Divorcing Italy

Rossella and I returned to Italy the week before Christmas, having been away since June 30th. That was the longest period I’d spent out of Italy in 18 years.

I was uneasy about this re-entry, expecting it to be traumatic. I thought I would be making a decision about whether I would ever willingly live in Italy again (not right away, but maybe, someday), and I didn’t expect that decision to be easy. But, in retrospect, I had probably made up my mind months – even years – before.

The immediate impact wasn’t good. I arrived exhausted (Rossella can sleep on planes; I am not so fortunate). We hadn’t even left the airport before Enrico was telling us about a typically Italian bureaucratic kerfuffle that had arisen just that morning and had him worried.

The weather was terrible most of the time I was in Europe: cold and gray, with unusual amounts of snow even for northern Italy. The humidity sank the cold into my very bones; I felt colder in Italy than I ever do in Colorado, where the absolute temperatures are often much lower.

As usual, we spent Christmas in Roseto degli Abruzzi, the small seaside resort where Enrico’s parents retired years ago. As usual, the town was dead and depressing in winter. As usual, Ross was agitating to leave almost as soon as the Christmas presents were opened, and I couldn’t blame her, especially when she learned that a friend’s mother had died.

We returned to Lecco, where I felt trapped by bad weather and my fear of driving in Italy (I may someday get used to this, if I could only have an automatic instead of a stickshift…). I realized that I had been feeling trapped for years.

Moving to Lecco was a good decision at the time. Milan’s pollution was killing me, Enrico’s job would be mostly in Lecco, and it was a good place for Ross to spend her teenage years – she had a lot more freedom there than we would have felt safe for her in Milan.

But Lecco is also a small, typically introverted Italian town. There’s not a lot to do there, we have hardly any local friends, and those tend to be busy with their jobs and extended families. We have given lots of dinner parties, but we rarely get invited back. With Ross gone, that leaves a lot of time when it’s just the two of us.

Lecco isn’t the only problem. By any measure, my career opportunities anywhere in Italy are scarce. I’m middle-aged, foreign, female, and opinionated, in a country where it is legal to specify “young and good-looking” in a want ad, and the current prime minister has appointed former showgirls of questionable qualifications to his cabinet, for very questionable reasons.

In “shocking but not surprising” news, a friend told me she recently saw a documentary on PBS which stated that female employment in Italy is at its lowest since WWII. I haven’t yet found any online corroboration for this, but do know that equal opportunities for women in Italy are nearly non-existent.

High-tech doesn’t do well in Italy, either. Although it’s a G8 country, Italy is only number 25 in an Economist Intelligence Unit ranking of IT competitiveness. In other words: not much original is going on there. Many large American/multinational high-tech firms (Cisco, HP, Sun, Microsoft) have offices in Italy, but those are primarily sales and support sites, not places where someone like me is likely to flourish. And they’re mostly in the suburbs of Milan, which would be at least a two-hour commute from Lecco, and put me right back into the pollution that was causing me so many health problems before.

All of these factors have been on my mind for some time. I’ve found lots of evidence to support my negative assessment of my chances in Italy. I freely admit to bias, but can anyone show me evidence to the contrary?

The upshot of it all is that I’m angry – very, very angry. And bitterly disappointed. If anyone should have done well in Italy, it was me. I speak the language fluently. I understand the culture. I gave one hell of a lot to Italy (including a horrendous amount of taxes on my American salaries), and got very little in return except years of frustration and underemployment. In the end, the only way to stay would have been to throw away 20+ years of work experience – work that I truly love – and do something that merely exploited my foreignness: teach English, run tours, write “Under the Lake Como Moon”, etc.

That I will not do.

So I’m divorcing Italy.

Not my Italian husband, mind. Living apart has been very hard on both of us but, for the time being, we’ve decided to try to stick it out.

But I’m definitely divorcing Italy. I’ll visit, as long as Enrico and friends and family are there, but I don’t expect to ever live there again (NB: I’ll be surprised if Ross does, either).

This decision comes with a raft of emotions, probably similar to those surrounding a divorce. Anger. Betrayal. “I gave you the best years of my life!” Sadness. Grief.

Italy has a lot going for it still, and, for some people, it’s their ideal place, even if they weren’t born there. I don’t deny that nor attempt to dissuade them. But, for me, it’s over. And that would be a painful revelation even without the complication of an Italian husband who still lives and works in Italy.

So if I’m not very enthusiastic (to put it mildly) about Italy these days, now you know why.

NB: A year and a half later, I left Enrico as well.

Learn Italian in Song: Il Solito Sesso

Max Gazzé – The Usual Sex

Ciao, sono quello che hai incontrato alla festa, / Hi, I’m the one you met at the party
ti ho chiamata solo per sentirti e basta / I called you just to hear you, that’s all
si, lo so, é passata appena un’ora, ma ascolta: / Yes, I know it’s only been an hour, but listen
C’é che la tua voce, chissa’ come, mi manca. / It’s that your voice, who knows how, I miss it
Se in quello che hai detto ci credevi davvero, / If you really believe in what you said
vorrei tanto che lo ripetessi di nuovo / I’d really like you to repeat it again
dicono che gli occhi fanno un uomo sincero, / They say that the eyes show a man sincere
allora stai zitta, non parlarmi nemmeno. / so stay quiet, don’t even talk to me.
Posso rivederti gia’ stasera? / Can I see you again already this evening?
Ma tu non pensare male adesso: / But don’t think badly now:
ancora il solito sesso! / Oh, the usual sex!
Perché, sai, non capita poi tanto spesso / Because, you know, it doesn’t happen all that often
che il cuore mi rimbalzi cosi’ forte addosso, / that my heart springs back on me so hard
ed ho l’eta’ che tutto sembra meno importante, / and I’m of an age when everything seems less important
ma tu mi piaci troppo e il resto conta niente. / I like you too much and nothing else counts.
Dillo al tuo compagno che ci ha visti stanotte: / Tell your boyfriend that we saw each other tonight:
se vuole puo’ venire qui a riempirmi di botte! / if he wants, he can come here and beat me up!
Pero’ sono sicuro che saranno carezze, / But I’m sure they will be caresses
se per avere te un pochino almeno servisse. / if they would serve to have you at least a little.
Posso rivederti gia’ stasera?would serveCan I see you again already this evening?
Ma tu non pensare male adesso:would serveBut don’t think badly now:
ancora il solito sesso! / Oh, the usual sex!
Chiudero’ la curva dell’arcobaleno / I’ll close the curve of the rainbow
per immaginarlo come la tua corona, / to imagine it as your crown
e con la riga dell’orizzonte in cielo / and with the line of the horizon in the sky
ci faro’ un bracciale di regina / I’ll make a queen’s bracelet
ma se solo potessi un giorno / if only I could one day
vendere il mondo intero / sell the whole world
in cambio del tuo amore vero! / in return for your real love.
Sai, qualcosa tipo “cielo in una stanza” / You know, something like “heaven in a room”
E’ quello che ho provato prima in tua presenza / is what I felt earlier in your presence
dicono che gli angeli amano in silenzio, / They say that the angels love in silence,
ed io nel tuo mi sono disperatamente perso. / and I am desperately lost in yours.
Sento* che respiri forte in questa cornetta / I hear you breathing heavily into this damned phone…
maledetta, mi separa dalla tua bocca! / that separates me from your mouth!
Posso rivederti gia’ stasera? / Can I see you again already this evening?
Ma tu non pensare male adesso: / But don’t think badly now:
ancora il solito sesso! / Oh, the usual sex!
Correro’ veloce contro le valanghe / I’ll run fast against the avalanches
per poi regalarti la fiamma del vulcano, / to give you the flame of a volcano
respirero’ dove l’abisso discende / I’ll breathe where the abyss descends
e avrai tutte le piogge nella tua mano / and you’ll have all the rains in your hand…
ma se solo potessi un giorno / if only I could one day
vendere il mondo intero / sell the whole world
in cambio del tuo amore vero! / in return for your real love.
Posso rivederti gia’ stasera? / Can I see you again already this evening?
Ma tu non pensare male adesso: / But don’t think badly now:
ancora il solito sesso! / Oh, the usual sex!
Ora ti saluto, é tardi, vado a letto / I’ll say goodbye now, it’s late, I’m going to bed
Quello che dovevo dirti, io te l’ho detto / What I had to tell you, I have told you.

*The Italian sentire can be translated as to feel, to hear, or to taste – and therefore lends itself to interesting ambiguities. On the other hand, it must be difficult to describe synesthesia in Italian medical literature.

Learn Italian in Song: Cent’Anni di Meno

Pierangelo Bertoli – One Hundred Years Younger

Stesi nell’erba tra i fiori di campo / Stretched out in the grass among the flowers of the field
Persi a narraci future fortune coi sensi colmi di voglia di vita / Lost in narrating [our] future fortunes with our senses filled with the desire for life
In tasca solo speranza infinita / In our pocket only infinite hope
E una fiducia infinita nel seno / and an infinite faith in our breast
Quando avevamo cent’anni di meno / When we were 100 years younger.

Quando una donna era fatta di nebbia e dalle labbra stillava rugiada / When woman was made of fog and her lips dripped dew
Da quella bocca spandeva all’intorno / From that mouth spread all around
Inni alla nascita nuova del giorno / Hymns to the new birth of the day
E i suoi capelli odoravan di fieno / And her hair smelled of hay
Quando avevamo cent’anni di meno / When we were 100 years younger.

Mille cannoni perduti da un bacio / A thousand cannons lost for a kiss
Noi credevamo alla pace nel mondo / We believed in peace in the world
Bastava un dolce sorriso, uno sguardo / A sweet smile, a glance were enough
Tutti abbracciati in un bel girotondo / Everyone embraced in a nice ring-around-the-rosie
Anche al diluvio davamo il suo freno / We even put the brakes on the flood
Quando avevamo cent’anni di meno / When we were 100 years younger.

Oltre i confini di un chiaro orizzonte nascevan solo mattini di pace / Beyond the borders of a clear horizon were born only mornings of peace
La fame, il freddo, la tetra miseria o il malgoverno di qualche incapace / Hunger, cold, dark misery or the bad government of some incapable [idiot]
Tutto sfumava in un cielo sereno / Everything faded away in a serene sky
Quando avevamo cent’anni di meno / When we were 100 years younger.

Luce accecante ci entrava negli occhi e dipingeva di rosa il cammino / Blinding light entered our eyes and painted our path in pink
Gli sfruttatori, gli schiavi del vizio o i giustizieri di un vecchio ronzino / The exploiters, the slaves of vice, or the vigilantes of an old nag
Li lasciavamo fuori dal treno / We left them off the train*
Quando avevamo cent’anni di meno / When we were 100 years younger.

Sopra alle sponde di un lago di pane noi portavamo l’intero creato / Above the banks of a lake of bread we carried all of creation
Poi cantavamo canzoni all’amore / Then we sang songs to love
Nudi tra gli alberi ai bordi di un prato, paghi d’amore col cuore ripieno / Naked among the trees at the edges of a meadow, repaid with love with our hearts full
Quando avevamo cent’anni di meno / When we were 100 years younger.

Sotto alle stelle in un bar dentro casa senza deciderci ad andare a dormire / Beneath the stars in a bar at home, without deciding to go and sleep
Noi volavamo su Marte o la Luna felici solo di starci a sentire / We flew to Mars or the moon, happy just to stay and listen
E credevamo a un domani sereno / and we believed in a serene tomorrow
Quando avevamo cent’anni di meno. / When we were 100 years younger.

Deirdré Straughan on Italy, India, the Internet, the world, and now Australia