Italian Slang Dictionary: intro A B C D E F G I L M N O P Q R S T U V X Z
[fahn-cahz-ZEES-tah] Someone who doesn’t do shit; derived from cazzo.
[FAR-a-boot-toe] Sly person.
[FAR-see] Reflexive form of fare, “to do”, in slang used as “to make out with” or “hook up with”: Si e’ fatto la Giulia = “He hooked up with Giulia”.
Can also be used with reference to doing drugs.
[FAHT-tone-ay] Stoner. Probably derived from the fact that fatto (literally, “done”) is used to mean “stoned”. The female equivalent is fattona.
[FEE-ca] Cunt. Of course, there are many other words for it. Not to be confused with fico – fig.
[feek-KAR-ay] To put something into something. You can use this in polite company in this way, however:
- In Sicily, it’s slang for fuck (as a verb).
- Everywhere, ficcare il naso – to stick one’s nose in – is to fail to mind one’s own business. Hence ficcanaso, a busybody, someone who interferes where not welcome.
[FEE-ga] Noun – variant of fica.
Figa di Legno / d’Oro
[FEE-ga di LAIN-yo / doro] “Cunt of wood/gold.” Used of a woman who gives herself airs, as if Pensa di averla solo lei – “She thinks she’s the only woman to have one.”
[FEE-go] Adjective – Used to mean good-looking, like the American “hot,” hence also figone – a male hottie. (I guess the female equivalent would be figona, but that doesn’t seem to be used, probably because it would also mean “big cunt”. Use, instead, bella figa – “beautiful cunt”.) Figo is also used in the American sense of “cool” – Che figo! “That’s so cool!” Also strafigo – way hot. Also farsi fighe/i – to make oneself hot, get dressed up, act cool.
Here’s a whole song about being figo.
[fee-GAH-ta] Something great or wonderful. Questa nuova macchina e’ una vera figata – “This new car is great!” Contrast with cazzata.
[fin-NOCK-yo] Literally, fennel (the vegetable, very commonly eaten in Italy), but also slang for a gay man. Sometimes also a surname.
Fondelli, preso per i
[fon-DEL-li, pray-zo pair ee] Grabbed/held by the short hairs. While in English this used metaphorically to mean you are in a situation you have no control over, in Italian it means you’ve been (metaphorically) screwed.
[FOT-ter-ray] To fuck. Most often used in Siamo fottuti – “We’re fucked,” which exactly reflects the American sense of that phrase. You can also use Non me ne fotte niente, just like Non me ne frega niente, or, ruder still, Non me ne fotte un cazzo.
[freh-GAR-ay] To cheat (somebody). One of the most commonly-used words in the Italian language – which tells you something. Not rude – you can use this anytime.
- L’ho fregato – “I cheated him”, also used in the sense of “I fooled him.”
- Ho preso una fregatura – “I took a cheating” – that is, “I was cheated.”
- Also used in Non me ne frega niente – “I don’t give a damn.” For a politer version, use Non m’importa niente (“It has no importance to me”). For a ruder version, use Non mi caga niente (“I don’t give a shit”). For a still ruder version, say Non me ne frega un cazzo (“I don’t care a dick” – which seems odd: men usually care a lot about their dicks!).
- You can use the apparent opposite – me ne frego – to obtain exactly the same sense (just as in English “I couldn’t care less” and “I could care less” both mean that you don’t care at all). Hence menefreghista.
[FRAYN-ya] = figa
[FRESS-co] Adjective meaning “fresh” or “cool”, e.g. una bibita fresca – “a cool drink.” This usage is not slang. However, al fresco is slang for “in prison” – similar to the somewhat antique English usage “in the cooler.” So Italians do NOT speak of “dining al fresco,” and might wonder what you mean by it.
[FRIK-ket-TONE-ay] A term dating back to the 1960s (and no longer in popular use) for a long-haired hippie freak, probably derived from the English freak plus the Italian ending -one meaning “great big”.
[FROH-cho] Rude term for a gay man. July 18, 2006 – The Italian Court of Cassation has ruled it a crime to use this term pejoratively. (I don’t know how else you would use it. While in the US “queer” is acceptable when used by one gay person of or to another, this is not true of frocio in Italy.)
A degenerate American form of vaffanculo.
[FOOR-boh] As an adjective, “clever” or “sly,” or used as a noun applied to a person or action having those qualities. This word is not particularly rude, in fact, many Italians pride themselves on their furbizia (slyness, knack for getting away with things) and, when not the direct victims of a ripoff, may admiringly state that someone else has been furbo. Plural is furbi.
Hello, I just wanted to add a piece of information to the “Finocchio” entry. Apparently, the use of this word to identify a gay man comes from the times when homosexuals where burned in the main square, as a punishment for their “crimes”. To mitigate the ugly smell of burned flesh, fennel seeds were thrown on the bonfire.
Very interesting and nasty at the same time!
“You can also use Non me ne fotte niente, just like Non me ne frega niente, or, ruder still, Non me ne fotte un cazzo.”
Theese expressions mean “i don’t care” “i don’t give a fuck”
i just wanted to know the offensiveness-level of Â¨FigataÂ¨… i know it i not as bad as its counterpart Â¨cazzataÂ¨ but it would be great to know when its appropriate to use
me ne frega un tubo……used by an Italian politician. Inquiring minds want to know
It means “I don’t care a tube.” Why a tube? No idea.
In the neapolitan area “fresco/a” is used also with the same meaning of “figo/a”.
Very Nice Page! Figata isn t offensive: it means something Very cool! Ex: how was your Last trip? It was a Figata! Cazzata is something useless, not so important!
HEY EVERYONE , MY QUESTION IS THIS . WHEN I WAS A SMALL CHILD , MY GREAT GRANDMOTHER ANNETTA TORRENTINO WOULD SAY MANY THINGS AND MANY WERE TO SAY THE LEAST VERY COMICAL AND ENTERTAINING ! I’M NOT 100% CERTAIN , IT’S POSSIBLY THAT I’M OFF A LITTLE OR WRONG ALL TOGETHER BUT SHE USED TO SAY THIS WORD FOCHETTA ? I DO NOT KNOW THE CORRECT SPELLING BUT IF IT’S CLOSE OR CORRECT OTHER THAN MEANING FACE OR SOMETHING CLOSE TO THAT ? I WAS ALSO TOLD IT MEANT OR WAS REGARDING , “BULL SHIT” OR “FULL OF CRAP” OR REGARDING THAT TYPE OF THING . IF ANYONE THAT MAY KNOW WITH GREAT CERTAINTY , IT WOULD BE GREAT IF YOU COULD PASS ANY KNOWLEDGE ALONG AT ALL ?
Can anyone translate “Fitenta or Fidenta”? Makes me laugh every time I hear it but I’m sure it’s a pretty bad word!
Might be “fettente” which means stinking.
Does “figlio di puttana” mean son of a bitch?.0
Literally, “son of a whore.” But used much the same way we use “son of a bitch” in English. It’s always about women’s sexuality, isn’t it? A bitch implies a dog in heat – no better than a whore, and possibly worse.
So, I’m looking for a word you might call a little kid that has a glint of troublemaker in their eyes, phonetically pronounced “fa-cheem” . Have no idea other than that, lol. My daughter has taken to saying that about my granddaughter. He probably just heard it as a kid, but he was 3rd generation and didn’t speak Italian, just some of the slang, and he doesn’t know how to spell it or anything. I grew up hearing it as well, and I just want to make sure it’s not bad, lol. Thanks for any help!
Sorry, I meant that my father has taken to saying it about my granddaughter!!