[pahk-ko] Literally “package,” but also used in the sense shown here (“Your package is in good hands”), just as it is in English.
[PALL-lay] Balls. Che palle! – “What bullshit!” or “What a pain in the ass!” Or, simply Palle! “Bullshit!”
Stare tra le palle – “to stay between the balls” is to be a pain in the butt or to be in the way or generally bothersome.
Palle Girate (Avere Le)
[PALL-lay jee-RAH-tay] “To have one’s balls turned or twisted” – to be extremely irritated, either specifically or just a general bad mood.
Palle Piene (Avere Le)
[PALL-lay PYAY-nay] “To have one’s balls full [of x],” to be completely fed up with, sick of, unable to stand any longer.
[pah-tah-TEEN-ah] Literally, “little potato.” In gastronomy, refers to French fries or potato chips (chips and crisps, if you’re British). In anatomy, refers to the female sexual organs (patata – potato – is also used). Hence a TV ad featuring Rocco Siffredi, a porno star, talking about his vast experience with patate – “but my favorites are Amica Chips.” (These ads were later banned for rudeness by some seldom-heard-from censorship authority, which the public thought ridiculous.)
[ALL-a PAY-cor-ah] “Like a sheep” – doggy style.
^ image top: “A woman is like a washing machine: she gives her best at 90 degrees!”
[pair DEE-oh] By God. Not often used, at least not where I live. An old-fashioned way to make an exclamation without blaspheming is to swear by some outdated god: perdiana, perbacco, pergiove (Diana, Bacchus, Jove). Or take it to a level of abstraction with Per tutti i dindiridin!
Pera, farsi una
[FAR-see OO-na PAIR-a] To take an injection of heroin.
Pippa – Farsi Una Pippa
[FAR-see OOna PEEP-pa] Literally, to jerk (oneself) off, but also used to denigrate others: Ci fa una pippa – “[We’re so much better that] he/she can just jerk us off.”
[PEER-la] Lombard/Milanese dialect for penis, but used more like “dickhead”.
[pee-ZELL-oh] Literally pea (the kind you eat), but used as cutesy slang for penis. Often used with small children, especially in the diminutive form, pisellino (little pea). Not to be confused with pisolino.
[pee-zoh-LEE-no] A nap. Often used in the phrase schiacciare un pisolino, but schiacciare means to squash – why would you squash a nap? (This is not a rude word.)
[por-CAH-tah] A swinish, disgusting act, or a big mess.
[POR-chee COM-moh-dee] Literally “comfortable pigs,” but used as “disgusting acts performed at will and at leisure.”
[POR-coh] Pig, swine. Can be used of a person of disgusting habits (usually with specific reference to sexual habits), but more often used in conjunction with another word, as an exclamation: Porco cane! Porco dio! Porca madonna! Porca puttana! Porco Giuda! Porca vacca! (dog, god, Madonna, whore, Judas, cow). Roughly equals “Holy shit!” Porca miseria – “pig poverty” – is very commonly used.
A polite version of some common phrases can be constructed by substituting Ella or Ulla (both meaningless) for Porca: – Ella miseria!
A semi-polite substition for porca Madonna is porca Madosca – if Madosca has a meaning (someone’s name?), I don’t know what it is.
[por-CONE-ah] Literally a big (female) pig, used to mean “slut”.
[por-CONE-ay] Male equivalent of porcona.
Preso in Giro
[PRAY-zo in GEE-ro] To be “grabbed around,” to be made fun of, made a fool of, fooled. Can be used in polite company.
[poot-TAHN-ah] Prostitute. Used in exclamations such as Porca puttana! and Puttana Eva! (“Eve prostitute” – that is, it’s Eve’s fault that women induce men to sin.). Pasta alla puttanesca is supposed to be a recipe developed by Rome’s streetwalkers. Figlio di puttana [FEEL-yo dee…] = son of a bitch.