Italian Garden 2007: May

Yes, I know this green guy isn’t a beetle, but at least he’s cute – even if he was probably eating my irises

We had a lot of beetles this year, I’ve never seen the like in Italy!

In May we had roses, oh how we had roses! I was so busy taking the close-up shots of them that I love:

…that I neglected to get any good pictures to show off the mass of blooms along our back fence. This is the best I’ve got:

roses overlooking Lake Como

Pastiglie Leone

Leone brand candies have been around for a long time in Italy. I love the Art Deco and Art Nouveau package designs. The flavors are interesting, in concept, at least: coffee (I want a poster of this box!), Tuareg green tea, Polar strong, the Merchant of Venice (spices, I’m guessing), Lemon, Prince of Naples Orange Flowers, Mandarin (these three are “thirst-quenching”), and Lime Sage (“digestive”). And this was only half the packages on display. Photo taken at Bar Santa Marta, via Mascari, Lecco (which also features the best breakfast pastry in town).

Italian SMS-Speak

“Texting” – sending text messages via cellphone – has been popular in Italy far longer than in the US, in part because it’s cheaper than calling. When I can’t reach someone by email, I use SMS for non-urgent communications – it’s less intrusive than a call, and I have a phobia of disturbing people.

Italian kids in particular text a lot, though many have now moved on to instant messaging on their computers. They’ve developed a shorthand which is useful for both; I give some examples here (and will expand on them as I run into new ones, particularly with illustrations).

The graffito on the side of the building pictured above reads: Cecy TV1MDB… Fabio.

TVB – ti voglio bene – “I love you” – predates cellphones; I remember my daughter and her middle school friends scribbling it on each others’ school diaries and backpacks. (The advertising applications for TVBLOB are instantly apparent.)

The graffito above is another variant: 1 is (obviously) uno, the number one, but it’s also the article “a” or “an”. So this reads: Ti voglio un mondo di bene – “I desire for you a world of good,” or “I love you a lot.”

Cecy, BTW, pronounced CHAY-chee, is a nickname for Cecilia [cheh-CHEE-lee-ah].

+ is of course the mathematical plus sign, pronounced piu’ [PYOO]. But piu’ also means “more”. So the ugly sentiment expressed above is “more cops dead.”

At the bottom right is the VV symbol meaning “hurray for!”figa (cunt). (A rather pleasanter sentiment.)

Other Abbreviations

(For which I don’t yet have photos.)

6 – sei means “six” or “you are”.

cmq – comunque – anyway

k – The letter k is pronounced kappa in Italian (the name is Greek because k is not actually part of the Italian alphabet). But Italian kids, knowing that in English it’s pronounced [kay], use it as shorthand for -che, a common Italian syllable.

x – This is not the letter x, but the multiplication symbol, called per in Italian. The word per is also a preposition meaning “for”, and, again, a frequently-used syllable in Italian.

So: xk = perché – “why?” – a savings of four letters when entering text!

what are some more Italian SMS abbreviations I’m missing?

Italian Milk

It’s the Little Things That Surprise You

When you move to a foreign country, you expect (if you are wise) that the food will be different from what you’re used to. For the adventurous this is a welcome change, a chance to explore new flavors and habits (though sometimes you also crave the taste of home, wherever that is for you).

It takes you by surprise, though, when even the basics are different.

When I was a kid, milk was simple. In Bangkok, the Foremost milk truck came to our house once a week. It was a huge refrigerated vehicle with thick little doors on the sides that opened to disgorge wonderful things: milk in orange and white cartons, ice cream, and fudgesicles. I don’t know if Foremost even had a skimmed milk option in those days; I don’t remember ever seeing it.

In the US, milk came in the same paper cartons and in big white plastic gallon jugs. We always bought gallons, and the jug was always finished before the milk went bad, in part because I drank it so fast. But even as I got older and drank less milk (when I returned to the US for college), I still bought gallons, and it never went bad.

One of the first things that surprised me in Italian food shops was the size of the milk: it came in half-liter or liter Tetra pak bricks, nothing larger. A family of three or four, especially with small kids, would easily go through one or more liters a day, and one of the cliches of Italian family life is someone having to run out to a neighborhood shop early in the morning to get milk for the family breakfast (tall, steaming mugs of hot milk, with the kids having a drop of coffee in it – caffé latte – even from very young ages).

So why wasn’t milk available in larger packages? I soon found out: it goes bad incredibly quickly. Once opened, a carton has to be finished in a day or two, three if you really push it. I initially blamed this on the packaging: the only way to open a Tetra pak brick is to cut or rip a corner off it. This can make for messy pouring (depending on the cut you make and whether you are able to hold the full brick without squeezing), and then the carton can’t be closed again in any meaningful way. At least American-style half-gallon milk cartons fold in on themselves to protect their contents.

A few years after we moved to Milan, innovations in milk packaging began to appear on supermarket shelves: round Tetra pak cartons with screw-on lids, American-style fold-in cartons (though only in a half- or one-liter size, the latter very similar to an American quart carton), and plastic bottles. At least one ecologically-minded company offered returnable glass bottles, but that didn’t last long.

However, even in resealable packaging, the milk still went bad quickly. I guess we drink less than the average Italian family. It tasted different, too. Better, worse, I don’t know – it wasn’t like the American milk I was used to, but it was certainly drinkable, and anyway I was drinking far less than I had in childhood.

But I do like milk in my coffee, and with the cereal I sometimes eat (Ross practically lives on Special K, which tastes far better in Italy than in its native land, interestingly). I’m a disorganized shopper at best, and, especially where we live now, running out in the morning to grab some milk is not an option. So trying to keep fresh milk in the house is a constant irritant.

An alternative you have probably thought of, if you’ve lived anywhere outside the US in your lifetime, is UHT milk: the ultra-high temperature process it’s subjected to gives it a shelf life of months. But it tastes horrid, and some brands worse than others. I know people who drink it all the time and are happy. I could never get used to it.

Lately there’s a new kid on the block, micro-filtered milk. I don’t know what exactly micro-filtering consists in, but the flavor is excellent and it keeps for weeks. (Maybe this is the process they’ve been using in the US all along?) This is now my milk of choice, when I can find it. Stores aren’t stocking it much yet, perhaps because the public is suspicious. Our friend Michele, who used to own a bakery (and bakeries always sell milk for those early morning breakfast emergencies), said his customers wouldn’t buy it.

I do, whenever I can. It’s so nice to be able to stock up and know that I don’t have to think about buying milk for a while!

May 10 – One of the commenters on this article wondered why you can’t buy milk in Italy in a reseable one-gallon plastic jug. Aside from the aforementioned spoilage problem, there’s also a problem of space: Italian refrigerators are much smaller than American ones, reflecting the fact that Italians shop more often, and their homes are smaller. Even in our big new house, the “big” new refrigerator we bought is only 60 cm wide.

Many American fridges these days are built with very deep doors where big beverage bottles and jugs can be stored for easy access. In Italy, it can be difficult to fit a two-liter bottle anywhere at all.

What food surprises have you encountered in a new country?

Old-Fashioned Italian Baby Names

Above: a monument to Varenna’s WWI dead. If your last name was Pensa (“think”), why would you name your child Innocente? Monuments like this also give clues to names which were once common but have now fallen out of popularity: Gaspare [GAHS-pah-ray], Eliseo [ell-lee-ZAY-oh], Oreste [oh-RES-tay], Sigismundo [sih-jiss-MOON-doh] and Corrado [cor-RAH-doh] are very rare today.

War memorial in Lecco: more names which are now rare (and might be considered funny):

  • Ermenegildo [air-may-nay-JEEL-doh]
  • Eufrasio [ey-you-FRAZ-ee-oh]
  • Mansueto [mahn-SWAY-toh] (“gentle”)
  • Fortunato [for-too-NAH-toh] (“lucky,” but this may also be the name of a saint)
  • Onorato [on-oh-RAH-toh] (“honored”)
  • Severino [seh-veh-REEN-oh] (a saint)
  • Domizio [doh-MEET-zee-oh] (Roman name)
  • Calimero [cah-lee-MARE-oh]
  • Arnaldo [are-NAHL-doh]

Wilma [VILL-mah] and Giuseppina [jews-ep-PEEN-ah] would be considered old-fashioned. Carolina [car-oh-LEAN-ah] is still current (my daughter has been at school with at least one Carolina).

  • Ines [ee-NESS]
  • Gioconda [joe-COND-ah] – In Italy, an alternate name for the Mona Lisa is La Gioconda. Note that this one was the widow of a Mr. Orfeo [or-FAY-oh] (Orpheus).
  • Adalgisa [ah-DAHL-jizz-ah] – Very old-fashioned.

  • Egidia [eh-GEE-dee-uh]
  • Rosetta [Rose-ETT-uh]
  • Cherubina [care-oo-BEAN-uh] – “Little Cherub” – Huh?!?
  • Chiarina [kya-REE-nah] – unusual, but cute. A diminutive of Chiara [KYA-rah], meaning clear, transparent, or light.

  • Achille = Achilles
  • Valentino – well, you all know that one
  • Ermanno – no less than two of them! = Herman
  • Carmelo – very current in southern Italy

  • Gottardo [go-TAR-doh] – a saint with an important Alpine mountain pass and two major highway tunnels named after him.
  • Cesare [CHAY-za-ray] – Caesar. You knew that, right?
  • Oreste [o-RESS-tay] – the Greek Orestes

  • Edoardo Enrico – It’s unusual for an Italian to use a middle name in any context. My husband, for example, has several which may be on his baptismal certificate, but do not exist on his birth certificate or any other legal document, and which are never used. Beyond that, Edoardo [eh-doh-AR-do] and Enrico are both names that are not unusual, but not overly common, either.
  • Piera – [pee-AIR-a or PYAIR-ah] Female version of Piero, of course.
  • Candida [CAHN-did-ah] – Carries the connotation “white” or “pure.”
  • Armanda [ar-MAHN-dah]
  • Quinto [KWEEN-toh] – “Fifth”.
    In some families it seems to have been the practice, dating back to Classical Rome, to give your children numbers rather than names: Primo, Secundo, etc. Or, having grown tired of trying to find names after the first few, the parents seem to take this easy way out.
  • Pierluigi – Pier is often used as a sort of adjunct to other (male) names: Piergiorgio, Pierluigi, even Piermaria (still a male name by virtue of the Pier on the front).

Anything you can add on the lore and history of old-fashioned Italian names will be welcome!

Related: Italian Baby Names I Happen to Like

Deirdré Straughan on Italy, India, the Internet, the world, and now Australia