Category Archives: bio

Out Sick: Being Ill in Italy

You haven’t heard from me in a while (and I may not be very coherent today) because I’ve been seriously ill for two weeks now, with a lung infection that came on during a nasty flu. I’m now doing a course of injected antibiotics (the oral ones didn’t make a dent); let’s hope that works. I am really bored of being mostly in bed, though perhaps it’s fortunate that I’ve also been too tired to mind it too much.

This gives me occasion to reflect on something that works very well in Italy: the public health system. I don’t understand everything about it, and the details change from time to time, but here’s what it looks like from one patient’s perspective:

Continue reading Out Sick: Being Ill in Italy

Fiction: Ivaldi

I began Ivaldi during my undergraduate years at the University of Texas at Austin. Douglass Parker, a professor of Classics, taught a course in Parageography – the geography of fantasy worlds. The reading list ranged from The Odyssey to Tolkein, and I remember vividly the day Dr. Parker came bounding into class, waving a book and exclaiming, “You all have to read this!” It was Umberto Eco’s The Name of the Rose, just published; that was my first exposure to Italian literature.

The major project for the semester was to develop your own fantasy world, and document it – in some form other than narrative fiction. Some students drew maps and charts and plans; I wrote a guide to the city of Ivaldi.

Throughout the course, Dr. Parker also shared with us snippets (mostly in the form of poetry) from his own created world and the adventures therein of his alter ego, Dionysius Simplicissimus Periphrastes. His documentation was rich and fun, but sometimes short on detail. So in the final exam, which consisted of questions on the world DSP found himself in, we were expected to simply make up whatever we could not have deduced from the documentation. I don’t remember exactly what I said about DSP, but it must have been scurrilous, because I do remember Dr. Parker’s notes on the returned exam: “Lies! Slander, all of it!” But he gave me an A anyhow. <grin>

I’ve been working on this novel in fits and starts ever since, and it’s still not quite finished – maybe about 15% remains to write, and I’ll do yet another revision as I start posting it here (again; it’s been available off and on for years, depending on web server space). To get started, go to the table of contents.

Doug Parker probably figured out long ago that one of the characters is him.

NYT article on the Parageography class (1991)

Also: how my hero got his name

Scuola Materna: Public Preschool in Italy

Scuola materna (kindergarten) is a wonderful thing. In Italy, every parent has the right – though not the obligation – to put their child in preschool, free of charge, for three years, until they begin first grade in their sixth year.

Traditionally, this seems to have been regarded as a way to socialize kids to life outside the family, but the schoolday was kept short, on the assumption that mom was home anyway.

Nowdays, in many families both parents work, so most scuole materne offer full-time hours up to 4 pm, and after-school programs for parents who can’t pick up their kids that early. Essentially, this is very high quality, state-sponsored daycare.

Ross’s scuola materna was part of a loose cooperative of pre-, elementary, and middle schools, all set in a large park, with each grade level occupying its own small building.

The park had originally been a track for trotting races, hence its name, Parco Trotter. In the early 1900s, it was well outside Milan, and sickly children were sent there to breathe clean air and take the sun. There had even been a swimming pool and a tall, airy gymnasium, though these and the dormitories are now ruined past repair. It had been a practical school, where the children tended gardens and raised farm animals as well as (presumably) studying the usual subjects.

Parco Trotter is now engulfed by the city, but remains an island of green among the gray cement; not surprisingly, it has a lower incidence of absences due to illness than any other school in Milan. The preschool kids spent a lot of time outside simply running around, as few kids in Milan are able to.

They weren’t expected to learn to read or write, but they did many pre-reading and pre-math activities, construction and art projects, and more – Montessori methods were very much in evidence!

They could be as messy as they liked outside with sand, flour, dirt, and rocks. The bathroom was designed for water play as well as other uses. They decorated their spaces with trees made of cloth, and their own paintings and other creations.

For one project, parents were asked to show the kids around their workplaces, which included a car repair shop and a bakery. Afterwards, the teachers interviewed the kids about what it meant to work, and wrote down the answers, such as: “Work means sweating a lot.” “No one likes to work, but if you don’t work, you starve.”

As preparation for the passage to elementary school, the kids visited elementary classes to see what the older kids were doing, and afterwards were interviewed about what it means to “get big.”

School Food

At all educational levels, school hours used to be organized so that kids went home at lunchtime. Offices, shops, and factories would also close, so the family would gather around the dining table for a midday meal. Apparently, many Italian parents of my generation grew up this way, and still aren’t entirely comfortable with leaving their children at school for lunch.

But, again, modern life intrudes: many mothers as well as fathers now work full-time, often so far across town as to make the family lunch together impracticable. The city government stepped into the breach with a school lunch program, usually prepared somewhere else and then trucked to the various schools. Parco Trotter is fortunate to have a kitchen on the premises, so the food doesn’t have to travel far. The quality was quite good, though they sometimes served vegetables that no self-respecting child was likely to eat, such as boiled fennel bulbs.

It seemed that many parents were more concerned about this aspect of their child’s education than any other. The teachers would furnish daily reports on how well the child had eaten, and there was a parents’ committee to oversee the kitchen. Several times we were called upon to sign petitions protesting this or that aspect of the kids’ diets. (After four years of legendarily bad food at Woodstock, and seeing that Ross ate more at school than she did at home, I had a hard time taking these seriously.)

Every day when I picked up Ross from school, I’d hear the other mothers greeting their children. Invariably, the first question every mother asked was: “What did you eat today?” Just as invariably, my first question to Rossella was: “What did you do today?” And Ross would promptly tell me – what she had eaten.

Asilo Nido: Daycare in Italy

Rossella age ~2 at daycare.

Jan 29, 2003 / revised and expanded Jan 26, 2007

When we arrived in Italy in December, 1990, our daughter Rossella was 16 months old. I had been full-time at home with her for most of her life, except for two months of increasingly long hours in a parents’ cooperative daycare center at Yale in late 1990, when I needed time to pack up our house and make other arrangements to move. Ross, although the youngest in the group, had been happy in daycare: she enjoyed being with other kids, even though she wasn’t walking yet and had to crawl after them to participate in their play! So, when we were settled in Milan, I decided it was time for me to go back to work, and I did not expect Ross to have any problems with daycare.

Under Italian law, working mothers have paid maternity leave for the first six months of a child’s life. For ages six months to two years, there are government-subsidized daycare centers (asili nidi – literally “nest asylums”). Unfortunately, in the years before our arrival, there had been a decline in births in Milan which had led to many of these public asili nidi being closed. Then there was a sudden rise in the birthrate around the year of Ross’ birth, so when we arrived in Milan, mid-year, there was no space available in the nearby asilo nido.

My in-laws kindly paid for a good private asilo called Ciao Bimbi (“Hi, kids!”) which Ross attended for two years – after a slow ramp-up. Italian daycare and preschools strive very hard not to traumatize the kids in their first experiences away from home. Every new child goes through a period of inserimento (“insertion”), attending for two hours the first day, three the second, etc. – with a parent standing by to be called in case of need.

As I dimly recall, Ross got through the inserimento quickly and was very happy at Ciao Bimbi. It lacked any outdoor space for the kids to play in, but there were huge indoor spaces complete with climbing equipment (photo top).

We were particularly pleased that, wanting to emulate her peers, she practically toilet-trained herself and was out of diapers within a couple of months of starting at Ciao Bimbi: we didn’t have to do a thing except make a potty available at home.

The teachers were wonderful, and Ross remembered them with affection for years.

Rossella age 3 at asilo nido (daycare) with teacher.

The class had adventures beyond Ciao Bimbi, such as swimming lessons, which Ross took to like the proverbial duck to water. We were amused to note that she was the only kid smiling in the school swimming pictures! (I was also amused that this swimming pool was in the basement of an urban building – you had to swim around the building’s supporting columns!)

Rossella age 3 in swimming class.

The only problem with Ciao Bimbi was that it was a long way across town by bus, so I had a trek every day to get her there and back again. It was a financial and commuting relief when, at age three, Ross was able to transfer to the preschool near our home.

Nowadays, a fashionable (and expensive) asilo like Ciao Bimbi would, as a matter of routine, offer insegnanti madrelingua inglese (mother-tongue English teachers): every Italian parent recognizes the value of learning English, and the value of starting early to do so. However, this would be handled naturally, in the context of play and activities, not with formal lessons.

Largo al Factotum… Why People Think I Know Opera

Those of you who know me from Adaptec/Roxio days probably remember the tag line appended to my every email and newsletter: “Largo al Factotum del CD-R.”

It’s a pun on a line from Figaro’s song in the opera in “The Barber of Seville.” The original phrase is “Largo al factotum della citta'” (“Make way for the do-everything of the city”); I simply replaced citta‘ (city) with CD-R (CD recording), and the line still scans reasonably well.

I thought it up one day (in 1996, according to Google) when I was feeling particularly harried with requests from every direction. I hardly knew the opera, and only a few lines of the song, but I looked up the rest of the lyrics and found that they were indeed appropriate: “Everyone wants me, everyone asks me… Figaro there, Figaro here… One at a time, for pity’s sake!” So a joke was born.

It had a number of interesting unintended consequences. I made some new friends under false pretenses: they got the impression that I knew a great deal more about opera than I actually did. (But they eventually forgave me when they learned the truth, and are still friends. And now I have opera singer friends to help mend my deficiencies.)

Only opera fans and Italians got the joke at a glance. Many people, misled by the word factotum, dragged out their high school Latin (“factotum” is indeed Latin, but it’s used in contemporary English as well as Italian). Others thought of “largo” as it is used in music (“slow” or “wide”), and came up with some very unflattering translations! I eventually put up a Web page with a full translation of the song, and referred people to that when they asked what the line meant. Mike Richter kindly provided the appropriate snippet of (out of copyright) music; the page is long since gone from the Adaptec site, but you can see it, and hear the music, on the Wayback Machine.

(Or you can go here.)

Towards the end of my tenure at Roxio, one customer wrote to me, irate that I dared to put non-English words into my email. Oy, vay – how do you deal with people like that? But, to balance the scales, an Italian sent me the following story:

You have to be careful using the word ‘factotum’ with English-speakers. I told an American colleague that I was the factotum in our office. He looked at me, very startled, and said “Fuck what?”

fucktotum

(No, I did not do this graffito!)