Help in Saving My Hands

Now and then I suffer from RSI (repetitive stress injury), from too much time on the keyboard: my fingers feel stiff and painful, arms and shoulders get tired, and so on. I know I should move around more, type less, etc., but when I’ve got a lot to do, it’s hard to know when to stop.

Now I have something to tell me when to stop: a piece of software called WorkRave, which I started using a few weeks ago. Wow! It really is something to rave about. It’s a well-behaved little utility that sits in the background and monitors your keyboard useage. You set it to remind you to take a break at fixed intervals; I have set “microbreaks” (60 seconds) every 15 minutes, and a ten-minute break every 45. During the longer break it even suggests helpful exercises you can do, though I’m more likely to go for coffee, talk to colleagues (or, if at home, put in a load of laundry, start dinner)…

Prior to installing WorkRave, I had pictured myself as too easily distracted – always jumping up to go to the bathroom, go for coffee, or do household chores. Now I’m surprised at how quickly those 15- and 45-minute chunks fly by. Heeding the reminders to take a break does seem to be helping my hands, too – I feel worse on days when I’ve chosen to Skip or Postpone them too often.

If you spend too much time on the keyboard and your body is letting you know it (or better, before it does), I highly recommend installing WorkRave. And the price is right: it’s open source.

2013: Two years ago I switched to the Dvorak keyboard layout, which helped far more than anything else I’ve tried in a long history with RSI.

Learn Italian in Song: Tanti Auguri

https://youtu.be/vhWLS0dYOR4

Tanti Auguri* –– Best Wishes/Happy Birthday

The inimitable Raffaella Carra’.

Se per caso cadesse il mondo io mi sposto un po’ piu’ in laIf by chance the world should fall, I would move a little over there
sono un cuore vagabondo che di regole non ne haI’m a vagabond heart who has no rules
la mia vita é un roulette i miei numeri tu li saiMy life is a roulette, you know my numbers
il mio corpo é una moquette dove tu ti addormenterai.My body is a carpet where you will fall asleep
(ritornello)(refrain)
Ma girando la mia terra io mi sono convinta cheBut travelling around my world I am convinced that
non c’é odio non c’é guerra quando a letto l’amore c’é.There is no hate, there is no war when there is love in bed
Com’é bello far l’amore da Trieste in giu’How lovely to make love from Trieste on down
com’é bello far l’amore io son pronta e tu…How lovely to make love, I’m ready and you
tanti auguri, a chi tanti amanti haBest wishes to someone who has many lovers
tanti auguri, in campagna ed in citta’ .Best wishes, in the country and in the city
Com’é bello far l’amore da Trieste in giu’How lovely to make love from Trieste on down
l’importante farlo sempre con chi hai voglia tuThe important thing is always to do it with whom you like
e se ti lascia lo sai che si fa…and if they leave you, you know what to do
trovi un altro piu’ bello, che problemi non ha.Find another, even handsomer, who doesn’t have problems.
Tutti dicono che l’amore va a braccetto con la folliaEveryone says that love goes arm-in-arm with madness
ma per una che é gia’ matta tutto questo che vuoi che siaBut for one who is already crazy, what do you expect?
tante volte l’incoscienza é la strada della virtu’Many times ignorance is the road to virtue
litigare, litigare per amarsi sempre di piu’.To fight, to fight, to love each other ever more
(ritornello)(refrain)
*Tanti auguri is a standard greeting for birthdays and festive holidays. For a birthday, the full greeting would be Tanti auguri di buon compleanno – “Best wishes for a happy birthday.”
 

Long-Distance Working – A Tale of Two Companies

Old Days, Old Ways: Adaptec

When I began working for Adaptec in 1995 (as a result of their acquisition of Incat Systems, the company which created Easy CD), I was already a remote worker. Fabrizio Caffarelli, who had founded Incat in Milan, had moved himself and the engineering staff to California in late 1993 with the goal of selling the company. In the meantime, though still living in Milan, I needed to work closely with engineering staff to document, test, and help to improve our software products. I began traveling to California regularly, but most of the time I worked from home, keeping in touch by phone and email.

Nobody at Incat had a problem with this, but the concept was foreign to Adaptec back then. In 1995, they had not even had email for very long because (so I was told) the company’s executives had resisted, fearing it would be “a distraction” (they may have had a point).

Adaptec at the time did not have any employees working permanently offsite, and they were not about to make exceptions for an unknown quantity like me so, in spite of my clearly-stated preference to become a “regular” Adaptec employee, I was taken on only as a contractor.

Adaptec’s employee benefits would not actually have been all that interesting or useful to me (e.g., I didn’t need US health insurance). However, although even the regular employees had California-standard “at will” contracts, I suspected that, as a contractor, I was more vulnerable than they to cyclical layoffs.

Some people at Adaptec even treated me as an outsider – not realizing (or perhaps resenting) that, to the CD-recording world, I was the face of Adaptec online.

On one memorable occasion, a customer reported to me that he had phoned tech support, quoting me on some technical question.

“Oh, she doesn’t know what she’s talking about,” responded the tech. “She’s just a consultant.”

I also had the uneasy feeling that, even among some of the people I worked most closely with, I wasn’t perceived as being part of the team, nor as being serious about my career. Part of the reason I started an MBA (via distance learning, of course!) was to demonstrate my seriousness – had I had to apply for the job I was already doing, the job description would have included “MBA strongly preferred.”

While I was doing one of my first MBA courses, an engineering colleague from Adaptec’s Longmont, CO office, Dan Maslowski, came up against a personal situation: he was perfectly happy in his job, but his wife had been offered the opportunity to open the European offices of the (Web) company she was working for.

Dan’s boss didn’t want to lose him, but wasn’t sure how to deal with a remote employee. So they talked to me, as an example of how it could be done, and Dan eventually moved to the Hague while still working for Adaptec. We were a mutual support society of two, commiserating on how difficult it was (and still is) to schedule phone conferences when you’re eight or nine time zones away from everyone else. I even wrote him up as a case study for my MBA course.

My own situation with Adaptec endured, but several changes of manager back at headquarters increased my sense of vulnerability, frustration, and alienation. From some perspectives, I had an ideal job: I could set my own hours (as long as those included lots of late-night phone conferences), and was largely managing my own work and that of two other contractors, all of us working from our respective homes.

But I was at a career dead-end. It was clear that, with Adaptec, I could never become a regular employee, let alone have a career path, as long as I was off-site. I was good at what I was doing, but had been doing it long enough to be getting bored. I could see things that (desperately) needed changing to make life better for Adaptec’s customers, but I would never be in a position to make those changes happen.

Hence my attempted move to California in 2000-2001, to participate in the Roxio spin-off. I wanted to help define, from the ground up, how a new company would deal with its customers, using the Internet as a tool for support, marketing, and relationship-building via customer communities.

I planned to move my family to the US for a year or two – long enough, I hoped, for me to launch a career and then find a way to move back to Italy, where my husband had his own career that he was not willing to give up.

That didn’t quite work out. The whole Roxio situation went sour for me, and I returned to Milan in March, 2001 – back to the same situation in which I had previously felt so vulnerable, alienated, and frustrated.

All those same adjectives still obtained, redoubled. The (ridiculously good) money was not enough to overcome my misery, especially when my mother-in-law was diagnosed with breast cancer. I didn’t think I could handle a major family crisis while hating my job every day. I quit in July, 2001. (My mother-in-law was successfully treated for the cancer and is still living; Roxio is no longer with us).

A New Dawn: Sun Microsystems

Corporate practice and technology have naturally moved on, and working remotely no longer seems as strange or difficult as it did ten years ago (although in Italy it’s still highly unusual). Having suffered through the early days with a resistant employer, I am now delighted to find myself working with a company that gets it.

Remember Dan? He ended up working for Sun Microsystems, where he’s currently a Senior Engineering Manager. When he realized in February that the new position he had just taken on entailed responsibilities for part of a website, he thought of me.

I knew nothing about Sun, except that Dan worked there and I liked what I could see of his management style. He had even left Sun for AMD, then gone back to Sun, and they’d kept his company blog waiting for him. This is standard practice at Sun (10% of whose ~33,000 employees have blogs open to the public), and is a subtle indicator of the company’s relationship with its people.

Obviously, Dan was asking me to join him knowing that I live in Italy and, though very willing to travel, this is where I’ll be staying. It didn’t occur to me to ask whether this would be a problem; his answer would have been: Of course not. His team was already spread across time zones from Silicon Valley to Beijing, so managing one more person in one more location wasn’t going to make much difference to him.

Arriving at Sun’s offices in Broomfield, CO for a first meet-and-greet visit in March, I astonished to learn that practically all of Sun is like this: teams seem to be formed on no geographical basis whatsoever, and many Sun employees work from home, wherever home may be. According to an official company statement I heard in an online presentation for newbies, at least 50% of Sun employees work from home at least one or two days a week.

This point was made most forcefully for me when I read the first blog post from Deb Smith, a Director in the software group I’m working for. Go read that now and you’ll see what I mean. As soon as I read it, I thought: I’m in the right place. The whole company is built for what they call OpenWork, with all the right systems – and, more importantly, attitudes – in place to make it work well both for the company and its employees.

This is probably a factor in the large proportion of women who stay with Sun – I’ve never seen so many women in an engineering organization!

And it’s not just the women: practically everyone at Sun seems to have been there for at least ten years (the company celebrates its 25th anniversary this year), with no intention of leaving. Upon getting to know Sun a little better, this does not surprise me at all. Sun demonstrates that it values its people, and understands the importance to those people of all aspects of their lives, not just their careers. That sounds like an organization I’d like to stick with.

what qualities do you look for in an employer?

Design Week Milan 2007

^ above: “Wrongwood”

 

Today I went to Milan to visit, with fellow Woodstock School alumna Ringae Nuek (herself a designer), some of this year’s Design Week sites.

^ Established & Sons: The Font Clock, by Sebastian Wrong – soon to be a fixture in every graphic studio in the world, no doubt.

^ furniture by Zaha Hadid, reflected in mirror by Sebastian Wrong

^ bathtub by Boffi.
Lovely, but would I feel like a noodle in a soup bowl?

^ At Moroso: Can you tell what this wall is made of?

How about now?

Got it yet?

Still no?

Yes, that’s right….

^ A gazillion plastic drinking straws.

^ A fun object by a student from the Design Academy Eindhoven – a semi-electronic typewriter.

^ There’s so much to see that, after a while,
you need to sit down for a rest.

 

Italian Idiom and Sayings

Note: See the Italian slang section for stronger language (if you’re not easily offended…). Note: Some of the new phrases added here are rude!

Alla Come Viene, Viene

[To do something] sloppily, literally “it comes out as it comes out.”

Alla Meglio

[To do something] as best one can, in a hurry or under constraint, with the implication that this isn’t very good.

Attaccare il Cappello

“To hang up one’s hat” – used of a man who marries a wealthy woman, and (presumably) doesn’t have to work anymore.

Avere la Botte Piena e la Moglie Ubriaca

“To have the wine cask full and the wife drunk” – to have your cake and eat it, too.

In Bocca al Lupo

“Into the wolf’s mouth”. I don’t know why, but this is the phrase used instead of “Good luck” before an event, exam, etc., somewhat in the sense of “You never say ‘good luck’ on opening night” (instead you say “Break a leg”).

The proper response is Crepi il lupo (“May the wolf die” – which is to say: “I’m going into the wolf’s mouth, and may he choke on me.”)

A ruder version used nowadays is In culo alla balena – in the whale’s ass. I’m not sure whether the whale is also supposed to die.

Botte Piccola Fa Vino Buono

“A small cask makes good wine” – A friendly compliment to a short person.

Buona Notte al Secchio

Literally, “good night to the bucket”, it’s used to mean “…and then we’re screwed.” Why there should be a bucket involved I do not know.

Buono Come il Pane

“As good as bread.” A stock phrase typically used in situations when someone or something has unexpectedly behaved very badly, e.g. the Rottweiler who just killed a child, to its owner’s vast surprise: “He always seemed as good as bread!”

Caduto dalle Nuvole

“Fallen from the clouds” – Completely taken by surprise, or pretending to be.

Capita a Fagiolo

“Occurs at the bean” – happens at exactly the right moment. This derives from a time when beans were an essential and common part of the diet of many poor Italians, so to capitare a fagiolo was to turn up just in time for a (probably much-needed) meal.

Casino

[cah-ZEEN-o] A mess. Can also be used figuratively: Siamo incasinati – “We’re in a mess” (or “we’re very busy”). This one is okay for polite company. Can also be used like “a lot”: Mi piace un casino – “I like it a lot.”

Chi Me Lo Fa Fare?

Literally, “Who makes me do it?” Used as “Why should I do it?”

Comandare é meglio che fottere

A Sicilian proverb (which I cannot render in the original Sicilian) meaning “It is better to command than to fuck.” In other words, the pleasures of power are even greater than the pleasures of sex. Though, in reality, the two are usually closely intertwined.

Dalle Stelle alle Stalle

“[To go] from the stars to the [horse] stalls” – to fall from grace. I’m not sure whether this was originally used in the opposite form, about someone who’d had a meteoric career, but it seems I’ve heard it more often used this way.

Dente Avvelenato

Every now and then I stumble across a phrase I can’t easily translate from Italian into English, or vice-versa. Those are usually the most interesting ones, from a cultural point of view. Friends asked my opinion of the Italian school system; my reply began: C’ho il dente avvelenato. Literally, “I have a poison tooth,” this phrase implies: “When I speak on this topic, be aware that I am foaming-at-the-mouth furious about it, and anything I say is colored by that.”

Dio Ce Ne Scampi

May God make us avoid it – i.e., “God forbid.”

Dio li Fa, poi li Accoppia

“God makes them, then he mates them.” Said of any couple or pair who seem destined to be together by reason of sheer eccentricity.

Fuori (di Testa)

[FWOR-ee di testa] Out (of your) mind. Sometimes used in the phrase fuori come un balcone – “out[side] like a balcony” – crazy as a loon (or whatever equivalent English expression for extreme craziness.

Guai

[GWAH-ee] Troubles. Siamo nei guai – “We’re in trouble(s).”

Metterci il Cappello

To put one’s hat on (top of) – to falsely claim ownership of or credit for.

Modestamente Parlando

“Speaking modestly” or, in more colloquial English, “in all modesty…” Usually used ironically.

Most famously used by the Neapolitan actor Toto’: Signori si nasce. E io, modestamente parlando, lo nacqui.

“One is born a lord [gentleman]. And I, in all modesty, was born one.”

Occhio Scuro e Cappello Biondo é il Piu’ Bello del Mondo

“Dark eyes and blonde hair are the most beautiful in the world.” Well, of course, I agree!

Parlare Fuori dai Denti

“To speak outside of one’s teeth” – to say openly what’s on your mind. I suppose this is the opposite of speaking through clenched teeth, as you tend to do when restraining yourself from saying what you really think.

Peli Sulla Lingua

Literally, “hairs on the tongue.” Usually used in the negative form: “He doesn’t have hairs on his tongue,” meaning that he speaks plainly (perhaps even viciously), without flattery. I suppose the idea is that having hairs on your tongue would make your tongue less harsh, but – ick! Who would want hairs on their tongue anyway?

Peli Sulla Pancia

Literally, “hairs on the stomach.” Again, usually used in the negative form: not having hairs on one’s stomach means to be tough, able to stand up to criticism.

Piove sul Bagnato

“It rains on what’s [already] wet” – too much of a good thing.

Sposa Bagnata, Sposa Fortunata

“A wet bride [is a] lucky bride.” What you say to console her when it rains on her wedding day!

Ti Amo vs. Ti Voglio Bene

Two different ways to say “I love you” in Italian.

Tira piu’ un pelo di figa che un carro di buoi

“A cunt hair pulls [attracts] more than an oxcart.” In other words, the power of sex overcomes all other forces!

“Every Death of a Pope”

Apr 3, 2005

Italians have (at least) two sayings related to the deaths of popes. One is the phrase ogni morte di papa – “every death of a pope,” used for rare events, much like the English “once in a blue moon.”

The other is Morto un papa, se ne fa un’altro – “one pope dies, they make another.” Which shows just how blasé Italians are about popes and the workings of the Vatican. It is widely believed in Italy that the pope who preceded John Paul II was murdered (after only a month in office) because he showed radically liberal tendencies. This cannot be proven: the Vatican is a sovereign state, so it can (and did) refuse the Italian police permission to autopsy.

But the Italians are making as much fuss as the rest of the world about the death of this particular pope (John Paul II). I found the papal deathwatch disgusting, about on a par with the Terry Schiavo* mess, and have ignored both as much as possible (which hasn’t been easy).

And that is all I’m going to say about it.

Note: See the Italian slang section for stronger language (if you’re not easily offended…).

What Italian sayings am I missing? Let me know!

Deirdré Straughan on Italy, India, the Internet, the world, and now Australia