Tag Archives: Italian language

Learn Italian in Song: Ti Voglio Bene

    Tiziano Ferro This is one of the first songs someone requested me to translate when I started this "service" on the site. Sorry it’s taken me so long to get around to it. I don’t actually know the song, so may be missing some sfumature (shades of meaning).   Ti Voglio Bene   Read More…


   
Tiziano Ferro
This is one of the first songs someone requested me to translate when I started this "service" on the site. Sorry it’s taken me so long to get around to it. I don’t actually know the song, so may be missing some sfumature (shades of meaning).
 

Ti Voglio Bene

 

I Love You/I Wish You Well

     
(ritornello)   (refrain)
Una è troppo poco…due sono tante   One [woman] is too few, two are too many
Quante principesse nel castello mi hai nascosto   How many princesses in the castle have you hidden from me
TI VOGLIO BENE…te lo dicevo anche se non spesso   I LOVE YOU [as a friend]… I told you, even if not often
TI VOGLIO BENE…me ne accorgevo prima più di adesso   I LOVE YOU… I realized it more before than I do now
Tre sono poche..quattro sono troppe   Three are few, four are too many
Quante quelle cose che hai rinchiuso nel castello e ancora…   How many things have you hidden away in the case, and still
TI VOGLIO BENE…e nonostante tutte le attenzioni   I LOVE YOU… and in spite of all the attentions
TI VOGLIO BENE…dall’altro ieri invece da domani non lo so   I LOVE YOU… since the other day, but from tomorrow I don’t know.
     
Vorrei ringraziarti vorrei stringerti alla gola   I’d like to thank you, I’d like to strangle you
Sono quello che ascoltavi, quello che sempre consola   I’m the one you listened to, the one who always consoled
Sono quello che chiamavi se piangevi ogni sera   I’m the one you called if you cried every evening
Sono quello che un po’ odi e che ora un po’ ti fa paura   I’m the one you hate a bit, and now scares you a bit
Vorrei ricordarti che ti son stato vicino   I’d like to remind you that I stayed close to you
Anche quella sera quando ti sentivi strano   Even that evening when you felt strange
E ho sopportato   And I put up with it [you]
Però adesso non rivoglio indietro niente   But now I don’t want anything back
Perché ormai secondo te ho tutto quello che mi serve   Because now, according to you, I have everything I need
Un applauso forte sotto le mie note   Loud applause beneath my notes
Una copertina ed anche un video forte   A [magazine] cover and a great video
Fidanzate tante quante se piovesse   So many girlfriends it’s as if it was raining [girls]
Anche se poi le paure son le stesse   Even though the fears are the same ones
Ora che ho sempre tantissimo da fare   Now that I’m always very busy
Dici che non ho più tempo per parlare   You say I no longer have time to talk.
Ma se solo bisbigliando te lo chiedo   But if I only ask you, whispering,
Tu sarcastico ti tiri sempre indietro   You, sarcastic, withdraw
E quindi…   And so…
(ritornello)   (refrain)
     
Un altro viaggio e poco tempo per decidere   Another voyage, and little time to decide
Chi ha caldo a volte non si fermerebbe mai   He who is hot sometimes would never stop
È troppo presto per ricominciare a ridere   It’s too soon to start laughing again
Sicuramente il momento arriverà   Certainly the moment will come
Sono passati lentamente venti giorni   Twenty days have passed slowly
Sono trascorsi rimpiangendo i miei sogni   Spent crying for my dreams
E in quanto a te so solo che se ti vedessi   And, as for you, I only know that if I saw you
Sarei più stronzo di ciò che ti aspettassi   I’d be more of a bastard than you expect
È terminata l’amicizia da due ore   The friendship has been over for two hours
Ho seppellito l’incoscienza* del mio cuore   I’ve buried the unknowing of my heart
In 4/4 ti racconto   In 4/4 [time] I’m telling you
Disilluso e non contento   Disillusioned, and not content
L’allegria e la magia che hai rovinato   The happiness and the magic that you ruined
Ti ho visto camminare mezzo metro sopra al suolo   I saw you walk half a meter above the ground
Dire in giro "sono amico di Tiziano"   Saying to everyone "I’m Tiziano’s friend"
E rassicurarmi di starmi vicino   And assuring me that you were close to me
Poi chiacchierare al telefono da solo   Then chattering on the telephone alone
Dietro l’ombra di sorrisi e gesti accorti   Behind the shadow of smiles and studied gestures
Sono passati faticando i nostri giorni   Our days passed with difficulty
E per quanto non sopporti più il tuo odore   And because I can no longer stand the smell of you
Mi fa male dedicarti il mio rancore   It hurts me to dedicate to you my rancor
E quindi…   And so…
(ritornello)   (refrain)
     
E’ che ti sono debitore di emozioni   It’s that I owe you emotions
E’ che al mondo non ci sono solo buoni   It’s that in this world there are not only good [people]
Magari questo lo sapevo ma è diverso   Maybe I knew that, but it’s different
Viverlo sulla tua pelle** come ho fatto io con te   Experiencing it for oneself as I have with you
E fu Latina a farci unire e poi pagare   And it was Latina that brought us together and then made us pay
Una canzone può anche non parlar d’amore   A song can also not talk of love
E ancora con tutto il cuore te lo dico   And still with all my heart I tell you
Anche se da due settimane non sei più   Even though it’s been two weeks that you are no longer
Mio amico..   My friend.
     

*Incoscienza – A state of not-knowing or ignorance.

**Vivere/provare sulla pelle – To live it or try it on one’s own skin – that is, to experience it for one’s self.

 

Learn Italian in Song: Tintarella di Luna

Mina & I Solitari – 1960 Our friend Aldo – formerly a DJ, now a priest and Augustinian friar – introduced me to the fun, silly music of Italy’s 1960s with a wonderful compilation disc he made for us (I Favolosi Anni 60 – “The Fabulous 60s”) that immediately became a family favorite. This is Read More…

Mina & I Solitari – 1960

Our friend Aldo – formerly a DJ, now a priest and Augustinian friar – introduced me to the fun, silly music of Italy’s 1960s with a wonderful compilation disc he made for us (I Favolosi Anni 60 – “The Fabulous 60s”) that immediately became a family favorite. This is just one of the great songs he included.

Tintarella (“a little color”) is a cutesy word for suntan.

This was one of the first big hits for the fabulous Mina.

Tintarella Di Luna

Moon Tan

Abbronzate, tutte chiazze, Tanned, all patches
pellirosse un po’ paonazze Redskins, a bit red-faced
son le ragazze che prendono il sol Are the girls who take the sun.
ma ce n’e’ una But there’s one
che prende la luna. Who takes the moon.
Tintarella di luna, Moon tan
tintarella color latte Tan the color of milk
tutta notte sopra il tetto All night up on the roof
sopra al tetto come i gatti Up on the roof like the cats
e se c’e’ la luna piena And if there’s a full moon
tu diventi candida. You become (absolutely) white
Tintarella di luna, Moon tan
tintarella color latte Tan the color of milk
che fa bianca la tua pelle That makes your skin white
ti fa bella tra le belle That makes you a beauty among beauties
e se c’e’ la luna piena And if there’s a full moon
tu diventi candida. You become (absolutely) white
Tin tin tin, raggi di luna …rays of the moon
tin tin tin, baciano te …kiss you
al mondo nessuna e’ candida come te. In [all] the world no one is as white as you.
Tintarella di luna…

Learn Italian in Song: Stessa Spiaggia, Stesso Mare

Piero Focaccia There’s not much to this song: apparently, the singer wants to relive last year’s summer fling. But it’s also a profound statement of traditional Italian vacation habits: the same sea, the same beach, practically the same ombrellone (beach umbrella – which you rent, along with the lounge chairs and a patch of sand Read More…

Piero Focaccia

There’s not much to this song: apparently, the singer wants to relive last year’s summer fling. But it’s also a profound statement of traditional Italian vacation habits: the same sea, the same beach, practically the same ombrellone (beach umbrella – which you rent, along with the lounge chairs and a patch of sand to call your own, by the day, week, or month), year after year after year.

Stessa Spiaggia, Stesso Mare

Same Beach, Same Sea

Per quest’anno non cambiare For this year, don’t change
stessa spiaggia stesso mare same beach, same sea
per poterti rivedere To be able to see you again
per tornare per restare insieme a te to come back to stay together with you
e come l’anno scorso And like last year
sul mare col pattino* on the sea with the boat
vedremo gli ombrelloni We’ll see the umbrellas
lontano lontano far, far away
nessuno ci vedra’ vedra’ vedra’ no one will see us, see, see
* A pattino is a double-hulled rowboat you can rent on most beaches. Nice for going some distance from the shore for privacy, tanning, and swimming, and easy for an amateur to manage – you don’t have to worry about them tipping over. Traditionally they were made of wood (above).

…but these days they tend to made of be fiberglass:

pattino

The one shown above is used by the lifeguard if he needs to reach somebody far from the beach in a hurry. (Sometimes they row around warning swimmers if the weather is changing and people need to get out of the water.)

Italian beach umbrellas

Learn Italian in Song: Sparring Partner

Sparring Partner Paolo Conte Someone asked me to translate this a while ago, but I confess I don’t understand it much…     È un macaco senza storia, dice lei di lui, che gli manca la memoria infondo ai guanti bui… ma il suo sguardo è una veranda, tempo al tempo e lo vedrai, che Read More…

Sparring Partner

Paolo Conte

Someone asked me to translate this a while ago, but I confess I don’t understand it much…

 

 

È un macaco senza storia,

dice lei di lui,

che gli manca la memoria
infondo ai guanti bui…
ma il suo sguardo è una veranda,

tempo al tempo e lo vedrai,

che si addentra nella giungla,
no, non incontrarlo mai…

Ho guardato in fondo al gioco

tutto qui?… ma – sai –

sono un vecchio sparring partner
e non ho visto mai
una calma più tigrata,
più segreta di così,

prendi il primo pullman, via…
tutto il resto è già poesia…

Avrà più di quarant’anni

e certi applausi ormai
son dovuti per amore,
non incontrarlo mai…
stava lì nel suo sorriso
a guardar passare i tram,

vecchia pista da elefanti
stesa sopra al macadàm…

 

He’s a macaque without history,
she says of him,
that he lacks memory

in the depths of the dark gloves
but his gaze is a verandah
time to time and you’ll see
that he enters the jungle,
no, never meet him…

I have seen into the depths of the game

Is that all? but… you know…
I’m an old sparring partner

and I’ve never seen
a more tigerish calm
more secret than this
take the first bus, away…

all the rest is already poetry…

He must be more than 40
and some applause, by now
are required for love.
don’t meet him ever…
he/she stayed there in his smile

watching the trams pass by
old elephant trail
spread out on top of the macadam.

 

Learn Italian in Song: Sono Una Donna, Non Sono Una Santa

  Sono Una Donna, Non Sono Una Santa   I’m a Woman, I’m Not a Saint       Sono una donna non sono una santa   I’m a woman, I’m not a saint Non tentarmi non sono una santa   Don’t tempt me, I’m not a saint Non mi portare nel bosco di sera Read More…


 

Sono Una Donna, Non Sono Una Santa

 

I’m a Woman, I’m Not a Saint

     
Sono una donna non sono una santa   I’m a woman, I’m not a saint
Non tentarmi non sono una santa   Don’t tempt me, I’m not a saint
Non mi portare nel bosco di sera   Don’t take me into the woods in the evening
Ho paura nel bosco di sera   I’m afraid in the woods in the evening.
Fra tre mesi, te lo prometto   In three months, I promise you
Che il mio amore tu l’avrai   That you’ll have my love
Ti assicuro, non è un dispetto,   I assure you it’s not disrespect
ogni cosa a suo tempo, lo sai   Everything in its time, you know
Tre mesi sono lunghi da passare   Three months are long to pass
Quando l’amore stuzzica il tuo cuore   When love stimulates your heart
Ti prego amore mio lasciami stare   I beg you, my love, please leave me alone
Se no, non ce la faccio ad aspettare   If you don’t, I won’t be able to wait
Non sono sola, ho quattro fratelli   I’m not alone, I have four brothers
Non scordare che ho quattro fratelli   Don’t forget that I have four brothers.
"Dove sei stata, la gente ti guarda   "Where have you been, people are watching you
Resta in casa, la gente ti guarda"   Stay home, people are watching you"
Fra tre mesi saremo in maggio   In three months it will be May
E il mio amore ti darò   And I will give you my love.
Gesù mio dammi coraggio   My Jesus, give me courage
Di resistere e dirgli di no   To resist him and tell him no
Tre mesi sono lunghi da passare   Three months are long to pass
Quando l’amore stuzzica il tuo cuore   When love stimulates your heart
Ti prego amore mio lasciami stare   I beg you, my love, please leave me alone
Se no, non ce la faccio ad aspettare   If you don’t, I won’t be able to wait
Batti e ribatti, si piega il ferro   Striking and striking again, [even] iron will bend
Con il fuoco si piega il ferro   with fire, iron will bend
Sono una donna non sono una santa   I’m a woman, I’m not a saint
Tu lo sai, non sono una santa   You know it , I’m not a saint
Tre mesi sono lunghi da passare   Three months are long to pass
Quando l’amore stuzzica il tuo cuore   When love stimulates your heart
Amore, amore mio non mi lasciare   My love, my love, don’t leave me
Se non avessi te, meglio morire.   If I didn’t have you, it would be better to die.