First Weeks in Colorado

I don’t always have the mental energy to write profound thoughts or reach important conclusions, but I know that some of you enjoy keeping up with what I’m doing, so here’s a sort of travelogue about my recent move to the US.

Mar 31 Departed Milan. Enrico drove me to the airport in heavy traffic, from which I concluded that I should never again try to get to Linate during rush hour. Made it with a comfortable margin in the end, but it wasn’t worth the stress.

Transited through Frankfurt and decided never to do that again, either. Security has been relaxed, I suppose – we didn’t go through the full body pat-down I’ve experienced in Frankfurt before, but we did have passport checks at the gate. This is fine when your passport is checked just before you get on the plane, but in this case we were required to be checked before going into a holding area just outside the gate. This area had insufficient chairs and no bathroom, so it got very annoying when the flight was delayed.

The delay was due to severe overbooking (so much for German efficiency…). Lufthansa offered a business class upgrade and 500 euros to anyone who would take a later flight through Chicago. I considered it, but was worried about arriving in Denver around midnight, tired, with lots of baggage, and needing to drive an hour over unfamiliar roads to reach my new home.

The flight, of course, was full to the last seat. My seat neighbor was returning from a business trip to India, and had loved it, so we found plenty to talk about. Plus I watched some decent movies from the wide selection available on the seat-back video screens, and read the latest Montalbano book.

…and didn’t have time to write any more!

Coming “Home” to America

So I’ve returned to live (and work) in the USA. A number of people, particularly US immigration officers, have said: “Welcome home.” I am grateful for their friendly intentions, but “home” is not what the US represents for me. I’ve lived here only about a third of my life to date.

Having spent many of my formative years in Asia, I tried to come “home” to America once before, when I graduated from high school in India and entered college in the US. Like many third culture kids, I had felt out of place (though not unhappy) in the exotic countries I’d lived in, where I was very obviously foreign even after being there for years. I dreamed of returning to a country where I would feel wholly at ease and be accepted as a natural part of the scenery. It was a rude shock to discover that this homeland, for me and others like me, is a myth. Though I didn’t realize it at the time, I was a “hidden immigrant”: on the surface seemingly a local, but in reality a not-quite-native, which manifested in ways which confused and irritated the real Americans.

Continue reading Coming “Home” to America

Learn Italian in Song: Dieci Ragazze per Me

Ten Girls for Me

Another Lucio Battisti classic, this has been part of the Italian pop lexicon for decades, as illustrated in this clip from the film Bianca, starring Nanni Moretti.

Ho visto un uomo che moriva per amore,– – – I saw a man who was dying for love,
ne ho visto un altro che piu’ lacrime non ha.– – – I saw another who had no more tears.
Nessun coltello mai ti può ferir di piu’– – – No knife can wound you more
di un grande amore che ti stringe il cuor.– – – Than a great love which squeezes your heart.

Dieci ragazze per me posson bastare– – – 10 girls for me can be enough.
dieci ragazze per me io voglio dimenticare– – – 10 girls for me, I want to forget.
capelli biondi da accarezzare– – – Blonde hair to caress
e labbra rosse sulle quali morire.– – – and red lips to die on
Dieci ragazze per me solo per me.– – – 10 girls for me, only for me.

Una la voglio perché– – – One I want because
sa bene ballare.– – – she knows how to dance well.
Una la voglio perché– – – One I want because
ancor non sa cosa vuol dire l’amore.– – – she still doesn’t know what love means.

Una soltanto perché– – – One only because
ha conosciuto tutti tranne me.– – – she has known everyone but me.
Dieci ragazze cosi’– – – 10 girls like that
che dicono solo di si’.– – – who only say yes.

Vorrei sapere chi ha detto– – – I want to know who said
che non vivo piu’ senza te.– – – that I no longer live without you.
Matto, quello é proprio matto perché– – – Crazy, he’s really crazy
because
forse non sa– – – maybe he doesn’t know
che posso averne una per il giorno,– – – that I can have one for the day
una per la sera– – – one for the evening
però quel matto mi conosce– – – but that crazy knows me
perché ha detto una cosa vera.– – – because he said a true thing.

Dieci ragazze per me– – – 10 girls for me can be enough.
posson bastare
dieci ragazze per me– – – 10 girls for me, I want to forget.
io voglio dimenticare
capelli biondi da accarezzare– – – Blonde hair to caress
e labbra rosse sulle quali morire.– – – and red lips to die on
Dieci ragazze cosi’– – – 10 girls like that
che dicon solo di si’.– – – who only say yes.

The Perfect Snow

Yesterday we had the perfect snow: it fell very prettily for hours, coating everything in white – except the roads. But I didn’t know it wouldn’t stick to the roads, so I went home early (I don’t know very well how to drive in snow yet, and try to avoid it) and participated in a phone conference from there.

WFH (working from home) will be much easier after I get an Internet connection installed next week. I can’t use my housemate’s; she uses it for her own Sun OpenWork. OpenWork was mentioned in the Economist this week, as part of a special section on The Mobile Workforce, with several quotes from Jonathan. Recommended reading.

Deirdré Straughan on Italy, India, the Internet, the world, and now Australia