|
|
|||||
|
Piero Focaccia There’s not much to this song: apparently, the singer wants to relive last year’s summer fling. But it’s also a profound statement of traditional Italian vacation habits: the same sea, the same beach, practically the same ombrellone (beach umbrella – which you rent, along with the lounge chairs and a patch of sand to call your own, by the day, week, or month), year after year after year. |
|||||
Stessa Spiaggia, Stesso Mare |
|
Same Beach, Same Sea |
|||
| Per quest’anno non cambiare | For this year, don’t change | ||||
| stessa spiaggia stesso mare | same beach, same sea | ||||
| per poterti rivedere | To be able to see you again | ||||
| per tornare per restare insieme a te | to come back to stay together with you | ||||
| e come l’anno scorso | And like last year | ||||
| sul mare col pattino* | on the sea with the boat | ||||
| vedremo gli ombrelloni | We’ll see the umbrellas | ||||
| lontano lontano | far, far away | ||||
| nessuno ci vedra’ vedra’ vedra’ | no one will see us, see, see | ||||
|
* A pattino is a double-hulled rowboat you can rent on most beaches. Nice for going some distance from the shore for privacy, tanning, and swimming, and easy for an amateur to manage – you don’t have to worry about them tipping over. Traditionally they were made of wood:
…but these days they tend to made of be fiberglass:
The one shown above is used by the lifeguard if he needs to reach somebody far from the beach in a hurry. (Sometimes they row around warning swimmers if the weather is changing and people need to get out of the water.)
|
|||||
 




