended liceo artistico

Summer has arrived, and with it everyone’s favorite fruits – along with the desire to mangiare leggero (“eat light”) in the heat. At this time of year it’s not unusual to see mounds of cherries served as dessert, antipasto, or snack at parties and dinners. Juicy, sweet, bursting with flavor, all these need is a place to discard the pits and stems:

An Italian saying related to cherries (and applied to other things) is: una tira l’altra (“one pulls another”), as in: “I ate so many because they just kept coming out of the bowl, one after the other, their stems entangled…”

Have you ever seen more perfect plums? They come in many varieties and colors (blue, red, yellow, pink, purple), and all taste as good as they look:

If you’re visiting Italy in summer, here’s a restaurant tip: instead of dessert, order frutta di stagione (seasonal fruit). You may be asked what you want specifically, so here’s a little vocabulary:

  • pesche [PESS-kay] peaches
  • prugne [PROON-yay] plums
  • albicocche [al-bi-KOK-kay] apricots
  • ciliegie [chili-AY-JAY] cherries
  • pesche noci [PESS-kay NO-chee] nectarines
  • fichi [FEE-key] figs – these are often served as an antipasto, with prosciutto crudo – don’t miss it!
  • lamponi [lam-PONE-ee] raspberries
  • mirtilli [meer-TEEL-lee] blueberries

NB: Berries are known collectively as frutti di bosco (“forest fruits”). If you get a chance to eat fresh-picked wild blueberries (very occasionally available at restaurants and fruitsellers) do NOT pass it up. If you hike, keep your eyes peeled: you can find wild raspberries and blackberries free for the picking.

Peaches, plums, apricots, and cherries may be served floating in, or alongside, a large bowl of cold water. Dip the fruit in and swish it around to clean it, then eat! Many Italians peel their peaches with a knife before eating (often they are so ripe that the peel will slip away from the flesh with very little assistance), but you’re not obliged to – you’ll find that the skin is much thinner than you’re used to on American peaches.

BerluscaSpam: Silvio Wants Me to Share in His Millions?

I have received the following email:

Good day.

Please, understand my reason for contacting you today through this medium; I am Mr. Silvio Berlusconi, Former Italian Prime Minister who was charge for purchasing of movie and television rights at Mediaset. Despite the accusation levy against me, I have be working tremendously to support the less privileged in the society.

Upon all the effort and support I have made, the Italian Government lead by it attorney general has probe my effort and tend to confiscate my wealth and money I deposited with a bank firm in The Netherlands which amounted to 10, 562, 987.00EUR. I will not disclose the bank for now, due to the investigation to scramble all my wealth.

See the web link for more details:

http://www.guardian.co.uk/italy/story/0,,1815571,00.html

On that note, I have decided to move part of the fund I deposited with the bank firm for a reliable business purpose and also gain access to fully support the less privilege which the government of my country is against. Under a supervision of a credible business oriented person(s) or company who can give a positive address on this note. This does not involve any illegal transaction of any kind, despite the nature of internet abuse.

The legal protocol and modalities of this transaction has been giving to my personal LAWYER and ADVISORY due to the security measure surrounding me. Also note that this transaction has to be done confidentially.

N: B Contact my Lawyer immediately for details of this transaction with the information below: –

Barrister Tom Hendry

Attorney/Advisory

Tel: +44-nnnn [number removed in case it belongs to someone innocent]

E-mail: barr.tomhendry01@hotmail.it

Sign

Mrs. Alicia Lynn

Secretary,

Prime Minister World.

Should I be concerned that someone is now putting Italy – and its wealthiest citizen – on a moral par with Nigerian scam artists?

I do find the idea of “Prime Minister World” amusing, or perhaps alarming – is that like Disney World, but populated with big-headed puppets of prime ministers in place of Mickey and Goofy? That would indeed be a house of horrors.

Hot Chestnuts! Two Romans Explain How

When I visited Rome for barCamp in January, I stayed with family friends Serena and Sandro – true Romans both. We had grand plans to film Sandro explaining Roman swearwords (with gestures), as an addition to my Italian slang section, but then we drank a lot of wine and laughed and talked a lot, so all the footage I got was this short clip about chestnuts.

As well as explaining a bit about chestnuts, it’s is a good example of a Roman accent, though Sandro’s is not heavy – he’s even laying it on a bit more for the video than is normal for him (at least in conversation with non-Romans). Some day we’ll get around to those videos about swearwords. Sandro is also amazingly knowledgeable on the history of Rome and religions – a resource I hope to make better use of someday.

The phrase la sua morte needs some explanation. It literally means “It’s his/her/its [proper] death.” It’s used to mean: “the very best way to cook or eat x.” I’ve never heard it used except in reference to food.

And, yes, fresh-roasted chestnuts with red wine are delicious.

Learn Italian in Song: I Bambini Fanno Ooh

<>    


by Giuseppe Povia, 2006

This was a big hit last year. It’s so sweet it made me cry. The video is beautiful, too.


Linguistic note: Heavy (and appropriate) use here of the diminutive ending ino, which turns “noun” into “little noun”. This is often used as a form of baby talk when speaking to small children, as if everything in their lives is as little as they are. (I never used baby talk with any kid; I find it condescending, and suspect they do, too.)


E.g., topo = mouse, topolino = little mouse (which is also the name used for Mickey Mouse, a popular character in printed comics even today – it’s claimed that Mussolini said that they only thing he regretted about the embargo on US goods during WWII was that he could no longer see Topolino).


   
Quando i bambini fanno “oh” c’è un topolino When the children say “Oh, there’s a little mouse”
Mentre i bambini fanno “oh” c’è un cagnolino While the children say “Oh, there’s a little dog”
Se c’è una cosa che ora so’ If there’s one thing I know now
ma che mai più io rivedrò But that I’ll never see again
è un lupo nero che da un bacino It’s a black wolf giving a little kiss
a un agnellino To a little lamb
   
Tutti i bambini fanno “oh” All the children say “Oh,
dammi la mano give me your hand.
perchè mi lasci solo, Why do you leave me (all) alone?
sai che da soli non si può, You know that alone you can’t
senza qualcuno, Without someone
nessuno no one
può diventare un uomo can become a man.
   
Per una bambola o un robot bot bot For a doll or a robot-bot-bot
magari litigano un po’ Perhaps they fight a bit.
ma col ditino ad alta voce, But with their little finger, aloud
almeno loro (eh) At least they
fanno la pace Make peace.
   
Così ogni cosa è nuova In this way everything is new
è una sorpresa It’s a surprise
e proprio quando piove And just when it rains
i bambini fanno “oh” The children say “Oh!
guarda la pioggia Look at the rain!”
   
Quando i bambini fanno “oh” When the children say “Oh,
che meraviglia, che meraviglia! What a marvel!
ma che scemo vedi però, però But what an idiot, however,
che mi vergogno un po’ That I feel a bit ashamed
perchè non so più fare “oh” Because I no longer know how to say “Oh”
e fare tutto come mi piglia, And do everything as it takes me [just as I feel like]
perchè i bambini non hanno peli Because the children don’t have hairs
ne sulla pancia On their stomachs
ne sulla lingua Nor on their tongues
   
I bambini sono molto indiscreti Children are very indiscreet
ma hanno tanti segreti But they have many secrets
come i poeti Like the poets.
nei bambini vola la fantasia e anche qualche bugia In children, imagination flies, along with some lies
oh mamma mia, bada! Oh, mamma mia, pay attention! [look out]
ma ogni cosa è chiara e trasparente But everything is clear and transparent
che quando un grande piange so that when an adult cries
i bambini fanno “oh” The children say “Oh,
ti sei fatto la bua You hurt yourself [got a boo-boo]
è colpa tua It’s your fault.
   
Quando i bambini fanno “oh” When the children say “Oh,
che meraviglia, che meraviglia! What a marvel!
ma che scemo vedi però, però But what an idiot, however,
che mi vergogno un po’ That I feel a bit ashamed
perchè non so più fare “oh” Because I no longer know how to say “Oh”
non so più andare sull’altalena I no longer know how to go on a swing
di un fil di lana non so più fare una collana I no longer know how to make a necklace out of a piece of yarn
   
finchè i cretini fanno(eh) As long as the cretins say “eh”
finchè i cretini fanno(ah) As long as the cretins say “ah”
finchè i cretini fanno “boh” As long as the cretins say boh
tutto il resto è uguale All the rest is the same
ma se i bambini fanno “oh” But if the children say “Oh,
basta la vocale The vowel is enough.
Io mi vergogno un po’ I feel a bit ashamed
invece i grandi fanno “no” Instead the adults say “No”
io chiedo asilo, io chiedo asilo I ask asylum…
come i leoni Like the lions
io voglio andare
a gattoni…
 I want to go like big cats [on all fours].
   
e ognuno è perfetto And every one is perfect
uguale è il colore The color is the same
evviva i pazzi che hanno capito cos’è l’amore Hurray for the crazies who have understood what love is
è tutto un fumetto di strane parole It’s all a comic book with strange words
che io non ho letto That I haven’t read
voglio tornare a fare “oh” I want to go back to saying “Oh”
voglio tornare a fare “oh”  
perchè i bambini non hanno peli ne sulla pancia  
ne sulla lingua…  
 
if you find this useful and want more, let me know