Italian Slang and Swearwords

by Deirdre Straughan on March 21, 2006   

Italian Slang Dictionary: intro A B C D E F G I L M N O P Q R S T U V X Z

Introduction to Italian Slang

If you’re planning to live or travel in Italy, you might find it helpful to know what people are saying – much of which is not in polite phrasebooks! And sometimes it helps to be able to fire a few juicy phrases of your own. Select a letter above to go to the page of Italian swearwords starting with that letter.

  • Subject to revision whenever the mood strikes me. If you have something you’d like to add or suggest or comment on, go here (where you can also see what others have suggested).
  • Most of this useage is not for polite company. For milder slang and idiom, see this page.
  • I live in northern Italy, so the useage described here may be specific to northern Italy, particularly Milan and Lombardy, unless otherwise noted. Your mileage may vary.
  • Here’s a video of some common Italian hand gestures (many of them rude, along with pronunciation of some of the phrases below).


A Note on Blasphemy

Some of these words and phrases fall into the category of bestemmie (blasphemy): taking the Lord’s (or Jesus’ or Mary’s) name in vain. Be aware that these may be considered particularly offensive by some people.

Other rude words are simply called parolacce – “bad words.”

 

{ 143 comments… read them below or add one }

Sara - from Italy April 4, 2006 at 6:20 pm

hahahah very nice!! ;D

Cuoredifango April 25, 2006 at 2:37 pm

interesting but this way all will think that we all think every time about c***o e f**a please post even other words :) ))

Sean May 21, 2006 at 5:27 pm

A friend of mine once struck up a conversation with an old Italian gentleman in a park. The conversation when something like this: “So, where are you from?” “Chicago.” “Sopra. [laughs to himself] No, but where are you from?” “Chicago.” “Sopra. [etc.]”

“Ci cago sopra” translates as “I shit on that,” a middle-school-type joke you wouldn’t expect from a 70-year-old man. My friend sure had fun retelling that story, though.

Alice Twain June 8, 2006 at 8:43 pm

Do you know these two sonnets by XIX century Roman poet Giuseppe Gioacchino Belli: Er padre de li santi (http://www.mclink.it/personal/MC4491/padsanti.htm) and La madre de le sante (http://www.mclink.it/personal/MC4491/madsante.htm)?
Also, Nobel Prize Dario Fo’s son (and writer himself) noticed that in italian, or at least here in Milano, a “cazzata” is a bad or stupid thing, while something partiocularly good is a “figata”.

Ginger July 23, 2006 at 8:26 pm

Does anyone know the exact definition of: PIRLA?

Heard this on my sons playground at school, have looked in all the slang/cuss dictionaries and couldn’t find it!

Deirdré Straughan July 24, 2006 at 11:28 am

How could I have forgotten pirla! Added to the page now.

matt polson August 26, 2006 at 1:43 am

How about ‘Stronzo’? I cannot spell in any language but it was explained to me to mean solid poo, kind of like a coprolite. generally used as ‘vafanculo stronzo’.
And for ‘porco’, it always seemed to be ‘porca mesera’ around Ferrara. which I seem to remember was about the woe that comes from being a prostitute, taking the easy route in life (?) or something, but maybe that was something else.

Silvia August 26, 2006 at 2:43 pm

“pirla” is a dialect word. we use it in Milano quite often.. lol it means “idiot”

Marco August 29, 2006 at 8:48 pm

Very funny. Italian is full of colours :-)
But… where did you find trombamico? I never heard it.

Roberto September 18, 2006 at 7:57 am

Can anyone please tell me what porcona means? Obviously it’s a derivation of porca, but I have yet to find a dictionary or Web site that gives the definition of the word.

I’d also like the definition of vaccona, which is a derivation of vacca.

webmaster September 18, 2006 at 8:39 am

The ending -ona adds emphasis – , x-ona is like saying “the big fat x.” There are other endings that shade the meanings of words in different ways, I’ve been meaning to write an article about that…

Jessica October 4, 2006 at 3:33 am

Fungoo- “Fuck You”

austin October 13, 2006 at 2:35 am

Cornuto !!!!!
!

gigi October 14, 2006 at 3:24 am

The singular of cozze, cozza is used to define an ugly girl ex “Che cozza!”.

webmaster October 14, 2006 at 9:37 am

Hmm. So “siamo alle cozze” would mean “there’s nothing but ugly girls left”?

Victor December 6, 2006 at 3:37 pm

My friend says “Bap-ay-al” and says it means idiot. I think it actually means something else. I can’t find anything … Anyone know?

I think we all know what “Schivosa” means. LOL.

Qt December 24, 2006 at 2:14 pm

Well done, but as an italian i have to say that “scattole” and “sciuppare” don’t have doubles consonant in it, they are written “scatole” and “sciupare”.

webmaster December 24, 2006 at 3:44 pm

Good catch, thanks! I’ll fix that right now.

Julie January 12, 2007 at 2:50 am

When I was in Rome there was a lot of graffiti that said “veni, vidi, scuci”. The first part is the famous latin “I came, I saw” but the “scuci” is in Italian. I was told that it meant “I came, I saw, I masturbated” but all I can find for scucire is to “undo”, which I guess could be slang for masturbating. Can you confirm that?

Rebekah Joy January 15, 2007 at 3:31 am

I am learning quite a bit on your website here! :-) I love learning languages! Plus, my youth group leader from my church….he is first generation to come to America. His parents met each other over the boat from Sicily. Kinda romantic story, huh?! *sigh*. I’m not too crazy on the vulgar expressions/idioms/ etc. but I do enjoy your other features! Ciao!

PseudoTecnico January 24, 2007 at 9:44 am

Nice page ;-) (I’m from Brescia, not so far from Milan)

“Boh” usually means “I don’t know…”
Example: “Sai che ore sono?” -> “Boh!”

“Cozza”: another word used to define an ugly girl is “Scorfano” (an orrible fish, Scorpaena scrofa, you can see a photo on italian Wikipedia). “Scorfano” can be used also for ugly men, like “cesso” (more used)

“Farsi” means also “take drug” (see “fattone”)

“Svarione” is a big and evident error
Example: “Ha preso uno svarione”

Last note about “porco” and the association with God (Dio): even if it’s largely used in the north east of Italy (especially in the form god+cane), this is not an exclamation but “bestemmia”, this is maybe the worst form of blasphemy, so it’s better if you forget it for an italian tour (catholic country) ;-)

“carampana”: a very old woman but also a middle-aged woman that tries to appear younger and sexier (usually with a lot of makeup and sensual cloths)

P|xeL January 28, 2007 at 7:27 pm

Rotfl!! Nice post… ;-)
P|xeL (from Italy)

Scoop0901 February 20, 2007 at 8:28 pm

My stepfather used to use several phrases, including “fungoo,” which someone pointed out, above.

There were others, but I have no idea of the corret spelling. Maybe someone can help me out with those. The words (and closest meanings I figured out) are:
Manja/manja lugots (Eat my … balls?)
Testameanya (balls …?)
Fotch de cotz (no idea)

Tina March 19, 2007 at 1:12 am

Sfachime – my mother had told me that it basically means ‘two faced bastard’. Anyone else ever hear that?

monica April 25, 2007 at 6:49 pm

what “mica paddiuzza” means exactly? a friend of mine told me it was sicilian slang meaning “is not a little thing”… can you tell me more of this phrase context?

Thanks.

Qt June 6, 2007 at 11:33 pm

About “Accidente, un”, how about adding the expression “Ti venisse un accidente” as in “I wish you an illness as in broke a bone, an heart stroke an ictus and so on ?
Ciao!

Qt June 6, 2007 at 11:39 pm

Another meaning for “balle” is testicles with the same connotations as “palle” as it is the common northern italian dialects word for “palle”.
Ciao

Jim June 9, 2007 at 8:41 pm

What a great site – brings back memories of living in Milan 20 years ago. Looking through the C section I was reminded of The Godfather, where Marlon Brando says proudly at one point “I am a coglione”. Could be the American pronunciation of the family name, or maybe he’s just realized something.

Jonathan N. June 10, 2007 at 7:25 pm

Mah is a Sicilian Beh

Ray June 18, 2007 at 11:20 pm

Watching the Sopranos you hear slang words that they use in Italian. There is a name that Tony calls his son, it’s gagootz (not sure of the spelling but that’s how it sounds). What does it mean in english?

Elida Meadows June 22, 2007 at 3:08 am

What about fessa? And mona? Too regional? I’m an Australian with Italian parents so I hear various words such as these from Italo-Australian family and friends of all regions and am not always sure if they are local terms or Italian- wide or if they have actually dropped out of usage in Italy. When I lived in Italy for one year (ages ago) I also heard a lot of “Va fa muffa” which I really liked and “Ti pari?” said in a very sarcastic tone.
A funny thing happened here in Katoomba (village in the Blue Mountains region west of Sydney) where a restaurant called itself “I Cazzi Nostri” and the Italian teacher at the local high school (not of Italian origin herself) made a complaint to the Consumer Tribunal. The owner (who was Italian) argued that this expression is not considered obscene ito Italians and won the case. Is it true that Italians do not necessarily object to that kind of language?

Elida Meadows June 22, 2007 at 3:10 am

Re “gagootz” – it’s the American version of cucuzza, Southern Italian for pumpkin or squash and means idiot I guess

webmaster June 22, 2007 at 10:20 am

Elida, thanks! I had no idea what to do with that one. I guess it’s related to the northern Italian use of citrullo (cetriolo – cucumber).

Ray – Fesso/fesso I already know. Mona I’ve heard, don’t remember offhand what it means but will find out. Regional is fine – eventually I’d like to have videos with people from various regions explaining their slang, including the accompanying gestures. Just haven’t had time to do that yet!

Elida Meadows June 25, 2007 at 3:39 am

H, i mona is another word for fica – from the Veneto I think. I’ve heard it used in the following expression: “Mica mona, mona ti” which I think means: “You’re not a c**t, you c**t.”

Elida Meadows June 25, 2007 at 3:40 am

Thanks Ray, mona is another word for fica – from the Veneto I think. I’ve heard it used in the following expression: “Mica mona, mona ti” which I think means: “You’re not a c**t, you c**t.” So I guess from your answer that it is not in widespread usage.

Petit Loup July 25, 2007 at 10:09 am

Great site!
But I have a question: what is the use of the word “casino”? Like what are the most popular expressions? I have found that it means also “a lot” like when “un casino di bacioni”. But what else?

Veneto1 July 28, 2007 at 7:07 pm

M: There is an Italian word Tony Soprano uses to mean a WASP or white person? Any idea what that was? This was in Season 1, disc 3, in the episode “A Hit is a Hit”. It’s used in the conversation in which he refers to his neighbor Cusamano as a “wonderbread WOP.”
Thanks.

Amy July 31, 2007 at 3:21 pm

When I visited Sicily I heard the word “scustomato” or “squistomato?” From the little Italian I could understand, I understood it to mean something disgusting. Could anyone verify this for me?

Lisa October 30, 2007 at 3:18 am

re: finnochio.
I was told it was vulgar and that I should not use it.
Boh!

Steve November 3, 2007 at 3:13 am

My grandfather’s nickname was “Cischi.” I’m told it was probably vulgar, but I’ve been unable to find it’s meaning. Any help?

valentino November 13, 2007 at 3:47 am

Troiaio means a mess in a larger scale. ex. a junky car can be a troiaio, a messy house can be a troiaio, the electricioan did a troiaio job (shitty job).

If said to a person it means that that person is worth nothing. ex. Che troiaio di persona. (Tuscan slang)

Danny December 16, 2007 at 8:32 am

haha another fun one is che cazzo fare [what the fuck are you doing?!]. i yell that at my sister all the time.

Renato December 29, 2007 at 10:34 pm

A word of advice about italo-american slang from the Sopranos and similar mafia related movies: that’s almost never even remotely similar to italian.

Most sicilians would not understand it, either: they are americanizations of the sicilian dialect of a century ago. Only very, very old persons from sicily would understand american-sicilian.

“Scustomato” is actually “scostumato” and is oldish italian, but more common in sicily. It means literally “dressed skimpy”, and figuratively “ill behaved”.

re: wasp person. There is no such word in italian and/or italian dialects. Italians don’t normally know even what a WASP person is, if they did not study american culture. Moreover, racial awareness is very, very low, italy being populated by at the very least 20-30 ethnic groups ranging from red headed with green eyes to middle-eastern and greek lookalikes :)

Qt February 15, 2008 at 12:01 pm

Some thing i noticed during one of my rereading of this slang section (that i love as i love your “look from the outside”).
Caca is usual spelling is with a double ‘c’.
Casino also stand for houses where whore work (when it was still legal in italy those places where also called “case chiuse”, closed houses).
There is another form for “preso per i fondelli” and “preso in giro” … “preso per il culo” (lit. took by the ass/asshole”), same meaning, but as you see is a lot ruder.
About “minchia”, have you ever considered translating the Sanremo song “Minchia Signor Tenente” by Giorgio Faletti ?

Dom March 4, 2008 at 11:00 pm

Hi all

Does anyone know what it means if someone writes “K Fisso!!!” to me? I’ve never heard this before…

Thanks
Dom

Luca March 6, 2008 at 5:46 am

Where the hell did you put FIGA PELOSA? And waht about FIGASSA MARCIA e CAZZO DI CANE, not to mention an endless series of blasfemy that you have to put it.

Mate, it’s not complete!

Qt March 8, 2008 at 9:51 am

For #45 (Dom)
I think you are speaking about “Che fesso!” and its translation would be “What an idiot!”
Ciao!

Beniamino March 15, 2008 at 4:00 pm

Mi piace moltissimo questo site.

An Italian-American friend of mine recounts that as a young girl, she was affectionately called “my little pucaccia” by her father, who knew only a modicum of italian. He told her puciaccia meant “cute little heiny, or butt”, yet when she asked her grandmother later in life, granny was shocked and said that it means “vagina”. Any ideas on that?

sandi March 19, 2008 at 6:42 am

this was so much fun to read thank you

Gio March 31, 2008 at 4:38 am

Don’t forget these fine sicilian gems:

u sticchiu – vagina, but meant literally as anatomy, IE “o scassato chistu stichhiu” (ho rotto questo sticchiu) or “vogghiu dintru su sticchiu” (voglio dentro suo sticchiu). Interesting how a guy’s thing is LA minchia a woman’s thing is LO sticchiu.

and scecchu- a horse, but when used on a person it refers to a dumb or damaged horse no longer useful on a farm.

Sicilian people are big on utility and often use “inutile” (useless) as part of a litany of insult.

Ti adoro chistu blog! Bravo!

Leave a Comment

{ 2 trackbacks }

Previous post:

Next post: