Coming “Home” to America

So I’ve returned to live (and work) in the USA. A number of people, particularly US immigration officers, have said: “Welcome home.” I am grateful for their friendly intentions, but “home” is not what the US represents for me. I’ve lived here only about a third of my life to date.

Having spent many of my formative years in Asia, I tried to come “home” to America once before, when I graduated from high school in India and entered college in the US. Like many third culture kids, I had felt out of place (though not unhappy) in the exotic countries I’d lived in, where I was very obviously foreign even after being there for years. I dreamed of returning to a country where I would feel wholly at ease and be accepted as a natural part of the scenery. It was a rude shock to discover that this homeland, for me and others like me, is a myth. Though I didn’t realize it at the time, I was a “hidden immigrant”: on the surface seemingly a local, but in reality a not-quite-native, which manifested in ways which confused and irritated the real Americans.

Continue reading Coming “Home” to America

Learn Italian in Song: Dieci Ragazze per Me

Ten Girls for Me

Another Lucio Battisti classic, this has been part of the Italian pop lexicon for decades, as illustrated in this clip from the film Bianca, starring Nanni Moretti.

Ho visto un uomo che moriva per amore,– – – I saw a man who was dying for love,
ne ho visto un altro che piu’ lacrime non ha.– – – I saw another who had no more tears.
Nessun coltello mai ti può ferir di piu’– – – No knife can wound you more
di un grande amore che ti stringe il cuor.– – – Than a great love which squeezes your heart.

Dieci ragazze per me posson bastare– – – 10 girls for me can be enough.
dieci ragazze per me io voglio dimenticare– – – 10 girls for me, I want to forget.
capelli biondi da accarezzare– – – Blonde hair to caress
e labbra rosse sulle quali morire.– – – and red lips to die on
Dieci ragazze per me solo per me.– – – 10 girls for me, only for me.

Una la voglio perché– – – One I want because
sa bene ballare.– – – she knows how to dance well.
Una la voglio perché– – – One I want because
ancor non sa cosa vuol dire l’amore.– – – she still doesn’t know what love means.

Una soltanto perché– – – One only because
ha conosciuto tutti tranne me.– – – she has known everyone but me.
Dieci ragazze cosi’– – – 10 girls like that
che dicono solo di si’.– – – who only say yes.

Vorrei sapere chi ha detto– – – I want to know who said
che non vivo piu’ senza te.– – – that I no longer live without you.
Matto, quello é proprio matto perché– – – Crazy, he’s really crazy
because
forse non sa– – – maybe he doesn’t know
che posso averne una per il giorno,– – – that I can have one for the day
una per la sera– – – one for the evening
però quel matto mi conosce– – – but that crazy knows me
perché ha detto una cosa vera.– – – because he said a true thing.

Dieci ragazze per me– – – 10 girls for me can be enough.
posson bastare
dieci ragazze per me– – – 10 girls for me, I want to forget.
io voglio dimenticare
capelli biondi da accarezzare– – – Blonde hair to caress
e labbra rosse sulle quali morire.– – – and red lips to die on
Dieci ragazze cosi’– – – 10 girls like that
che dicon solo di si’.– – – who only say yes.

The Perfect Snow

Yesterday we had the perfect snow: it fell very prettily for hours, coating everything in white – except the roads. But I didn’t know it wouldn’t stick to the roads, so I went home early (I don’t know very well how to drive in snow yet, and try to avoid it) and participated in a phone conference from there.

WFH (working from home) will be much easier after I get an Internet connection installed next week. I can’t use my housemate’s; she uses it for her own Sun OpenWork. OpenWork was mentioned in the Economist this week, as part of a special section on The Mobile Workforce, with several quotes from Jonathan. Recommended reading.

Learn Italian in Song: Con il Nastro Rosa

With a Pink Ribbon

Lucio Battisti

Inseguendo una libellula in un prato 

un giorno che avevo rotto col passato

quando già credevo di esserci riuscito

son caduto.

Una frase sciocca un volgare doppio senso

mi hanno allarmato non è come io la penso

ma il sentimento era già un po’ troppo denso

e son restato

Chissà, chissà chi sei chissà
che sarai

chissà che sarà di noi

lo scopriremo solo vivendo

Comunque adesso ho un po’ paura

ora che quest’avventura

sta diventando una storia vera

spero tanto tu sia sincera!

Un magazzino che contiene tante casse

alcune nere alcune gialle alcune rosse

dovendo scegliere e studiare le mie mosse

sono alle impasse

Mi sto accorgendo che son giunto dentro casa

con la mia cassa ancora con il nastro rosa

e non vorrei aver sbagliato la mia spesa
o la mia sposa.

Chissà chissà chi sei chissà
che sarai

chissà che sarà di noi

lo scopriremo solo vivendo

Comunque adesso ho un po’ paura

ora che quest’avventura

sta diventando una storia vera

spero tanto tu sia sincera!

Following a dragonfly in a meadow 

one day when I had broken with the past

when I believed I had already done it

I fell.

A stupid phrase, a vulgar double-entendre

Alarmed me, it’s not the way I think

but the feeling was already a bit too thick

and I stayed

Who knows, who knows who you are, who knows what you will be

Who knows what will become of us

We’ll learn it only by living

In any case now I’m a bit afraid

now that this adventure

is becoming a true [love] story

I very much hope that you’re sincere!

A warehouse that contains many cases

Some black, some yellow, some red

Having to choose and study my moves

I’m at an impasse

I’m realizing that I have arrived at home

with my box still with its pink ribbon on

and I don’t want to bought the wrong thing or married the wrong bride

Who knows, who knows who you are, who knows what you will be

Who knows what will become of us

We’ll learn it only by living

In any case now I’m a bit afraid

now that this adventure

is becoming a true [love] story

I very much hope that you’re sincere!

if you find this useful and want more, let me know!

Deirdré Straughan on Italy, India, the Internet, the world, and now Australia