Category Archives: Italy

Italian Slang: I

Italian Slang Dictionary: intro A B C D E F G I L M N O P Q R S T U V X Z

Incazzato/a

[in-caht-ZAH-toh / ah] Derived from cazzo, used to mean extremely pissed off (masculine/feminine).

  • Incazzato nero / incazzata nera – “Pissed off black” (masc./fem.). (No, this has nothing to do with race. Maybe when you’re really pissed off you’re black in the face?)

Inculare

[in-coo-LAHR-ay] To put into (someone’s ass) . Used like to (figuratively) screw someone (to cheat, trick, get the better of in a nasty way). See culo (ass) and fare un culo cosi’.

 

Italian Slang: G

Italian Slang Dictionary: intro A B C D E F G I L M N O P Q R S T U V X Z

Gesu’

[jeh-ZOO] Jesus, sometimes used as an exclamation of shock.

Gnocca

[NYOCK-ah] Cute slang for vagina, but also used to indicate a hot female.

top photo: Laila sei la + gnocca

+ is pronounced piu’ [PYOO] – “plus” (as in addition) but the word also means “more” or “most”, so: “Laila, you’re the hottest”.

Godere

[go-DARE-ay] To enjoy, but most often used for orgasm.

Photo below: Io godo (“I enjoy/I’m coming” implies that the woman is feeling orgasmic over the whiskey. (From an exhibition of advertising that was banned as too rude or provocative in its day, which was on show at Milan’s Central Station.)

Goldone

[goal-DOAN-ay] Condom.

A more formal word for condom, e.g. if you want to buy one at the pharmacy, is preservativo. This is fraught with peril for foreigners when discussing packaged foods. In such a context, a native English-speaker might instinctively reach for a word for “preservatives,” and make a very embarassing mistake: such foods do not contain preservativi, but conservanti. (Although, come to think of it, finding a preservativo in your cereal box could be interesting or disgusting, depending how it’s presented…)

BTW, you can usually buy condoms at the supermarket as well – look in the stands near the checkout. And no one will be embarassed if you buy them. They come in all sorts of styles and flavors, there are even brands marketed specifically to youth. Result? Very low rates of teenage pregnancy.

Italian Slang: L

Italian Slang Dictionary: intro A B C D E F G I L M N O P Q R S T U V X Z

Leccaculo

[LEK-ah-COOL-oh] leccare “to lick” + culo = “Ass licker”, what Americans would call a brown-noser. A variant is leccachiappe [LEK-ah-KYAHP-pay] – butt cheeks licker.

Lumare

[loo-MAR-ray] To ogle. (Northern/Lombard/Milanese.)

Italian Slang: M

Italian Slang Dictionary: intro A B C D E F G I L M N O P Q R S T U V X Z

Maccheronico

[makh-kair-RON-ikko] “Maccaroni-ish”. This is the term Italians themselves use for heavily Italianized and very poor English. Not rude, except to the person/discourse to whom you are applying it.

Madonna, Madonna Mia

[mah-DON-na MEE-a] My Madonna! A general exclamation of shock, can be used in polite company.

Mamma Mia

[MAHM-ma MEE-a] My mom! General exclamation of shock or consternation, similar to Madonna mia. Yes, it’s cliché, but it really is used in Italy.

Mandare all’inferno, a quel paese

[mahn-DAH-ray ahl in-FAIR-no, ah quell pah-AY-zay] To send to hell or to that place – to tell someone to go to hell. Inferno wouldn’t be considered particularly rude today, but mandare a quel paese survives as an alternative, a relic of when wishing someone to hell was very rude indeed.

You can also mandare a fare in culo (rude) or in bagno (polite).

Mannaggia

[mahn-NAHJ-jah] The word itself is very mild, equivalent to drat or darn. But it can be quite satisfying if you really spit it out.

Marpione

[mar-PYOH-nay] Skirt-chaser, a man constantly trying to seduce women. The term makes no judgement as to his eventual success. Related to furbo.

Menefreghista

[may-nay-fray-GHEES-ta] From me ne frego – Someone who doesn’t care.

Merda

[MARE-dah] noun – Shit, though not used nearly as often as in American English. Except in Siamo nella merda – “We’re in the shit.”

Mettere le Corna

[MET-ter-ray lay COR-na] To put horns on (someone else) – to (sexually) betray one’s spouse. Hence cornuto. Not particularly rude when used in this way, e.g. Non sa che sua moglie gli mette le corna con il macellaio – “He doesn’t know his wife is cheating on him with the butcher.” (I chose the butcher as an example, not because I know of any specific cases, but because butchers are popularly supposed to be getting a lot of it – dunno why, perhaps the proximity to all that meat?)

Mignotta

[mean-YOT-tah] Prostitute. Used in the exclamation Porca mignotta!

Minchia

[MINK-ya] Sicilian slang for penis. Used as an exclamation: Minchia!

Minchiata

[mink-YA-ta] A supremely stupid act. My favorite use of this is Montalbano’s Una solenne minchiata (a solemn supremely stupid act). See also cazzata.

Minne

[MIN-nay] Tits. I think this originates in Tuscan dialect.

Mi Va

[mee VAH] This is slangy but not particularly rude. Literally it means “it goes me,” (mi – reflexive pronoun for myself, va – from the verb andare, to go) but it’s used for “I like it” with a verb, as in Non mi va di… – “I don’t want to do… ” Also used for something else you do or don’t like: Mi andrebbe una bella bistecca stasera: “I’d really like a good steak this evening.”