Tag Archives: social media

Translating Blogs and Finding New Friends – Worldwide!

Note: The images in this post were originally on a Sun site, and were lost in the Oracle transition.

About a year ago, Dan Maslowski had a simple-but-brilliant idea to increase the reach of some of Sun’s Open Solaris Storage blogs: translate them! Sun’s globalization team was initially cautious: they already had their hands full translating interfaces and documentation, and weren’t sure where this blogging thing fit into their scope of work. But they agreed to give it a shot.

We started with Bob Porras’ blog. Based on attendance at Sun Tech Days worldwide, he opted to have it translated into Chinese (first post July 9th), quickly followed by Spanish (first post August 17th) and Russian (August 20th). We’ve recently added Japanese (April 30th) and Brazilian Portugese (May 22nd).

The results were good, though not surprising: traffic increased.

What’s more interesting than the simple increase in page views is the range of countries now represented in Bob’s readership. Here’s a breakdown of traffic by (roughly calculated) language areas:

New entrants Japanese and Brazilian Portugese are already making a noticeable contribution – clearly, there was demand for material in these languages. (Note that “all others” refers to all other countries that have sent traffic to Bob’s blog – folks from these countries are obviously reading one of the six languages so far represented.)

Our geographic reach increased. For example, look at the number of Spanish-speaking countries from which people are reading Bob’s blog each month:

Jun Jul Aug Sep Oct Nov Dec Jan Feb Mar Apr May
3 6 8 8 9 13 8 10 10 12 11 11

The list varies a bit from month to month, altogether 15 Spanish-speaking countries are represented so far:

Andorra
Argentina
Bolivia
Chile
Colombia
Costa Rica
Dominican Republic
Ecuador
El Salvador
Guatemala
Honduras
Mexico
Peru
Puerto Rico
Saint Lucia
Spain
Venezuela

Some of these are tiny countries bringing us only one or two visitors a month – but that’s one or two more people we’re talking to that we weren’t before.

Now let’s look at Storage Stop, a very different kind of blog which we began translating into Chinese in November, but have neglected to since March. Umm, we’ll just claim that was a web traffic experiment, not an oversight, right?

I wonder whether translating Storage Stop is useful, because it’s primarily an aggregator, pointing at material on other blogs (so far mostly in English), and a venue for videos which are so far entirely in English. (We’re looking into ways to translate videos.) For that or whatever reason, Storage Stop never got a lot of traction in Chinese, and I may abandon that experiment to spend translation resources more productively.

Since December we’ve also been translating Scott Tracy’s blog and Lynn Rohrer’s blogs into Chinese.

But it was clear from the overall trends of traffic to Sun storage blogs that our most-valued material is mostly highly technical. So over the last few months we’ve been translating selected posts into various languages. Examples include:

These translations are mostly too recent to draw conclusions; I’ll report back after we’ve got some numbers to analyze.

We also translated one important post by Jim Grisanzio on Building OpenSolaris Communities, into multiple languages. Early returns show that this is having an effect on traffic and, more importantly, as Jim had hoped, it’s opening up new conversations.

Sun’s globalization team are now enthusiastically and ably taking over more of the blog translation process: all I have to do is identify the posts to translate, and they do the rest. With their help, more blogs are being translated all over Sun, in other technology areas such as Sun Cluster.

We’re opening up to the global conversation, and the world is talking back. Sometimes the simplest ideas have the profoundest effects.

The Evolution of a Technical Writer – Bringing Documentation Into the Web 2.0 Age

How has technical writing evolved in the age of the Internet? How have tech writers’ jobs changed, and how should they continue to change, in response to new technologies now available for sharing knowledge with our customers?

Prologue: The Dead Tree Society

My technical writing career began twenty years ago, with the design and writing of software training courses for desktop publishing. These were delivered as printed sheets in a binder used in face-to-face classroom training.

The first manual I wrote was for an optical-character recognition software. Soon after that, I co-authored a very technical book (Publish Yourself on CD-ROM, Random House, 1993), which included a manual for Easy CD 1.0 (later named by PC World one of the 50 Best Tech Products of All Time).

The book was one of the first in the world to include a CD, for which I produced a screen-readable, hypertext-rich version of the text (the CD also contained a demo version of the software). This early experience demonstrated the power and flexibility of electronic texts, but we still had to deliver them on physical media.

Moving It Online

Between 1992 and 1995, I wrote manuals and software-based help for several versions of Easy CD and other CD recording software. Paper manuals were (and are) expensive to produce, print, and distribute. Even “online” help, when it’s deeply hooked into the software (e.g., context-sensitive help for each dialog box) could not be rev’d any more frequently than the software.

As we entered the Web 1.0 age, customers’ expectations of company responsiveness increased, and these old, familiar processes were no longer fast enough. We needed a way to provide customers with updated and expanded information about our software, on demand (in response to FAQs and newly-discovered bugs as they arose), and at low cost.

The worldwide web came to the rescue. When the small software company I worked for was bought by Adaptec, I had pages ready to post on Adaptec’s new website. I soon found myself responsible for the busiest (though not the largest) section of the Adaptec site, which eventually brought in up to 70% of overall traffic – clearly, we were providing information that customers wanted.

Usability

Meanwhile, a separate but converging trend in the industry aimed to improve software usability. After years of slaving over manuals, I realized that, for most users, RTFM is a last-ditch solution. At least where consumer software is concerned, most of us just dive in and start using it, and only look to documentation when we can’t figure out something from the UI (user interface). Users increasingly expected that they should NOT need to open a book or help file, except maybe when using advanced features – a reasonable expectation, I think.

I further observed that, when a software process or feature is difficult (as opposed to complex) to document, this usually means that something’s wrong in the software design. I began working closely with the engineers, initially during beta testing, then earlier in the design phase so that I could try to head off UI problems from the start, rather than be told later: “We won’t have time to fix that til the next release.”

And I worked directly on the UI, writing and editing text strings for dialog boxes, etc. This was obviously a job for a tech writer: the clearer the messages onscreen, the less I would have to explain in the manual.

Collaborating with the Community

Around 1993, I had begun to interact daily with customers online, and soon learned to value their knowledge. No QA (quality assurance) or tech writing team can spend as many hours with a product as a large pool of users will collectively spend with it, nor can an internal team hope to duplicate all the diverse situations in which customers will use it. When we tap into what customers know about our products, both sides benefit.

In the mid-90s, I was an active participant on Usenet forums, answering questions where I could, keeping an eye on hot issues, and conveying customers’ knowledge and issues back to the company. (NB: By late ’95/early ’96 I had handed off my manual-writing job.)

In 1996, I launched a moderated, email-based discussion list which fulfilled the same functions, but in a more controlled and congenial atmosphere. The same concept is seen today in discussion forums run by companies on company sites (which may not be moderated or even monitored).

My role as a tech writer in these virtual meeting places was to work with users to find answers to problems, then to “pretty up” and post that information to the website and, in the longer term, write it into the documentation and/or take note of it in future product design.

I did not originate all this new material (that wouldn’t have been humanly possible!), but my deep knowledge of the technology and ability to write about it in layman’s terms made me ideally suited to fit this new “outside” information into the bigger picture – I was now more a knowledge editor and manager than a writer.

Where I did create original material, it was usually in response to customer FAQs and other expressed or observed customer needs. By staying close to customers and interacting with them daily, I kept a finger on the pulse and knew what they needed/wanted, sometimes before they knew themselves. I considered myself a conduit for information between customers and the company, translating from user-speak to engineer-speak (or boss-speak) where necessary.

New Tools

In the six years since I quit my job with Roxio, the technologies available for online communication and collaboration have, of course, moved on. We now have two very powerful new tools: blogs and wikis. How should we use them, and other new tools that will doubtless show up in the future? That’s a topic for another article.

Your thoughts? If you’re a tech writer, how have you seen your role evolving, and what do you anticipate for the future?

Six Degrees from Disaster

Massacre at VA Tech – Malaysian Students Safe read a headline I spotted via Google News this morning. Naturally, it came from Malaysia’s Straits Times newspaper.

It’s facile to say that the global is local and the local is global. But there’s more to this particular phenomenon. When we hear about horror anywhere in the world, the natural human instinct is to want to make sure our own loved ones are safe. But we also nurture a sneaky desire, hidden even from ourselves, to have some connection to the news, to somehow feel we are participants, not just audience, in a great world drama.

Of course, no one wants to be directly affected – to be killed or wounded, or have that happen to someone we know and love. But to be able to say that we were somehow part of the larger story – it’s only human to enjoy that.

This is the bread and butter of local newspapers, as I see constantly illustrated in the posters advertising Lecco’s local and regional papers. “So-and-so disaster elsewhere in the world: no Lecchese hurt”. But sometimes they are: “Lecchese drowns swimming in Rimini” appeared a year or so ago – this would hardly be local news (Rimini is on the Adriatic coast, nowhere near Lecco) except that a local man died.

As soon as something dramatic happens anywhere in the world, we would all like to be able to say whether or not we are connected with it or hurt by it. An ideal headline would read: [disaster] strikes [someplace else], hundreds dead – but no one you know.

Hence this modest (and ironic) proposal to some entrepreneur who’s got the technical skills: find a way to combine (mash up) Google News with all my social networks, so that I can immediately know whether the horrible (or good) events of the day hit me close to home. Call it “Six Degrees from Disaster,” because, as John Guare illustrated, we are all at most six “links” away from anyone in the world – in tragedy or in triumph.

Il Popolo della Rete – Italy’s Internet People

Four years ago, I wrote about the difficulties of making friends with Italians. I already had online (and offline) friends in Italy, but most of them were expats. I have Italian colleagues with whom I get along well at the office, but we don’t socialize outside (quite the opposite of my experience in American companies).

Turns out I was looking in the wrong places: I should have been seeking Italian friends in my other country beginning with I, the Internet.

I had one Internet-derived Italian friend, Alice Twain, but I didn’t start reading Italian blogs until last December, when I met Lele Dainese and, through him, various other Italian bloggers. Not surprisingly, the number of Italian blogs that I read jumped after barCamp Roma, and again after the Girl Geeks Dinner and rItaliaCamp.

I didn’t need more reading material, but these people are now friends, or on the way to becoming friends, so I’m genuinely interested in what they have to say. And I’m attending every offline get-together I can manage, to see the people I already know, and meet new ones.

Last night in Milan we had a Pandecena (see video) – so named because organized by Luca Conti, whose main blog is called Pandemia (cena = dinner). Italian netizens gather around Luca because he’s a highly influential and well-known Italian blogger, so a bunch of people who mostly had no previous acquaintance were happy to turn up at a dinner to meet him and each other. (NB: Upon meeting Luca, one also learns that he’s a thoroughly nice human being, so seeing him again is always a pleasure.)

To save me the hassle of commuting back to Lecco late at night after a long day (I had come in to the office early to avoid a train strike), Sara/Piperita had invited me to stay at her home in Milan. She issued this invitation although our acquaintance to date extended only to chatting briefly at the Girl Geeks dinner, and then some emails to organize a LikeMind event in Milan next Friday. This is extremely unusual behavior for an Italian: you just don’t up and invite strangers to stay at your house! (Well, I do, but I’m a weirdo and I’m not Italian.)

So I went over to Sara’s place after work to drop off my backpack, and spent an enjoyable couple of hours talking with her and her French husband. Aside: We could have spoken Italian or English equally comfortably – they have both spent a lot of time in England and are fluent in English as well as, of course, French (I don’t speak French, but can follow a lot of it).

I already knew that Italians who have travelled and lived outside Italy are generally more open to new people and experiences (this is also true of Americans and others who travel). It had not occurred to me (duh!) that there is naturally a strong correlation between Italians who have an active online life and Italians who travel. Like me, they have friends in other parts of the world, whom they keep up with via the Internet.

Which is not to say that every Italian online has travelled. But even those who have not exhibit a wide-eyed curiosity about the world very different from the average Italian attitude. Italy has one of the lowest rates of Internet use in the developed world (fewer than 50% of the population), because many Italians see no use in it except perhaps to buy cheap airline tickets. Most Italians are uninterested in making new friends after their school years, and, to these, the idea of making friends via the Internet is completely outlandish.

The Italians who are online, however, are open to – indeed, actively seek – new ideas and people. They’re the kind of people I enjoy knowing, and who enjoy knowing me.

Of course there’s the geek angle. People who show up to barCamps and so on are generally techies one way or another, or at least bloggers, so they find plenty of geek stuff to talk about. At last night’s dinner I heard far more about Python (a programming language) than I needed to know, and may have got myself into interpreting a speech (via video link) to be given by Alan Kay at Italy’s first PyCon, to be held in Firenze in June. (Modestamente parlando, they would have a hard time finding anyone better qualified than myself to do it. <grin>)

On the whole, it was a very enjoyable evening with a nice group of people, all of them Italian except me, some of whom are destined to become friends (not that I disliked anyone there – just talked to some more than others).

Two of my countries beginning with I, Italy and the Internet, are coming together – an unexpected but very happy development.


How do you make new friends in Italy?