Tag Archives: Italian language

Learn Italian in Song: 7000 Caffé

 

written, recorded and copyrighted by Alex Britti Alex Britti - '3' (Sanremo 2003) - 7000 Caffé

Here’s another great by Alex Britti – go out and buy his music! Sadly, his own brilliantly original music video has been removed from YouTube, but here’s a version with another fave of mine, Neri Per Caso.

7000 caffé, 7000 coffees
li ho gia’ presi percha’© I’ve already drunk them because
sono stanco di stare al volante I’m tired of being at the wheel
e vorrei arrivare entro sera da te And I would like to arrive [at your home] by this evening
che aspetti me nel castello lassu’¹ Who are waiting for me in the castle up there
con la treccia gia’ sciolta With your braid already undone
affacciata al balcone vestita di blu Looking out from the balcony, dressed in blue
7000 caffé 7000 coffees
é l’effetto che ho is the effect I have
quando arrivo al portone When I arrive at the entry
e ti vedo gridare con gli occhi il mio nome percio’ And I see you call out my name with your eyes [therefore]*
vieni verso di me e io pazzo di te You come towards me, and me crazy for you,
in un attimo ci diamo il bacio piu’dolce, piu’dolce che c’é in a moment we give each other the sweetest, the sweetest kiss there is
Ritornello: Chorus:
Ho bisogno di te perche sei bella e poi I need you because you’re beautiful, and then
Ho bisogno di te come l’acqua il caffé I need you like [water needs coffee / coffee needs water]**
come un mondo che gira e che, amore, se non vuoi, Like a world that turns and that, love, if you don’t want
non finira’ mai Will never end.
Ad esempio lo sai l’altra sera ero a casa For example, you know, the other evening I was at home
cercavo da bere ma il frigo era vuoto I was looking [for something] to drink but the fridge was empty
perché non ho fatto la spesa Because I didn’t do the [grocery] shopping
tu non ci crederai – indovina che c’é You won’t believe it – guess what?
ho trovato una tazza con l’ultimo dei 7000 caffé I found a cup with the last of the 7000 coffees
Ora sto qui da solo e non dormo e non volo Now I’m here alone and I don’t sleep and I don’t fly
mentre tu sei lontana While you’re far away
ripenso a una scena di te senza velo I think again of a scene of you “without veils” [nude]
non so bene cos’é, forse i troppi caffé I don’t know what it is, maybe too many coffees
ma stanotte non riesco a dormire But tonight I can’t sleep
e l’amore lo faccio da me. And I’ll make love by myself.
* This word doesn’t seem to fit here – I suspect he just threw it in to fit the rhyme.** The meaning here is (probably deliberately) ambiguous.
if you find this useful and want more, let me know!

Everyday Italian: Learn from Newspaper Headlines 2

^ above: At the wedding lunch, [he] betrays his wife with his [male] friend.

Fell in acid, Lecchese dies after three months.

Terrible accident: a woman run over and killed in the crosswalk.

Alarm on the Grigna (a local mountain) – six hikers lost.

left: It’s a long story, read it here.

right: Marconi Cinema closes

Old hospital is a dump

Clean Lecco – the street cleaners return to the street (I hadn’t noticed they were missing).

The “spider” Corti fights for life. At first glance, this headline seems very strange, but if you live in Lecco, you know what it’s about: the Ragni [spiders] of Lecco are a longstanding club of local mountaineers, famous for exploits such as the first ascent of K2.

Bandits on the run – shoot-out in Valsassina

Autos in the center [of town] – 1000 new traffic fines

Car taxes in the Lecco area – sting for 9 cars out of 10

Minors and disagio – boom in foster care in the area. Disagio is difficult to translate. Agio means comfort, feeling at ease. Disagio is the opposite, but it’s also used as a bureaucratic/social service term for severe family troubles, economic and social disadvantages, etc.

Got any good headlines to share?

Everyday Italian: Learn from Newspaper Headlines

^ Chiavenna, Dec 2006

Madesimo: costs of tele-heating* inflame the town

Talamona: criminal blaze destroys the kids’ nativity scene.

At the newstand: the book K2

Chiavenna: offerings stolen from the nativity scene

Two tourists injured on the ski slopes in Madesimo

*Teleriscaldamento, available in some Italian towns, recovers heat from power stations and pipes it into homes.

Chiavenna, Dec 2006

New Year’s Eve in the piazza: Chiavenna live on TV

Provera [says]: “No to the Muslim demands. We’ll/let’s defend our nativity scenes.”

Dec, 2006 – There were a few stories around Italy (though not, I believe, in Chiavenna) about nativity scenes being removed from schools after protests from non-Christian (not necessarily Muslim) parents. Provera, whoever he is, evidently tried to make political capital out of this.

Italian Slang: B

Italian Slang Dictionary: intro A B C D E F G I L M N O P Q R S T U V X Z

Balle

[BAHL-lay] Balls. Usually synonymous with “Bullshit!” Mi ha raccontato un sacco di balle – “He/she told me a whole bunch of lies” (literally, “a bag of balls”). Can also be used like palle. Che due balle/palle – “What two balls” – can also be used like “What a pain in the ass.”

Barbone

[bar-BONE-ay] “Having a big beard”, but also used for homeless men.

Battona

[baht-TONE-ah] Streetwalker, because she “pounds (battere) the pavement”.

Beh

“So?” or “So what?” In some parts of Italy, this may be equivalent to boh. Not particularly rude.

Bocchino

[bock-KEE-no] “A little mouthful” – fellatio.

Boh

A verbal shrug. This isn’t rude – you can use it any time.

Botta

[BOT-ta] A blow, a punch, a coup, but also used to mean a dose of cocaine. Hence in botta is used to mean high (but not necessarily specifically on cocaine).

In Roman slang, botta or bottarella means a fuck. Le ho dato una bottarella – “I fucked her [a little].”

Italian Slang: C

Italian Slang Dictionary: intro A B C D E F G I L M N O P Q R S T U V X Z

Caca

[ca-ca] Means poop, of course. Used with/by children, or ironically.

Cacchio

[KAHK-yo] A mild replacement for cazzo.

Cagare

[cah-GAR-ay] To shit.

  • Si stanno cagando sotto – “They’re shitting themselves below [with fear]”.
  • Non mi caga niente – “He/she doesn’t shit me anything,” i.e. “He/she doesn’t give a shit about me. ” In some areas, this means “I don’t give a shit about him/her” while you would need Non mi caga per niente to mean “he/she doesn’t give a shit about me.”
  • Mi fa cagare – “It makes me shit” – “It disgusts me.”
  • Va a cagare – “Go shit!” Used as an alternative to vaffanculo.

Cagacazzo

[CAH-ga-CAHZ-zo] Cagare + cazzo = “a shit dick”. (???) A rompiballe.

Cagata

[cah-GAH-ta] A shit, used of a worthless event or action or object. Can be used similarly to minchiata or cazzata : Ho fatto una vera cagata (I did something hugely stupid).

Canapa

[CAH-na-pa] Marijuana.

Canna

[CAHN-na] Literally a cane, as in bamboo, but used for a joint/reefer/ doobie – a marijuana cigarette (for which I don’t know the current American slang!).

Casino

[cah-ZEE-no] This has two basic meanings: “a lot” or “a mess”.

  • Mi piaci un casino is a slangy (but not rude) way to say “I like you a lot.”
  • Io ci sono stato un casino di volte = “I’ve been there a ton of times.”
  • E’ stato un casino = “It was a huge mess.”

Not to be confused with casino’ (the accent on the final o indicates that the stress is on that syllable, so pronounce it [cah-zee-NO]). This means casino in the American sense – a place where you gamble.

Cavolo

[CAH-voh-low] Literally, cabbage. Used as a mild replacement for cazzo: Non si sa che cavolo vuole (“No one knows what the heck he wants”).

  • Col cavolo! – Literally, “With cabbage!” but used as “Like heck!”

Cazzarola

[CAHTZ-a-roll-a] Another mild replacement for cazzo, used when you realize in the middle of the phrase that you shouldn’t say cazzo in present company. The Italian equivalent of using “frick” for “fuck”.

Cazzata

[caht-ZAH-tah] Something stupid. Ho fatto/detto una cazzata – I did/said something stupid. As Dario Fo has pointed out, a cazzata is something stupid, whereas a figata is something great. (Thank Alice Twain for that tip!) See also minchiata.

Cazzo

[CAHT-zoh] The quintessential Italian swearword, the one you’ll probably hear most often. A vulgar term for penis, but used in many contexts much as “fuck” is used in English:

  • Che cazzo vuoi? – “What dick you want?” – What the fuck do you want?
  • Che cazzo! “What dick!” – WTF!
  • Non rompermi il cazzo – “Don’t bust my dick” – Don’t hassle me.
  • Testa di cazzo – dickhead
  • Cazzo! – Shit!
  • Non fa un cazzo – He/she/it doesn’t do shit. Hence, fancazzista – one who does nothing.
  • Stare sul cazzo – “To stay on one’s dick” – to annoy terribly.
  • Sono cazzi tuoi – “Those are your dicks” – That’s your problem.
  • Fa i cazzi tuoi – “Do your own dicks” – mind your own business. If you want to be a little politer, say Fa i cavoli tuoi.
  • Cazzi amari – “bitter dicks” – bad stuff.

Cazzo d’Oro

[… doro] “The golden prick.” Said of a man who marries money by dint of his sexual prowess, at which point he can attaccare il cappello.

Chiappe

[KYAHP-pay] Butt cheeks. Often used in muovere le chiappe – move your butt, get a move on. Or alzare le chiappe – lift your butt up (out of that chair and do something). Chiappe can be used as a politer substitution for culo. It can also be a surname!

Cesso

[CHESS-oh] A rude word for toilet, but also used to describe a very disgusting place or a very ugly woman.

Chiavare

[kya-VA-ray] To fuck.

Citrullo

[chih-TROOL-oh] Derived from cetriolo (cucumber) – used of somone large, lumpy, and rather flavorless/dense. You can use this in polite company – just don’t let the person you’re referring to hear you!

Coglionare

[coal-YONE-ar-ay] To make a fool of, see coglione below.

Coglione

[coal-YONE-ay] A vulgar term for testicle, but also used to mean idiot (Che coglione! – “What an idiot!”). Apr 5, 2006 – Used in this sense by Berlusconi to define people who intended to vote against him in the recent election (which he lost, barely). Il Corriere della Sera translates coglione as “dickhead.”

  • Fuori dai coglioni – “Get out of my balls” (“stop bugging me,” but on the rudeness scale equivalent to “fuck off”). As in the political cartoon shown above, worn by people intending to vote against Berlusconi: “Us morons, him out of our hair.” For a milder version, use fuori dalle palle.
  • Non rompermi i coglioni – “Don’t bust my balls.” (Don’t hassle me.) For a slightly politer version, substitute palle or scatole, milder terms for balls.
  • Bisogna avere i coglioni quadrati – “You need to have square balls” (a lot of nerve/guts).
  • Rincoglionare – to make stupid.

Controcazzi

[CON-tro-CAHT-zi] “Counter-dicks”. Used in the phrase Con i controcazzi, meaning “with every possible accessory, fail-safe, feature, etc.”

Cornuto

[cor-NOO-toh] “Horned” – literally, “cuckolded, betrayed.” Used similarly to the American “loser” – but MUCH more offensive. More used in southern Italy than northern, with the accompanying “Hook ’em Horns” hand gesture.

Cozza

[KOTZ-ah] Literally, “mussel” (shellfish), but used for an ugly woman. Funny that there’s no equivalent for a really ugly guy…

Cozze, alle

[AHL-lay KOTZ-ay] Literally “at the mussels” (as in the mollusk you eat), but used to mean exhausted, done in, or in a mess. (This phrase is not particularly rude – nobody’s shocked by shellfish. Unless maybe it means “only ugly women are left at this party” or something to that effect.)

Crucchi

[KROOK-kee] A nasty word for Germans, exactly like “Krauts” in English. (I’m sure they have their own nasty words for Italians…)

Cuccare

[KOOK-kar-ay] To rimorchiare successfully. This is a Lombard/Milanese useage.

Culattone

[cool-laht-TONE-ay] Derived from culo, roughly translates as ass bandit. A rude word for a gay man.

Culo

[COOL-oh] Ass or asshole, but also used to mean luck. Che culo! therefore does not mean “What an ass!” but “What luck!” or “You’re so lucky!”

Also used in Gli faremo un culo cosi’ – “We’ll make them an asshole this big” (with hands held apart to show just how big): “We’ll rip them a new one.”

Mettilo nel culo – “Put it in your ass”, similar to vaffanculo, is equivalent to the American “Shove it”.